第14章 威尼斯商人(2)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
奈莉莎小姐,请放心吧,您再不用害怕会嫁给这几位爷们中的哪一位了。他们已经有话给我:说他们打定主意了,要是向您求婚,非得遵照您父亲的规定挑选彩匣不可,此外再没旁的办法,那么他们就此动身回国,再不来打扰您啦。
波希霞谁想要我这个人,就得遵照先父的规定;否则,哪怕我活到西比拉[107]老婆婆那一把年纪,我临死,也还是像月亮里的黛安娜那样,一个童女的身子。我很高兴,这一批求婚者总算还知趣,因为不论他们中间哪一位,我都巴不得他快些儿走。但愿天主保佑他们一路平安吧。
奈莉莎小姐,您还记得吗——那还是老太爷在世的当儿呢——有一个威尼斯人,是位学者,又是个军人,曾经陪着蒙费拉侯爵到此地来过?
波希霞我记得,我记得,那是巴珊尼——我想这就是他的名字吧。
奈莉莎对啊,小姐;照我这双不懂事的眼睛看起来,在所有的男人中,只有他才最配娶一位美人儿呢。
波希霞我很记得他;在我的回忆中,他确然值得你赞美。
〔一仆人上
啊!什么事儿?
仆人小姐,那四位外国人找您,要向您告别;另外,还有第五位宾客,摩洛哥亲王,派了一个人先来报信,说是他家主人亲王殿下,今天晚上就要到这儿来啦。
波希霞要是我能够满心喜欢地欢迎这第五位贵宾,就像送走眼前这四位一样,那听到这消息,我该多高兴。就算他的品德比得上一个圣徒,可要是生就一身魔鬼般的皮色,[108]那我看他与其来做新郎,还不如来做神父,听我的忏悔自新。来吧,奈莉莎。(向仆人)喂,前面走。
一个求婚的刚打发走,一个又来把大门叩。
〔同下
第三景威尼斯;公共场地
〔巴珊尼及夏洛克谈话上
夏洛克三千两银子——嗯。
巴珊尼是啊,您老,借三个月。
夏洛克借三个月——嗯。
巴珊尼这一笔钱,我跟你说过,由安东尼出面承借。
夏洛克安东尼出面承借——嗯。
巴珊尼你能帮我一个忙吗?能给我一个面子?可不可以让我听听你的意见?
夏洛克三千两银子——借三个月——安东尼出面承借。
巴珊尼你怎么说?
夏洛克安东尼倒是一个好人。
巴珊尼你可曾听见人家说过他不是个好人?
夏洛克唷!不,不,不,不!我说他是个“好人”,要知道我这是说:他是个有身价的人。不过,他的财产还不一定就靠得住。他有一条商船开到的黎波里[109]去了,一条开到印度群岛去了;我又在市场上听说,他的第三条船在墨西哥,第四条开到英格兰去了;此外他还有别的买卖在海外东漂西荡。但是,也不过是木板钉的船,人当的水手;有旱老鼠,还有水老鼠;有岸上的盗贼,也还有海洋里的“大哥”——我是说海盗;此外,还有风风浪浪,还有暗礁,危险正多哪……不过,话虽然这么说,人是靠得住的。三千两银子——我想我可以接受他的借据。
巴珊尼你尽管放心吧。
夏洛克我一定得放了心才能放债;为了能放心,我还得考虑一下。我可不可以跟安东尼谈一谈哪?
巴珊尼如果您肯赏光跟我们一块儿吃饭。
夏洛克(自语)不错,叫我去闻那猪肉的味儿,去吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西![110]我可以跟你们做买卖,跟你们讲交易,谈生意,跟你们一起走路,或者别的什么,就是不能陪着你们一起吃、一起喝,或是一起祷告——(高声)市场上有什么消息吗?——那边来的是谁?
