第83章 丧钟为谁而鸣(39)
您可以在百度里搜索“海明威精选集典藏套装(共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
他们摸黑穿过树林上山,前往山顶的狭窄山口。他们全部身荷重负,缓慢地攀爬着。马匹也驮着重物,马鞍上绑满了包裹。
“如果有必要的话,我们可以把这玩意儿卸下来,”比拉尔说过,“但如果能留着它,就可以用来再搭一个营地。”
“那其余的弹药呢?”罗伯特·乔顿在他们捆绑包裹时问道。
“在那些鞍囊里。”
罗伯特·乔顿感受到他那沉甸甸的背包的重量,感受到口袋里塞满手榴弹的夹克勒着他的脖子,感受到他的手枪重重地贴着大腿,感受到他的裤兜里冲锋枪子弹夹鼓鼓囊囊。他嘴里是咖啡的味道,右手拿着冲锋枪。他伸出左手拉起夹克的衣领,来缓解背包带的牵扯。
“英国人。”巴布罗对他说,在黑暗中走近到他身旁。
“什么事,哥们儿?”
“我找来的这些人认为这次准能成功,因为是我找他们来的,”巴布罗说道,“别说什么让他们幻想破灭的话。”
“好的,”罗伯特·乔顿说,“让我们干成这事儿。”
“他们有五匹马,你知道吗?”巴布罗小心翼翼地说。
“好的,”罗伯特·乔顿说道,“我们会把所有的马放在一起。”
“好的。”巴布罗说,再也没说什么。
我不认为你在前去塔尔苏斯[331]的路上经历了什么完全的转变,老巴布罗,罗伯特·乔顿心想。不,你的回归已经是够大的奇迹了。我认为宣布你为圣徒不会有任何问题。
“有了那五个人,我会拿下下方的岗哨,和聋子本该干的一样好,”巴布罗说,“我会切断电线,照我们所商定的,再后退到桥上。”
我们十分钟前刚讨论过,罗伯特·乔顿心想。我想为什么此时要提这个——
“去格雷多斯山是有可能的,”巴布罗说道,“真的,关于这一点我想了很多。”
我相信你在刚过去的几分钟里又灵光一闪了,罗伯特·乔顿对自己说,你得到了另一个启示,但是你没打算使我相信我也有份。不,巴布罗,别要求我相信你太多。
自从巴布罗回到山洞,说他找了五个人,罗伯特·乔顿感觉情况在一点点好转,再次见到巴布罗打破了那种悲剧模式。自从下雪以来,整个行动似乎陷入了这种模式。自从巴布罗回来,他并没有觉得他转运了,因为他并不相信运气,但整件事在往好的方向扭转,现在行动可能会成功了。他不再认为必败无疑,感到信心开始上涨,就像一台慢吞吞的气泵开始给轮胎充气一样。起初并没有太大变化,尽管有一个明确的开始,开启气泵时,橡皮管轻轻蠕动了下。但此时气体正像潮水般稳步上涨,或像树木体内缓缓上升的汁液,直到他第一次开始感受到对忧惧的否定在占据上风,这种否定常常会在行动之前变成真真切切的喜悦。
这是他所拥有的最大天赋,这份天资使他适应战争;有这种能力你不会忽略,但却会藐视一切可能的坏结局。对别人承担过多责任,或不得不执行一件筹划不当、构想糟糕的任务,会毁掉这种品质。因为在这些事情上,糟糕的结局,也就是失败,是不可忽略的。这并不仅仅是可能会伤害自己,这倒是可以被忽略的。他知道自己无关紧要,他还知道死亡无关紧要。他确实了解这点,就像他确实了解任何事一样。在最近几天里,他认识到,他自己和另一个人在一起就可以是一切。但他自己内心知道,这是个例外。我们曾经拥有过,他心想,在这方面我是最幸运的。这份幸福之所以给我,或许是因为我从未索取过。它既不会被夺走,也不会丢失。但此时,在这个早晨,这一切都结束了,现在要完成的是我们的任务。
还有你,他对自己说,我很高兴看到你找回了一些感觉,那可是好一阵子没有的感觉了。但是你在那儿表现得太糟糕了。我为你感到羞耻了好一会儿。只不过我就是你,不存在一个可以评判你的我。我们都处于同样糟糕的状态。你和我,我们两个都一样。现在赶紧吧,别像个精神分裂症病人一样胡思乱想了。现在一次想一件事。你此刻又没事了。但是听着,你不要再一整天都想着那姑娘了。此时此刻除了让她置身事外,你做任何事都保护不了她,这就是你在做的事。如果你可以相信这些征兆的话,就会有大量的骑兵过来了。你能为她做的最好的事就是把活儿干得既快又好,然后撤离,想着她只会妨碍你做事。所以不要再想她了。
他考虑清楚之后,就在那儿等,直到玛丽娅、比拉尔和拉斐尔牵着马匹一起走上来。
“你好呀,美人儿,”他在黑暗里对她说,“你怎么样?”
“我很好,罗伯托。”她说。
“什么都不要担心。”他对她说,把枪移至左手,一只手搭在她的肩上。
“我不担心。”她说。
“一切都安排妥当了,”他对她说,“拉斐尔会和你一起看着马匹。”
“我宁愿和你在一起。”
“不,和马在一起你的作用才最大。”
“好吧,”她说,“我会在那儿的。”
就在那时,其中的一匹马发出嘶鸣声,岩间通道下方的空地上传来一匹马的应答,嘶鸣声突然升高,变成尖锐刺耳的颤音。
罗伯特·乔顿在黑暗中看到了前方一大批新马。他和巴布罗一起挤到前面。那些人站在他们的坐骑旁。
“你们好。”罗伯特·乔顿说。
“你好。”他们在黑暗中回答。他看不清他们的脸。
“这是和我们一起的英国人,”巴布罗说,“爆破手。”
没人对此有任何反应。或许他们在黑暗中点头了。
“我们走吧,巴布罗,”一个人说,“一会儿阳光就要照到我们了。”
“你多带了些手榴弹吗?”另一个人问。
“带了很多,”巴布罗说,“等我们放好马,你们自己去拿吧。”
“那我们走吧,”另一个人说,“我们在这儿等了大半夜了。”
“你好,比拉尔。”另一个人在妇人出现时说。
“我的天呀,这不是贝贝嘛,”比拉尔沙哑着嗓子说道,“你怎么样,牧羊人?”
“不错,”这人说,“还过得去。”
“你骑着什么马?”比拉尔问他。
“巴布罗的灰马,”这人说,“这是匹好马。”
“快点,”另一个人说,“我们走吧,在这里闲聊可不好。”
“你怎么样,埃利希奥?”比拉尔在他上马时对他说。
“我能怎么样?”他粗鲁地说道,“快走吧,女人,我们有活儿要干。”
巴布罗骑上那匹红棕色大马。
“你们闭嘴,跟我走,”他说道,“我带你们去安置马的地方。” 海明威精选集典藏套装(共4册)