第56章 丧钟为谁而鸣(12)
您可以在百度里搜索“海明威精选集典藏套装(共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
他们吃好饭后离开了聋子的营地,开始沿着小径往下走。聋子陪他们一直走到下面的岗哨。
“祝你健康,”他说,“今晚见。”
“祝你健康,同志。”罗伯特·乔顿对他说。他们三人沿着小径往下走,聋耳人站在那里目送着他们。玛丽娅回头对着他挥手,聋子猛地鄙夷地挥挥手,西班牙式的前臂向上一挥,就像把什么东西扔掉似的,似乎否定了所有这些和工作无关的致意。一整顿饭下来,他始终没有解开他那件羊皮外套的纽扣,谨慎而客气,细心地侧头倾听,再回头说着他那口音混杂的西班牙语,客气地向罗伯特·乔顿询问共和国的情况。但是很显然他想摆脱他们。
在他们就要离开他时,比拉尔对他说:“怎么样,圣地亚哥?”
“挺好,没什么,女人,”这个聋耳人说道,“没事儿,我只是在考虑。”
“我也是。”比拉尔说。此时他们走在下坡的小径上,沿着陡坡向下走,穿过他们刚刚艰难地登上来的松树林,走起来容易又愉快,比拉尔什么都没说。罗伯特·乔顿和玛丽娅也都没说话。他们三人走得很快,直到小径离开林木茂密的山谷,陡峭上升,穿过树林往上,离开树林,来到高坡上的草地。
五月下旬的下午,天气有点热,当最后一个陡坡走到一半时,妇人停了下来。罗伯特·乔顿停下来回头看,只见她额上沁出了汗珠。他觉得她那褐色的脸庞有些苍白,皮肤变得蜡黄,她的眼睛下方有几道暗色。
“让我们歇一下,”他说道,“我们走得太快了。”
“不,”她说,“我们继续走。”
“歇会儿,比拉尔,”玛丽娅说道,“你看上去糟透了。”
“闭嘴,”妇人说道,“没人问你意见。”
她开始沿着小径往上走,但走到坡顶时,她气喘得很厉害,满脸都是汗,脸色苍白是确定无疑了。
“坐下来吧,比拉尔,”玛丽娅说道,“拜托了,请你坐下来。”
“好吧。”比拉尔说。接着他们三人坐在一棵松树下,目光越过山上的草地,望向那些山峰的峰顶,它们像是在连绵起伏的山区里突兀而起,峰顶的积雪在午后的阳光下闪闪发亮。
“雪是多么讨厌的东西啊,看上去却又这么漂亮,”比拉尔说道,“雪真是个大幻觉,”她转向玛丽娅,“很抱歉我对你那么粗鲁,美人儿。我不知道今天被什么缠住了,我的脾气很坏。”
“你生气时说的话,我都不介意,”玛丽娅对她说,“而且你常常生气。”
“不,比生气更糟糕。”比拉尔说着,望着那片山峰。
“你身体不舒服。”玛丽娅说。
“也不是这个,”比拉尔说道,“过来,美人儿,把你的头靠在我膝盖上。”
玛丽娅靠近她,伸出双臂,交叠在一起,就像睡觉时没有枕头的人一样,把头枕在手臂上,躺了下来。她仰起脸对着比拉尔微笑,但是这个大块头妇人隔着草地看着群山。她轻抚着姑娘的头,没有低头看她,用一根迟钝的手指抚过她的额头,而后绕着她的耳轮,往下划到她颈部头发的边际。
“过一会儿你就可以拥有她啦,英国人。”她说。罗伯特·乔顿就坐在她身后。
“别这样说。”玛丽娅说。
“是的,他可以拥有你,”比拉尔说,她并没有看着他俩,“我从没想过要你。但我有点嫉妒。”
“比拉尔,”玛丽娅说,“别这样说。”
“他可以拥有你,”比拉尔说,她用手轻轻抚摸着姑娘的耳垂,“但是我很嫉妒。”
“但是比拉尔,”玛丽娅说道,“是你向我解释,我们之间没有那样的东西呀。”
“总有点那样的东西,”妇人说道,“总有点那样不该有的东西。但我身上没有,真的没有。我希望你快乐,别无其他。”
玛丽娅什么都没说就躺在那里,尽量让她的头轻松地靠着。
“听着,美人儿,”比拉尔说着,此时她用手指心不在焉地顺着她脸颊上的轮廓划过,“听着,美人儿,我爱你而他可以拥有你。我不是同性恋,是个为男人而生的女人。这是千真万确的。但此时此刻,在白天,这样说出我在乎你,让我很高兴。”
“我也爱你。”
“什么啊,别胡说。你根本不明白我说的是什么。”
“我明白的。”
“什么啊,你明白的。你是要给英国人的。这是显而易见的,也是理所应当的。这点我会要,别的东西我不会要。我不做变态的事。我只是和你说些实话。很少人会和你说真心话,没有女人会。我嫉妒,我说出来,它在那儿,而我说出来了。”
“别说了,”玛丽娅说道,“别说了,比拉尔。”
“为什么,别说了?”妇人说着,依然没有看他俩。“我会一直说到不高兴说为止,然后,”她此时低头看着姑娘,“现在时候到了,我不会再说了,你懂吗?”
