首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第41章 温莎的风流娘儿们(10)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  辛仆儿呃,老爷,也并不是有什么事,无非问一个人罢了——裴琪家的大小姐。我家少爷想要问问,他命中能不能娶她为妻?

  福斯泰夫这就是了,这就得看他命中如何了。

  辛仆儿怎么说,老爷?

  福斯泰夫命中能娶就是能娶,不能就不能了。去吧,告诉你东家:“那个老婆子就是这样对我说的。”

  辛仆儿这话我说得说不得,老爷?

  福斯泰夫呃,我的乡下佬,怕什么,只管这样说好了。

  辛仆儿多谢老爷。我家少爷听我这么一说,知道原来是这么回事,一定会眼笑眉开的。

  〔下

  店主你真是个老百晓,你真是个老百晓,约翰老爷。是有一个算命女人在你的房间里吗?

  福斯泰夫呃,让你说对了,我的店主东。是有这么一个女人,她开了我的窍、长了我的智,我一辈子也不曾学到那么多东西呢;而且还不用我拿出一个钱学费,反而人家付钱给我呢。

  〔巴道夫上

  巴道夫哎哟,完了,老板!骗局,道道地地的骗局!

  店主我那几匹马儿在哪儿?好好儿对我说,你这奴才。

  巴道夫给那几个骗子骑着逃跑了。我一路跟着他们,过了伊登,不料其中有一个家伙,趁机从后面把我猛地推下马来,让我一跤摔在泥塘里;他们三个,策马加鞭,像三个日耳曼魔鬼——像三个浮士德博士[399]似的,就此飞也似的奔去了。

  店主他们无非奔去迎接公爵罢了,奴才。别说他们逃走了;日耳曼人都是规规矩矩的好人。

  〔休牧师上

  牧师店主东在哪儿?

  店主有什么事儿吗,牧师?

  牧师你款待来往客人可要多留意些哪。我有一个朋友到城里来,他告诉我,有三个日耳曼骗子,把里亭、美登海、考溪几家客店的老板的马儿啊,钱啊,都给骗了去。我是好意来通知你一声。你当心些儿吧,你本是个聪明人,平时就爱嘲弄人、取笑人,结果落得自己被人骗了,那才糟呢。再会吧。

  〔下

  〔凯乌斯大夫上

  大夫我那“吊霉带”的店主东在哪儿?

  店主在这儿呢,大夫先生,正在这儿心慌意乱,不知如何是好呢。

  大夫我说不出个什么名堂;不过有人告诉我,你费了大劲正在张罗着招待一位日耳曼的公爵,可是我跟你说老四话[400]吧,宫廷里谁都没听说有什么公爵要到来。我把这个告诉你也是我的一片好奇。再见吧。

  〔下

  店主还不“捉贼!”“捉贼!”连声喊将起来,奴才!快去呀!——帮帮我的忙吧,骑士!——这回我可完啦!——快冲出去,快跑呀,快一路地喊“捉贼”,奴才!——这回我可完啦!

  〔店主奔下,巴道夫随下

  福斯泰夫我恨不得世界上的人个个都受骗上当才好呢,因为我自个儿受了骗上了当,外加挨了一顿棍子。要是这档子事儿传到宫廷中那班老爷的耳朵里:原来我还会变呢——变一篓脏衣裳、变一个丑老婆子,让人家水里泡、棍子打,那他们可真得把我这一身肥肉熬成一滴一滴油脂,去擦渔夫的靴子呢。我准保他们会横一句竖一句地,用那许多俏皮话把我挖苦得只好像一只干瘪梨儿那样垂头丧气。自从上一回我赌纸牌输了钱来个不认账之后,我就一直没交上过好运。也罢,只要我一口气能念它一大通祷告,[401]我倒不是不肯忏悔的。

  〔桂嫂上

  喂,这回又是谁叫你来的?

  桂嫂是那两位叫我来的呀,没错的。

  福斯泰夫魔鬼来把这一位抓去,另一位让魔鬼的老娘把她拖了走吧!这两位我都不想领教了。就为了她们两个,我吃了多大的苦头!男人本来都是些朝三暮四的狗东西,叫他们哪一个受得了这么大的罪?