〔安东尼上
巴珊尼这来的就是安东尼大爷。[111]
夏洛克(自语)
瞧他的神气,多像个做贼心虚的
收税吏!我恨他,因为他是个基督徒;[112]
更为了他不通人情,白白地把钱
借给人家,就把咱们在威尼斯
放债这一行的利息给压低了。
有朝一日,叫我抓住了他的辫子,
我可要痛痛快快,报这深仇宿怨。
他仇恨我们神圣的民族;他骂我——
特地在那商人碰头聚会的场所
辱骂我:骂我的行业、我挣来的辛苦钱——
说什么重利盘剥。咱民族该倒霉了,
要是我饶过了他!
巴珊尼夏洛克,你听见吗?
夏洛克我正在盘算我手头有多少现款呢;
照我心里头大概估计的数目,
三千两银子,一下子凑齐,我办不到。
那又有什么关系?我们族里,
有一个犹太富翁,叫做杜巴,
他可以给我撑腰。可是且慢!
您打算借几个月?
(向安东尼)您好啊,好大爷。
方才我们正谈着您老人家呢。
安东尼夏洛克,虽然我跟人家有来有往,
借进借出,从不讲什么利息;可是,
为了我朋友有一笔少不来的开销,
这一回我就破个例。
(向巴珊尼)让他知道
你要借多少了吗?
夏洛克嗯,三千两银子。
安东尼借三个月。
夏洛克我倒忘了,正是三个月——
您对我说过的。那么好吧,您的借据。
让我想一想——可是您听我说:
方才您好像说过,您钱借进、钱借出,
从来不谈什么好处?[113]
安东尼从来没的事。
夏洛克当初,雅各替他舅父拉班牧羊,
——雅各就是我们圣祖亚伯兰的后裔,
靠了他聪明的母亲给他出主意,
做了第三代的族长,可不是,第三代——
安东尼他又怎样呢,他可曾收过利息吗?
夏洛克不,不是收利息,不是像你所说的
直接起利。你听好雅各用什么手段:
拉班先跟他讲定了,生下来的小羊,
凡是有斑点杂纹的,都归雅各,
算是他牧羊的酬劳;到晚秋的时候,
那些母羊,淫情发动,就去找公羊交配;
趁这些毛畜正在传宗接代的当儿,
那乖巧的牧羊人,剥了几根树枝儿,
插在那些多产的母羊面前,
它们得了孕,生下来的就都是些
有斑纹的小羊,所以都归雅各所有。[114]
这是他的生财之道,他是有福了;
只要不是偷来的,积财就是积福。
安东尼雅各只是在碰他的运气,您老;
那支配一切的上天帮了他的忙,
并不是凭他本人的意志就能成功——
你插进这段故事,是不是要证明
起利息本是天公地道的?还是说,
金子银子就是你的公羊母羊?
夏洛克那难说了;母羊生小羊,我也不怠慢,
叫母金生子金——但是,大爷,听我说——
安东尼你听听,巴珊尼,[115]
魔鬼居然引证《圣经》来替自己辩护!
那奸恶的人搬弄着经文做护身符,
就像是脸上堆着笑容的坏蛋——
外表好看,芯子烂了的苹果。
也亏那“虚伪”,撑起多堂皇的门面!
夏洛克三千两银子——着实算得一笔整数。
三个月——一年作十二个月——让我看看,[116]
那利息就得是——
安东尼好吧,夏洛克,
我们能不能请你帮这一次忙?
夏洛克安东尼大爷,您也不止三番两次,
在市场上辱骂我,骂我重利盘剥,
骂我只认得“钱”;我都是耸耸肩膀,
忍气吞声地受下来——受苦受难
本就是我们这整个民族的标记。
您骂我是个邪教徒,骂我是条狗,
把唾沫吐在我的犹太长袍上,
只因为我用自己的金钱来博取
几文利息。好吧,这也不多说了,
现在倒好像是您来向我求教了;
也罢,您跑来找我,您对我说:
“夏洛克,我们要钱用。”您就是这么说!