“比拉尔,”玛丽娅说着,“别这样说。”
“你是一只非常可爱的小兔子,”比拉尔说着,“现在把你的头抬起来,犯傻的时间已经结束了。”
“这不傻,”玛丽娅说着,“而且我的头放那儿很好呀。”
“不,抬起来吧。”比拉尔对她说,用她的大手放到姑娘的脑袋下面,把它托了起来。“还有你,英国人?”她说,眼睛望着山岭,仍然托着姑娘的脑袋,“哪只猫把你的舌头给吃了吗?”
“没什么猫。”罗伯特·乔顿说。
“那是什么动物呢?”她把姑娘的头放回地上。
“没什么动物。”罗伯特·乔顿对她说。
“你自己把它吞了,哦?”
“我想是的。”罗伯特·乔顿说。
“那你喜欢它的味道吗?”比拉尔转过头,对着他咧嘴笑。
“不是很喜欢。”
“我想是的,”比拉尔说道,“我想是的。但我现在把我们的兔子还给你。我从没想过夺走你的兔子。这对她来说这是个好名字。今天早晨我听到你这样唤她。”
罗伯特·乔顿感觉脸红了。
“你是一个很厉害的女人。”他对她说。
“不,”比拉尔说,“但是我很单纯,所以很难捉摸。你也很难捉摸吗,英国人?”
“不会,但也不很单纯。”
“你让我很高兴,英国人。”比拉尔说。她微笑着倚身前靠,微笑着摇摇头,“要是现在我能把兔子从你身边带走,把你从兔子身边带走就好啦。”
“你不能。”
“我知道,”比拉尔说着又笑了,“我也不想这样做。但年轻时我可能会。”
“这我信。”
“你信?”
“当然,”罗伯特·乔顿说道,“但这些都是废话。”
“这不像你。”玛丽娅说。
“我今天特别不像自己,”比拉尔说道,“一点儿都不像我自己。你的大桥让我头疼,英国人。”
“我们可以叫它头疼之桥,”罗伯特·乔顿说道,“但我会把它像个破鸟笼一样扔进那个山谷。”
“很好,”比拉尔说,“继续这样说。”
“我会像你掰断一根剥掉皮的香蕉那样把它扔下去。”
“我现在能吃一整根香蕉,”比拉尔说,“继续,英国人,继续说大话。”
“这没必要,”罗伯特·乔顿说着,“让我们回营地吧。”
“你的任务,”比拉尔说道,“它会来得够快。我说过我会让你们俩单独待会儿。”
“不,我有很多事要做。”
“这也是其中一件,不需要很长时间的。”
“闭嘴,比拉尔,”玛丽娅说道,“你说得很下流。”
“我是下流,”比拉尔说,“但我也很体贴。我会让你俩单独待会儿。还有关于嫉妒的话都是胡说八道。我生华金的气,因为我从他的表情里看到我有多丑。我只是嫉妒你才19岁。这样的嫉妒不会长久的,你不会永远19岁,现在我走啦。”
她站起来,一只手搭在臀部,看着罗伯特·乔顿,他也站着,玛丽娅坐在树下的草地上,向前耷拉着脑袋。
“让我们都一起回营地吧,”罗伯特·乔顿说道,“那样好些,还有很多事要做。”
比拉尔朝着玛丽娅点点头,姑娘坐在那里,把头背过去,一声不吭。
比拉尔微笑着,令人难以察觉地耸了耸肩,说:“你认得路吗?”
“我认得。”玛丽娅说,并没有抬起她的头。
“那我走啦,”比拉尔说,“那我走啦。我们会给你准备丰盛的美食,英国人。”
她起身离开,踏进草地上的石南丛中,朝着通往营地的小溪走去。
“等等,”罗伯特·乔顿对着她喊,“我们最好一块儿走。”
玛丽娅坐在那儿,一句话也没说。
比拉尔没有回头。
“什么啊,一块儿走,”她说,“咱们营地见。”
罗伯特·乔顿站在原地。
“她没事吧?”他问玛丽娅,“先前她看起来好像病了。”
“让她走吧。”玛丽娅说着,仍旧低着头。
“我觉得我应该和她一块儿走。”
“让她走,”玛丽娅说,“让她走!” 海明威精选集典藏套装(共4册)