首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第15章 威尼斯商人(3)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  老狗宝年轻的哥儿,借光问一声,到犹太老爷的家,该往哪个方向走啊?

  朗西洛(自语)噢,天哪,这是我的亲生老子!他的眼睛,别说蒙了泥沙粒子,简直是嵌了沙子,看不清楚啦,认不得我啦——我可偏要叫他瞧瞧我的颜色!

  老狗宝年轻的大少爷,借光问一声,到犹太老爷的家,是往哪个方向走的啊?

  朗西洛一直走,[122]到第一个路口,就往右手拐弯;来到第二个交叉口,就得往左边转;到了第三个关口,我的妈,你往左转也不对,往右拐也不成,要七转八转地打着转儿,一直转到那犹太人的大门口为止。

  老狗宝我的好天哪,这条路好难摸索!您知道不知道有一个朗西洛,本来住在他家里,现在还住在他家里吗?

  朗西洛你说的可是朗西洛大少爷吗?(走开一步,自语)瞧我的吧,我可要叫他眼泪鼻涕的下一场雨呢。——你说的可是朗西洛大少爷?

  老狗宝不是什么少爷,您老,只是一个穷人家的穷小子罢了。他的老子,不是我说一句话,穷是穷到了底,骨头可是硬的;再说,多谢上帝,还活得好好儿的。

  朗西洛呃,那个老子的事儿,咱们撇得远些儿;咱们谈的是正经:朗西洛大少爷。

  老狗宝他是您老人家的朋友——这朗西洛小子?

  朗西洛岂敢,岂敢,我求求你啦,老头儿——劳驾你啦,称呼一声“朗西洛大少爷”吧!

  老狗宝您少爷的意思是,要我叫——叫朗西洛——大少爷?

  朗西洛岂敢,岂敢,这不就是“朗西洛大少爷”!你也甭提起朗西洛大少爷来啦,老人家,因为这位大少爷,他呀,他命宫里遭了劫数,在一个恶地方,碰到了一个恶星宿,在一个恶时辰里,阴错阳差,可真的寿终正寝啦——再不,照你们直笼统的说法,就是踹腿瞪眼儿啦!

  老狗宝(叩着拐杖)哎哟,老天可使不得呀!这孩子是我这老头儿的一根拐杖——我唯一的依靠哪!

  朗西洛(打量自己)难道我像根棍儿,像根拄拐棍,像根拐杖儿——还是像撑棒一根?——老大爷,你知道我是谁?

  老狗宝唉,可怜,我认不得您,少爷。请您告诉我——我那孩子——天老爷超度他的灵魂吧!——生死存亡究竟怎么样了?

  朗西洛你认不得我啦,老大爷?

  老狗宝唉!您哪,我眼睛好比蒙了泥沙,都快瞎了,实在认不得您。

  朗西洛嗳,这话倒也说得是,你就是眼睛雪亮,怕也会认不得我吧;只有聪明的老子才能认得出自个儿的孩子来。也罢,老头儿,我且把你儿子的下落说给你听吧。(跪下)请你给我祝福吧!——若要人不知,除非己莫为;做人家的儿子瞒过了一时,可瞒不到底,他到头来少不得露了马脚。

  老狗宝少爷,请您快站起来。我敢说,您决不是我的儿子朗西洛。

  朗西洛对不起,废话少说,快给我祝福吧。我就是朗西洛——从前是你的孩儿,现在是你的亲骨肉,将来还是你的小狗子。

  老狗宝说什么您是我的儿子,我可信不过来呀。

  朗西洛那我不知道我该信得过来什么才好;可是我的确是朗西洛——犹太人的当差——没错儿,你的老婆玛格丽就是我的亲娘。

  老狗宝她的名字果然是叫玛格丽。我敢赌咒,如果你真是朗西洛,那你就是我亲生的骨肉了。我的大慈大悲老天爷!你长了好大一把胡子啦![123]你下巴颏上长的毛,比我那拖车的马儿道宾[124]的尾巴还要多呢。

  朗西洛(起立)这样说来,道宾的马尾巴一定是越长越短了。我明明记得,上回看到那畜生,它尾巴上的毛,可比我脸上的毛多得多哪。

  老狗宝天哪,谁想你已变了个样儿啦!你跟你的东家还合得来吗?(举起篮子)我给他带来了一点儿礼物。你们现在合得来吗?