  桂嫂难道您以为那两位就没有受罪吗?那就想错了,我跟您说吧。她们两位中有一位说来就更惨了。那傅德大娘,可怜哪,给她的男人浑身上下打得青一块紫一块的,连一块雪白的好肉都找不出来哪。

  福斯泰夫还跟我说什么青一块紫一块!我自个儿身上也给打出了五颜六色,像彩虹般鲜艳呢;差些儿我给人家当做勃兰福的女巫抓了去呢。幸亏我灵机一动,弯腰曲背地装扮做一个老婆子,总算逃过了难关;要不然,我早就给那些狗才巡官把我抓去,给上了脚枷——专治那班低三下四的人的脚枷——当作女巫办了。

  桂嫂老爷,容我到屋子里去跟您说几句话,您就会明白,原来是这么一回事儿,那时候管叫您气也就此消了。我这儿捎来了一封信,很有几句动听的话呢。我的心肝肉儿哪,要把你们拉拢在一起可真得流几身汗呢!我说,你们之中准是有哪一位开罪了老天爷,这才弄得这样横不对、竖不顺的。

  福斯泰夫那你就上楼到我的屋子里来吧。

  〔二人上楼

  第六景“吊袜带”客店

  〔范通及店主上

  店主范通少爷,您也别找我说话了,我越想越气;连这个店也不要了,有什么是舍不得的!

  范通可是听我说,有件事要你帮个忙;

  凭我这么个绅士,我答应送你

  一百金镑——抵你的损失足足有余吧。

  店主那就请说吧,范通少爷;别的不谈,至少我不会把您的事泄漏出去。

  范通不止一次我把心事向你吐露过,

  我爱秀丽的安妮爱得多么深;

  我爱她,她也拿一片情意来回报,

  要是她的亲事她自己能做主,

  那就可以让我称心如意了。刚才,

  我接到她一封信,你读了准会嚷:

  “有这样的事!”她给我出了个好主意,

  可这又是跟一个大笑料分不开的;

  要谈到我们的事儿,就得提一提

  那个笑料儿,要给你讲那个笑料儿,

  就得说一说我俩的打算。这一回,

  那胖子福斯泰夫可要当场出彩啦。

  究竟耍什么花招,好在有信在这儿,

  我都跟你说了吧。

  (拆信)听着,我的店主东,

  今晚,十二点到一点,在赫恩橡树旁,

  我那可爱的妮妮扮成一个仙后——

  这干吗呢?信上可写得明白:她爸爸

  要她趁大伙儿正笑得人仰马翻、

  闹得乱哄哄的当儿,悄悄溜走,

  就这样仙后打扮,一路跟着史兰德

  赶到伊登和他当场结婚。她答应了。

  可是,店主东,

  她妈妈就是反对这一门亲事,

  说什么也要把女儿嫁给凯乌斯,

  关照那个大夫——也是来那一套,

  趁大家兴高采烈,心不在焉的当儿,

  拖了她就走,把她带到教堂旁边

  副主教的家中,早有牧师守在那儿,

  等他们一到,就给两人举行婚礼。

  妈妈想出了这妙计,女儿口头上

  也同意了,只说愿意听妈妈的安排,

  嫁给那个大夫。现在,事情就这样:

  她父亲要她穿一身白衣白裙;

  史兰德就好认出她来,看准机会,

  好拉着她的手,叫她跟着走;她呢,

  就得跟着那哥儿走。她的妈妈,

  为了让那位大夫有个目标——

  因为大家都戴着脸罩和假面具——

  叫她穿一身翠绿宽松的袍子,

  头上系着红艳艳轻飘飘的丝带儿,

  那大夫看准好下手了,便上前来

  把她的手儿捏一把,就算是暗号;

  姑娘已经答应那时候就跟着他走。

  店主她打算欺骗她娘呢还是欺骗她爹?

