第55章 注释(5)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
[413]应说“信奉上帝”,“拧您”。
[414]鸡冠帽,古时宫廷中的傻子身穿五彩衣,头戴红色鸡冠帽。
[415]应说“干乳酪”,“牛油”。
[416]参阅《亨利四世(下)》第一幕第二景:福斯泰夫说自己“我穷得跟约伯一个样儿”。约伯是《旧约全书》中的人物。
[417]《新莎士比亚版》加舞台指示,“跪下”。
[418]水手长是个有经验的老水手,他在这里说:只要船儿不搁浅,总有办法把眼前这场暴风雨对付过去。
[419]英国有句俗语,“命里该绞死的,从不见有淹死的。”贡札罗借此聊以自慰。
[420]《新莎士比亚版》舞台指示作,“水手长来到船梢,王公大臣退避,进入船舱”。
[421]即扯起大帆外,再扯起前桅帆以防止船只向下风漂流,朝陆岸撞去。
[422]《新莎士比亚版》在“众水手浑身打湿上”之前添上一段说明词,“帆船撞岸。火球滚滚,火舌沿着大小缆索从船头到船尾卷过来。”
[423]咱们的嘴都得僵掉吗?——“到了这个地步,水手长放弃一切希望,开始没命喝酒。”(哈里生)《新莎士比亚版》在这里加舞台指示,“目瞪口呆,慢慢抽出一个酒瓶来”。
[424]肿了脸的奴才,水手长这时正大口大口地喝酒。据说水手遭遇船险有狂饮的习惯。
[425]希腊神话中的海神纳普琼手持三叉戟。
[426]当时的迷信观念,魔师妖巫常在半夜摄取露珠。
[427]眼圈乌青,形容面容憔悴;也有编者说是怀孕的症状。
[428]塞蒂包,据当时游记,南美阿根廷南部巴塔哥尼亚地方的印第安人崇拜塞蒂包神。
[429]正因为他听见了,这里的“他”,和上文“那不勒斯的国王”都是腓迪南自指。腓迪南以为父王已死,所以以“那不勒斯的国王”自称。
[430]你叫自个儿上了当啦,意即你大大弄错了,指腓迪南以为父王已死而言。
[431]那美德可要赶来跟它做个伴了,这是一句反语,意谓绝不能有这样荒谬的事。所谓“神殿”“庙堂”,指腓迪南的美貌而言。
[432]蜜兰达说时跪了下来,拉着她父亲的袍子。(《新赫生版》)
[433]嘘!——《新莎士比亚版》在前面加舞台指示,“她哭泣了”。
[434]意谓贡札罗的衣裳虽然没有玷污,但他的口袋里却可能装着泥浆海草。
[435]西巴斯显在这里出之以反语——事实上他们在归航中遭了风暴。他继续在一旁跟安东尼两个说一些冷言冷语。
[436]黛多见第12页注④。
[437]迦泰基,古地名,在突尼斯东北十英里。
[438]安斐恩,希腊神话中人物,善弹竖琴,清音美妙,感动岩石,滚滚而至,不假人力,筑成底比斯城。
[439]贡札罗因为没有听清安东尼他们在说些什么,所以问道:“嗳?”有的版本作“嗳。”是肯定的语气,意谓:“对,突尼斯就是从前的迦泰基。”
[440]当时欧洲殖民主义者把在美洲建立的殖民地称做“种植园”。
[441]指英国人的一种捉鸟方法。众人高举灯笼,进入林子,群鸟见光惊起,即以棍棒等击落之。西巴斯显意谓可以摘下月亮,代替灯笼。
[442]米兰,在这里意谓米兰公国的爵位。
[443]采用《新莎士比亚版》所加的舞台指示。
[444]当时英国伦敦市场上常展出一些怪物,为了招揽观众,把怪物的图形挂在帐篷外面。
[445]把酒脚都倒光了:参阅他方才所说的:“那堆乌云……像是一只肮脏的皮酒袋,只想把满袋的酒泼出来。”
[446]《新莎士比亚版》加舞台指示,“转过身来”。
[447]《新莎士比亚版》注,“这个卡力班—特伶口组成的四足动物,迫使斯蒂番把成语中原来的‘两腿’改为‘四腿’。”
[448]斯蒂番这时已喝醉,双手不住发抖。传说魔鬼附体时,浑身发抖。