  朗西洛还好,还好——不过从我这方面说,我下定决心要逃跑了,不是跑得它远远的,我还就定不下心来。我那东家真叫是道地的犹太人。送给他礼物?送他一根上吊的绳子吧!我伺候他,可把自个儿的肚子都饿瘪啦。您倒是能用您的肋骨,把我的指头儿一根根都数出来呢。[125]爹,你来了,我很高兴。你给我把礼物送给一位巴珊尼大爷吧,他——可不是,会把挺漂亮的号衣赏给仆人穿呢。我要是不能侍候他呀,那天下的地面有多大,我就跑它个多远!啊,有这样好的运气!正是那一位来啦——爹,快到他跟前去;我要是再伺候那个犹太人,那就算我也是个犹太人!

  〔巴珊尼率仆从二三人上

  巴珊尼你就这么办吧;可是要赶紧些儿,晚饭顶迟也得在五点钟准备好。这几封信派人分头送去;叫裁缝把号衣做起来吧;回头再请葛莱兴马上到我的宅子里来。

  〔一仆人下

  朗西洛上前去!爸爸。(推老狗宝上前)

  老狗宝(鞠躬)天主保佑您大爷吧!

  巴珊尼托天主的福;你有什么事儿吗?

  老狗宝大爷,这个是我的孩子,一个穷小子——[126]

  朗西洛不是穷小子,大爷,我是那大发其财的犹太人的当差。我想要——呃,大爷——还是让我的爸爸来指点[127]您吧。

  老狗宝真用得上这一句话,大爷,他想得成了相思病,想要伺候——

  朗西洛可不是,横说竖说一句话,我本来是伺候那犹太人的,可是我希望能够——还是让我的爸爸来指点您吧。

  老狗宝他的东家跟他——不瞒您大爷说——有点儿不大投缘儿——[128]

  朗西洛三言两语,打开天窗说亮话,那个犹太人,他待我太岂有此理了,害得我——我的爸,我相信他年纪比我大,还是让他来开导您吧。

  老狗宝我这儿带来了一盘子烧好的鸽子[129]想赏给大爷,还想求大爷一件事儿——

  朗西洛开门见山,这求您的事儿,跟我本人才毫不相干呢,等会儿您听那老实的老头儿一说,您就明白啦——不是我说一句,我那个爸爸,老虽则老,穷可是个穷人。

  巴珊尼让一个人说两个人的话吧。你想要什么来着?

  朗西洛伺候您,大爷。

  老狗宝就是这么一回见不得人的事儿,大爷。

  巴珊尼我早认识你;你的请求我答应了。

  夏洛克,你的东家,今天原跟我说起,

  要把你举荐给我;其实这怎算是

  提拔你?不去伺候有钱的犹太人,

  倒反而来做穷绅士的跟班。

  朗西洛大爷,有一句老古话,正好让您跟我的东家夏洛克对分了——您有的是“福如东海”,他有的是“财比南山”。

  巴珊尼你说得好。老大爷,带着你儿子去吧。——

  去跟你老东家辞别了,再来打听

  我的住宅。

  (向侍从)给他做一套号衣,

  镶边格外考究些,就去办吧。

  朗西洛爸爸,进去吧。(得意忘形,指着自己)你呀,就别想找到一个差使;不!因为你呀,你光有个脑子、不生那个舌头。(端详手掌)哈,要是踏遍意大利,有人宣誓做证,能够伸出一只手来,长着比你还要有福气的掌纹……就凭这只手,我将来一定大富大贵!怎么,这儿是一条糊里糊涂的“生命线”!这儿呢,不过有个把老婆罢了。[130]唉,十五个老婆算得了什么呀!十一个寡妇,外加九个黄花闺女,拿一个男子汉来说,也不过是家常便饭嘛——还要三次掉在水里,三次不死——这儿又是道关口;好险哪,我差些儿送了一命——掉进那锦绣帐、鸭绒被里去啦!还好,还好,逃出来啦。嗳,要是命运之神是个女的,这一回她倒是挺够交情的!——爸爸,来吧。我只消一眨眼的工夫,就跟犹太人告别了。

  〔朗西洛父子下

  巴珊尼请你记住,好廖那杜,就只几句话。

  这些东西办齐以后,安放妥当了,

  就赶紧回来,因为我今天晚上

  要请我几个最知交的朋友来喝酒。

  快去快来。

  仆人我一定尽力办去。

  〔葛莱兴上

  葛莱兴你家主人呢?