您,您曾经把唾沫吐在我的胡子上,
曾经用脚踢我,像踢开你门口的
一条野狗。现在,您开口要借钱了。
我该怎么回答您?好不好这么说:
“一条狗也会有钱吗?一条恶狗
也能借给人三千两?”还是我应当
弯倒了身子,学着奴才的腔调,
还得屏气敛息、低声下气地
这样说:
“好大爷,上礼拜三,您吐了我一口口水,
有一天,您踢了我一脚,又有一次,
您骂我狗;为了报答这一连串恩德,
我怎么好不借给您这一大笔钱?”
安东尼也许我以后还是要这样骂你,
还是要这样啐你、要这样踢你。
要是你愿意借这笔钱,别当作是
借给你的朋友——哪儿有朋友之间
拿从不生男育女的金片儿来榨取子金?
就当作你是把钱借给你的仇敌吧。
他,假使失了信用,到期不还,
那你这张脸尽管放得更好看些——
听凭你照条款处罚就是啦。
夏洛克哎呀,瞧您的,就这样大发雷霆!
我愿意跟您交个朋友,卖个好,
从前您对我的侮辱,一笔勾销,
您眼前短缺多少钱,我如数借给您,
而且不要您一个子儿的利息。可是,
您不愿听我说;我本是一片好意。
巴珊尼这倒是好意。
夏洛克也要让你们瞧瞧我这片好意。
跟我去找一个公证人,当场就签了
您单人的借据。[117]咱们不妨开个玩笑,
要是在某年某月某日,在某地,
您不能如约归还我某一笔数目,
那么,就立下这样一项条款——
万一您失了约,就得随我的意思,
从您身上的任何部分割下
整整的一磅肉来。
安东尼很好,我就签这张借约,还要说
这个犹太人的良心可真不算坏啊。
巴珊尼你不能为我的缘故签这一份约!
我宁可没钱用,手头紧着些。
安东尼嗳,老弟,怕什么!我吃不了亏的。
就在这两个月内——那是说,离开
借约满期还有一个月,我预计就有
三个三倍的借款数目进门了。
夏洛克亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒吧,
他们自个儿刻薄待人,就疑心
别人都不怀好意!
(向巴珊尼)请您说说看,
要是他到期不还,我一定要执行
借约上的条文,那对我有什么好处呢?
一磅人肉,从人的身上割下来,
还不及一磅羊肉、牛肉、山羊肉
来得实惠,卖得起价钱呢。我原说,
我为了讨他的好,才卖这个交情。
要是他愿意接受,那么照办;
要是他不乐意呢,那就再见吧。
看这片诚意,请你们别把我冤屈了。
安东尼好吧,夏洛克,这份借约我决定签了。
夏洛克那请您先到公证人的家里等我,
关照他这份开玩笑的契约该怎么写;
我呢,这会儿就去把钱用袋子装起来,
再瞧瞧我的家——家里让一个
没出息的小鬼把门,也真不放心;
然后,我就马上赶去跟你们在一起。
安东尼你快去吧,善良的犹太人。
〔夏洛克下
这犹太人想做基督徒,心肠都变善。
巴珊尼我可不爱嘴面上甜,心里头奸。
安东尼来吧,这个呢,你不用把心事儿担,
我的船,准是早一个月就回家转。
〔同下
第二幕
第一景贝尔蒙;室内
〔喇叭高声齐奏。摩洛哥亲王率随从上;波希霞,奈莉莎及侍从等上
摩洛哥别看我长着这身皮肤就不喜欢我;
我是骄阳的左邻,是他的近亲,
他的烈焰赐给我这一身黑黝黝的
“号衣”。且到那冰山雪柱,不见阳光的
北方,给我找一个最白皙的人儿来,
让我们刺血检验对您的爱情,
看谁滴下的血最红:是他还是我。[118]
告诉您,小姐,我这副相貌曾经
吓倒过壮士;凭我的爱情,我起誓,
在咱的国土,只为它,最高贵的闺女
害了相思。我不愿改变这一身色彩,