  范通骗了娘又骗爹,店主东,她要跟我

  一块儿溜走。事情就这样:请你给我

  找个牧师,十二点到一点,在教堂里

  等着,为两个心心相印的有情人,

  名正言顺地举行那合为夫妇的婚礼。

  店主好,您去安排您自个儿的巧机关;

  我去给您找牧师。您把姑娘带来,

  就不愁没有牧师给您办事。

  范通那我就永远欠着你这一份儿情;

  此外,我马上就要报答你呢。

  〔同下

  第五幕

  第一景“吊袜带”客店

  〔福斯泰夫及桂嫂上

  福斯泰夫得啦,别只管啰唆了!去吧。我说去就去就是了。这是第三回了;我但愿单数是个吉祥之兆。走吧!可以去了。人家都说,单数是用来占卜的——不管是出生、是机缘,还是死亡。走吧!

  桂嫂我去给您弄一根链条来;再尽力想办法给您去弄一对鹿角来。

  福斯泰夫走吧,我说!时间不早了。抬起你的头,扭扭腰肢走吧。

  〔桂嫂下

  〔傅德乔装上

  喂,怎么,白罗克大爷!白罗克大爷,这事儿有苗头没苗头,千年万年但看今晚。您在半夜时分,到林苑那儿去,守在赫恩橡树下,包叫你看到稀奇的事儿。

  傅德昨天你没有到她家去吗?——老爷,您不是告诉我她昨天跟您有约会儿吗?

  福斯泰夫我去看她了,白罗克大爷,我到她那儿去的时候,正像您这会儿看到的那样,跟一个可怜的老头儿不差多少;我从她那儿来的时候,白罗克大爷,可成了一个可怜的老婆子啦。还不又是为了那个奴才傅德——她那汉子,白罗克大爷——有个不可收拾的吃醋鬼钻进了他的心窍,叫他简直如同着了疯魔一般。不瞒您说,他看我是个娘儿模样,一顿棍子把我打得好惨哪!——要是让他瞧瞧,我本是个男子汉,白罗克大爷,就是那巨人歌利亚拿着一根织布的机轴,[402]我也不怕呢;因为我懂得“光阴如箭、日月如梭”这句话。我手边还有事情等着要办呢;跟我一块儿走吧,我可以把一切都对您讲,白罗克大爷。自从我小时候拔鹅毛、赖学、抽陀螺挨打以后,直到昨天才又尝到了棍子的滋味。跟我来吧。我可以告诉您那个姓傅德的奴才的许多事儿,你才想不到呢。今天晚上,我可要跟他把旧账都算清了,跟着就把他的老婆交在你的手里。跟我来吧。好戏在后头呢,白罗克大爷!跟我来吧。

  〔同下

  第二景温莎林苑

  〔裴琪,夏禄,及史兰德上

  裴琪来,来!我们就在这城堡外面的壕沟里埋伏好,等到看见了我们的小仙子的火光,再钻出来。记住我的女儿,好女婿。

  史兰德记得住,没错的。我已经跟她谈过了,讲好两人之间用个什么暗号。我看见她穿着白衣裳,就走上前去大喝一声:“叔叔!”她就嚷:“精光!”[403]这么着,她就知道是我,我也知道是她了。

  夏禄这倒也好。不过干吗要一个叫“叔叔”,一个嚷“精光”呢?只要一看见白衣裳就分明知道是她了。已经敲十点钟了。

  裴琪今晚上没有月亮,黑沉沉的;正好让精灵和鬼火出现。上天保佑我们这一场玩意儿吧!好在谁也不怀着什么恶意,只除了那个魔鬼——只要看见谁头上顶着一对角,就知道谁是那个魔鬼了。[404]我们走吧;跟我来。

  第三景林苑附近

  〔裴琪大娘,傅德大娘,及凯乌斯大夫上

  裴琪大娘大夫先生,我的女儿穿一件绿袍子,您看准机会,上前拉住了她的手就走,把她带到主教的宅子,当场就把那桩事儿办了。您先到林苑里去,我们两个可得一块儿走。

  大夫不消说得,该怎么办我都知道了。回头见。

  裴琪大娘祝您称心吧,大夫。

  〔大夫下

  我那男人把福斯泰夫捉弄了一番,正自兴高采烈,哪儿想到,他的女儿倒已经跟着大夫跑了,二人结了婚了;这一下要笑也笑不出来,可要气得他直跳起来了——可是管他呢,骂就骂几句吧,总比心碎了、肠断了好些呀。

  傅德大娘妮妮和她那一队小精灵,这会儿在哪儿?还有那个扮做妖怪的威尔士牧师呢?