  仆人他就在那边走着,大爷。

  〔下

  葛莱兴巴珊尼大爷!

  巴珊尼葛莱兴!

  葛莱兴我有件事儿要求您。

  巴珊尼我答应你。

  葛莱兴您怎么也不能拒绝我这请求:

  我一定要跟您一起到贝尔蒙去。

  巴珊尼那么你去就是了。可是听着,葛莱兴,

  你这人太随便、太鲁莽,叫你一开口,

  满屋子全是你的声响;这几点,

  对你的性格说,倒是很相称,

  在我们看来,也没什么要不得;

  可是来到生人跟前,你这一套

  就有点不太入眼了。请多留些神,

  在你那浮躁的性子里渗入几分

  文静的谦逊;要不然,到了那边,

  因为你不安分守己,让人家对我

  也有了误会——希望就成了泡影。

  葛莱兴巴珊尼大爷,听我说:我以后

  放规矩些就是了:说起话来,

  恭而敬之;难得诅咒,一声两声;

  口袋里装着祷告书,一本正经;

  这还不算,吃饭先念祷告的时候,

  我还会把帽子这么遮没了眼睛,[131]

  叹口气,说一声:“亚门”;处处安分,

  就像有人一心想讨他老奶奶的欢心。

  如其我此番不能说到做到,

  那以后您再不用相信我这个人!

  巴珊尼好吧,那我们倒要瞧瞧你的正经!

  葛莱兴可是,今儿晚上不能算进在内;

  您不能拿我今夜的举动来看待我。

  巴珊尼不,那可太煞风景了;今儿晚上,

  我倒要请你施出浑身的解数来,

  因为大家要想好好地乐一乐呢。

  现在我还有些儿事情,等会儿见吧。

  葛莱兴我也要去找罗伦佐他们一伙人,

  在吃晚饭的时候,我们一定赶到。

  〔各下

  第三景威尼斯;室内

  〔吉茜卡,朗西洛上

  吉茜卡你就这样离开我爸爸,走了,

  真叫我难受。我们这个家,是地狱,

  幸亏来了你,一个淘气的小鬼,

  才让人稍微松口气。可是再会吧,

  这两银子给你。上晚饭的时候,

  朗西洛,你会见到罗伦佐大爷,

  他是你新东家的客人。就把这封信

  交给他——可要悄悄儿的。现在你去吧;

  我不愿让爸爸看见我跟你谈话。

  朗西洛再见啦!眼泪哽住了我的嗓子眼儿。顶漂亮的异教徒,顶甜蜜的犹太姐儿!要是你不叫一个基督徒把你拐了跑,就算我看错了人。可是,再见吧!这些水珠儿真不懂事,快叫我做不成男子汉大丈夫啦。后会有期啦!

  吉茜卡再见吧,好朗西洛!

  〔朗西洛下

  唉,好深重的罪孽,我竟会怨自己

  是爸爸的孩子!可是,虽然在血统上

  我是他女儿,在行为上可不跟他走。

  啊!罗伦佐,只要你一心到底,

  那我再也不三心二意:我决计

  改信基督教,做你忠诚的爱妻。

  〔下

  第四景威尼斯;街道

  〔葛莱兴,罗伦佐,莎莱里奥,及索拉尼上

  罗伦佐不,咱们在吃晚饭的当儿溜出去,

  到我的家里,化装好了再回来,

  前后只消一个钟头。

  葛莱兴咱们还没好好儿准备呢。

  莎莱里奥谁来拿火炬呢?——咱们还没谈起呀。

  索拉尼要搞就搞个名堂,要不就没意思;

  依我看来,还是别闹了吧。

  罗伦佐现在才四点钟,咱们还有两个钟点

  可以支配呢。

  〔朗西洛上

  朗西洛,朋友,有事儿吗?

  朗西洛请您只消把它拆开来,(拿出一信)说不定它就会告诉您呢。

  罗伦佐我认得这笔迹。你看,写得多秀丽!

  写这字的手儿,比写上这一手好字的

  素纸还要洁白哪。

  葛莱兴准是情书!

  朗西洛大爷,我要走啦。

  罗伦佐你还要到哪儿去?