除非为了打动您的芳心,温雅的女王。
波希霞说到挑选丈夫,我倒并不光凭
少女的一双挑剔的眼睛来看人。
再说,我的命运由彩匣决定,
这可剥夺了我自个儿做主的权利;
当初我父亲加在我身上的束缚,
使我只能遵守他老人家的规定:
哪个中了彩,就得认哪个做丈夫,
像方才我告诉您的——要不是这样,
那么您,尊贵的亲王,在我的心目中,
一样有光彩,跟我所接待的求婚者
并没有区分。
摩洛哥单凭这一番美意,
已叫我十分领情。那么,就请您
带我到那三个彩匣跟前试一试
我的运气吧。凭着这一柄弯刀——
它砍倒过波斯王、斩过波斯的王子——
他曾三败苏里曼苏丹——我要啊,[119]
直瞪着怒眼,吓退最凶恶的目光,
拿勇猛相并,压倒那肆无忌惮的胆量,
从母熊的胸前,夺走那吃奶的小熊,
若无其事地逗弄那觅食狂吼的饿狮,
只为了要博取您的爱情,小姐。
可是,唉!即使赫克莱斯和他的跟从,
借掷骰子来一决雌雄,也许
命运偏叫下手掷出了大点子——
赫克莱斯还不是败在奴仆手里?[120]
我现在听凭盲目的命运的支配,
或许最后终于落个空,失却了
那不如我的人反而能到手的宝贝——
只得伤心而死。
波希霞您总得拣一条路:
干脆放弃了摸彩,把心死了;
要不,摸彩之前,先立下誓言:
要是您选错了,从此终身不再
向女人求婚——所以请考虑一下吧。
摩洛哥这可用不到了。来吧,带我去碰一碰我的机会。
波希霞第一步,先上教堂去,
等用了饭,然后赌一下您的运气。
摩洛哥幸运啊,成功失败都看今朝,
不是获得幸福,就是从此终身苦恼。
〔喇叭奏乐。同下
第二景威尼斯;街道
〔童儿朗西洛上
朗西洛当然啰,要是我从我那东家这个犹太人家里逃跑,我的好良心是要跟我板脸的。可是魔鬼拉着我的胳膊,在引诱我哪,他跟我说:
狗宝,朗西洛·狗宝,好朗西洛——(或者是)好狗宝呀——(或者又是)好朗西洛·狗宝呀,拔起你的腿,跑步跑!跑呀,逃呀!
我的好良心可出来说话啦:
不,留神点儿,老实头朗西洛呀;留点儿神,老实头朗西洛——(或者还是这一句话)老实头朗西洛·狗宝,逃跑不得啊;拉起脚来一脚把“逃跑”这个念头踢跑了吧。
嘿,好大胆的魔鬼,他又来啦,倒劝我“卷铺盖”呢,你听他:“飞啊!”那魔鬼打着意大利话嚷道;“溜吧!”那魔鬼说;“看在老天爷的面上,摆出些勇气来,”那魔鬼说道,“逃跑吧!”
好,我那好良心,吊住了我心里头的脖子,又跟我说话了——话可说得真聪明哪:“朗西洛,我的老实朋友,你可是一个老实人的儿子啊,”或者倒不如说:“一个老实女人的儿子啊,”——说真的,我那老子可有点不大那个,有点黏糊糊的——他另有一功——好吧,我的好良心说话了:“朗西洛,不许你动一动窝儿!”
“松动松动吧!”那恶魔说。
“不许动!”我的好良心说。
“好良心呀,”我说了,“你出了个好主意。”——“魔鬼呀,”我又说了,“你也讲得有道理。”要是依着我的好良心呢,我就该留在我的主人那犹太人的家里;可是,救苦救难的天主呀,他本来就是一个魔鬼嘛!要是从犹太人那儿逃走吧,那么我就得听魔鬼的话;而魔鬼——说句不中听的话——活活地是个魔鬼嘛。可是我说,那个犹太人就是魔鬼本人的化身;凭良心说,劝我跟犹太人待在一起,我这好良心的心肠也未免太狠了些儿!还是魔鬼说的话够交情——我决定溜啦,魔鬼。我的脚尖儿只等你一声吩咐,我决定溜啦![121]
〔老狗宝携篮子上 莎士比亚喜剧五种