[449]当时有这样的成语,“酒能教猫儿说话。”
[450]阿门,本是基督教徒祷告完毕时的结束语;这里意谓:够了——这张嘴已经喝够了。
[451]参阅《错中错喜剧》第四场第三景:“呃,非得跟魔鬼一块儿吃饭的,就得用一个长汤匙。”这是英国的一句古老的谚语,意谓:别跟魔鬼打交道,能保持多远就保持多远。
[452]《新莎士比亚版》在这句之前加舞台指示,“摇摇晃晃地站了起来”。
[453]《新莎士比亚版》加舞台指示,“可笑地爱抚着斯蒂番”。
[454]西方习俗,起誓前常吻《圣经》、十字架等“圣”物,表示郑重;现在,在斯蒂番的心目中,酒瓶成了他的圣物。
[455]吻这本“书”吧,意即把你的嘴唇放到酒瓶上去吧。请参阅577页注①。
[456]参阅《仲夏夜之梦》第五幕第一景“月光”的台词。(第99页)
[457]《新莎士比亚版》加舞台指示,“卡力班吸空了瓶子”。
[458]《新莎士比亚版》加舞台指示,“卡力班下跪,背心对特伶口”。
[459]《新莎士比亚版》加舞台指示,“卡力班吻他的脚”。
[460]淌下泪来,指木柴燃烧时所渗出的水分和树脂而言。
[461]蜜兰达(Miranda),这一女性名字从拉丁文“mirari”而来,意谓“令人爱慕的人”。
[462]西欧习俗,男女握手,是结婚或订婚的一个仪式。
[463]应指魔术书而言。参阅卡力班的计划:“先把他的书偷过来……”
[464]只有五个人,意即除了他们三个外还有普洛士帕罗父女俩。卡力班已把岛上的情况向斯蒂番说了。
[465]《新莎士比亚版》加舞台指示,“卡力班跪下,斯蒂番和特伶口摇摇晃晃地站起来”。
[466]欧洲中世纪时,在宫廷中为王公贵族说笑逗乐的傻子,穿花花绿绿的衣服。
[467]《新莎士比亚版》在这句前加舞台指示,“以醉汉所特有的愁眉苦脸的声调”。
[468]《新莎士比亚版》加舞台指示,“他的勇气突然消失了”。
[469]据传说,世上只有一只凤凰,五百年而终。将终时,以香料筑巢,引火燃烧,于是跳入烈焰火化;从灰烬中诞生新的凤凰。
[470]英国成语,意谓别急于赞美你的主人,且看看他是怎样送走客人的。
[471]挂下个大肉袋,指病理学上的甲状腺肿大。在欧洲阿尔卑斯山区患此病的颇多。
[472]普洛士帕罗的妻子已死,所以他说为了女儿才活着。他的妻子、女儿和他自个儿,应是构成他整个生命的三个部分。
[473]古时欧洲人以为,欲火从肝脏产生。
[474]希腊罗马神话的天后朱诺的轻车由孔雀挽引。她是女性的保护神。
[475]希腊罗马神话,西莉丝的女儿普萝丝苹正在野外采花,被冥王劫去,为冥域的王后。
[476]佩府,古城市,在爱琴海塞浦路斯岛上,相传是爱神维纳斯的仙乡,立有供奉她的庙宇。
[477]战神的情妇,指维纳斯。她和战神私恋的事见《奥德赛》第8卷。
[478]《新莎士比亚版》在这里加舞台指示,“他悻悻地把衣裳脱下”。
[479]“高山儿”“白银儿”“火雷儿”“小霸王”,都是猎狗的名字。
[480]好,好,好了:普洛士帕罗这时正由爱丽尔帮助着,把袍子穿好,弄得平平整整的。
[481]指名义上的主权,米兰以后可不必再向他纳贡称臣。
[482]《新莎士比亚版》在这里加舞台指示,“拥抱他”。
[483]斯蒂番想说:每个人都替自个儿打算,不管别人的事。但是他酒醉糊涂,把他的信条说颠倒了。
[484]塞蒂包,见第544页注①。
[485]普洛士帕罗这时候穿戴公爵服饰。
[486]《新莎士比亚版》加舞台指示,“斯蒂番发出呻吟”。
[487]当时迷信观念,以为吵闹声能破除魔法。参阅第四幕第一景:“嘘,别开口,要不然,我们的魔法就要破坏了。”(第611页) 莎士比亚喜剧五种