  朗西洛呃,大爷,我要去请我家老东家犹太人今儿晚上陪我家新东家基督徒吃饭哪。

  罗伦佐等一等,你拿着吧。(给朗西洛钱)

  去回复温柔的吉茜卡——

  趁没人的当儿跟她说:我决不失约。

  〔朗西洛下

  走吧,大爷们,

  快准备参加今晚上的假面舞会吧,

  我已经找到一个拿火炬的人儿啦。

  莎莱里奥妙啊,看我马上行动起来。

  索拉尼我也去。

  罗伦佐再隔这么一个钟点,

  大伙儿在葛莱兴的家里碰头吧。

  莎莱里奥好,就这么办吧。

  〔和索拉尼同下

  葛莱兴那封信可是漂亮的吉茜卡写来的?

  罗伦佐这回事我全告诉你吧。她已经嘱咐我

  怎样带着她逃出她爸爸的家里;

  告诉我她随身带多少金银珠宝;

  还准备好一身小童的服装,到时候穿上。

  她的爸,那犹太人,要是有一天

  进得了天堂,那是因为他生下了

  这么温柔的女儿。厄运决不敢

  来冲犯她,除非借这样个口实:

  她是不敬天主的犹太人的后裔。

  跟我走吧;一边走,你一边自个儿念。

  是美丽的吉茜卡来替我举火炬。

  〔同下

  第五景威尼斯;室内

  〔夏洛克,朗西洛上

  夏洛克也好,你瞧吧——用你自个儿的眼珠

  去分一分档:老头儿夏洛克跟巴珊尼

  有什么不一样的地方——嗨,吉茜卡!——

  你还能大吃大喝,像在我家这样称心?——

  嗨,吉茜卡!——再由你睡觉、打鼾、糟蹋衣裳?——

  嗨,吉茜卡,在叫你哪!

  朗西洛嗨,吉茜卡!

  夏洛克谁让你喊的?我没叫你去喊她呀。

  朗西洛您老人家不是老嘀咕着,说我拨一拨、动一动吗?

  〔吉茜卡上

  吉茜卡您叫我?有什么吩咐吗?

  夏洛克今晚有人请我去吃饭,吉茜卡。

  这儿是我的钥匙——可是我去干吗?

  人家又不是好心好意邀请我,

  他们只是讨我的好罢了——可是,

  我偏要去,我恨这个挥霍的基督徒,

  去吃他一顿也是好的——吉茜卡,孩子,

  你好生看管门户吧。我真不想去;

  昨儿晚上,我还梦见了一只钱袋呢;[132]

  这无端的恶兆闹得我心神不安。

  朗西洛老爷,请您准去,我家少爷在恭候您大驾见笑[133]呢。

  夏洛克哪里,请他多多见笑。

  朗西洛他们早就一起串通好啦——我不打算说您可以看到一场假面跳舞会;可是万一果然让您看到了,那就不怪我在上一个“黑礼拜一”清早六点钟会流起鼻血来啦,那回事儿发生在那一年的第四年的礼拜三的“圣灰节”的那一个下午……

  夏洛克什么,还有假面跳舞会吗?吉茜卡,

  你听我说,把家里的门户都锁起来。

  听到外面的鼓声,和那歪头曲颈、[134]

  鸡猫子叫的笛子声,你别爬到窗口,

  探头到街上去看那班基督徒傻瓜——

  去看那一张张涂得油光光的花脸;

  赶紧把我这屋子的耳朵都给堵住了——

  我说的是那窗子;不许那一片

  轻狂的嚷嚷声闯进我那肃静的家里来。

  凭雅各的节杖,我起誓,我今夜真不想[135]

  去吃什么酒席——可是就去这一遭吧。

  〔把钥匙交给吉茜卡

  嗨,你先走,说我随即就来啦。

  朗西洛那么我先走啦,老爷。——小姐,别理他,只管打开窗子往外看——

  那边来了个基督徒少年郎,

  犹太姐姐的眼里放呀放亮光。

  〔下

  夏洛克呃,奴才养的傻瓜,他叽里咕噜些什么?

  吉茜卡什么也没说,只是说:“再见吧,小姐。”

  夏洛克这一个草包,良心倒还不算坏,

  怎奈他那肚子,尽多尽少装得下; 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论