  裴琪大娘他们都在赫恩橡树旁的一个土坑里埋伏好了,灯火都遮了起来。一等到福斯泰夫赶来,刚和我们见了面,他们就顿时在黑夜里出现。

  傅德大娘说什么也得叫他大吃一惊了。

  裴琪大娘他逃过了惊慌,也逃不了讥嘲呀。他要是吓得个不得了,那更是要让咱们取笑个了不得。

  傅德大娘咱们可要好好地叫他上个大当。

  裴琪大娘对付这种伤风败俗的淫棍,

  假情假义算不得丧了良心。

  傅德大娘时间不早,快到橡树那儿去,快到橡树那儿去吧!

  〔同下

  第四景林苑

  〔休牧师化装,率领扮演小仙子的孩子们上

  牧师快步走,快步走,小仙子们;来吧!记住你们的台词儿。大家千万把胆子放大些。跟着我到土坑里来吧。但听我一声号令,你们就一齐照着我的话做。来,来;快步走,快步走!

  〔同下

  第五景林苑,橡树底下

  〔福斯泰夫扮猎人赫恩,头插鹿角上

  福斯泰夫温莎的钟已经敲过十二点,时间一分钟比一分钟近了。啊,淫荡的天神,求你们帮个忙吧!别忘了,天帝,你自个儿为了看中尤萝芭,变做了一头公牛,爱情给你头上插上了一对犄角。啊,好强大的爱情!有时候它叫畜生变成了人,有时候,它又叫人变成了畜生!你自己也是这样,天帝,只为了看中丽达,你又变成了一只天鹅。[405]啊,万能的爱情!你把天上的神明差些儿变做一只蠢鹅,这可真是罪过哪,首先是不该变成了一头畜生——啊,老天爷,这罪过可真没有一点儿人情味!紧接着又不该变做了一只野禽——想想吧,老天爷,这可是禽兽一般的罪过哪!连天上的神明都要犯这好色的毛病,叫我们可怜的凡人还有什么办法想呢?说到我,我是这儿温莎的一头雄鹿啊——我看还是森林中最胖的一头雄鹿呢。天老爷,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能怪得了我要排泄脂肪呢?——谁来啦?我的母鹿吗?

  〔傅德大娘上,裴琪大娘随上

  傅德大娘约翰老爷!你在这儿吗,我的公鹿?我的好公鹿?

  福斯泰夫我的黑尾巴母鹿!让老天爷下雨下的是山芋[406]吧,打雷打的是《绿袖子》的调子,落冰雹落的是“亲嘴糖梅子”,飘雪花飘的是春情草的甜根儿吧[407]!狂热的暴风雨要来就来吧,只要让我躲在你的怀里就行了。

  〔和她拥抱

  傅德大娘裴琪大娘也跟我一起来呢,心肝儿。

  福斯泰夫把我当做一头偷来的公鹿一般一分为二吧——你们俩一个儿拿一条大腿去,留下的肋条归我自个儿;肩膀肉送给这儿看林子的;我头上的一对犄角就传给你们的男人吧。你看我模样儿不是一个樵夫吗,嗯?你听我说话不像猎人赫恩吗?嘿,这一回小爱神算是一个有良心的孩子;他补报我啦。我这个忠诚的鬼魂在这儿欢迎你们了。

  〔传来一片喧闹声

  裴琪大娘哎哟,那是什么声音呀?

  傅德大娘老天饶恕我们的罪孽吧!

  福斯泰夫这一回要闹出什么事来呀?

  裴琪大娘傅德大娘快逃!快逃吧!

  〔二大娘奔下

  福斯泰夫依我看来,魔鬼倒是偏不肯把我打入地狱呢;他看见我一身都是油,只怕在地狱里惹起一场大火灾,可不是好玩的,否则他决不能这样跟我捣蛋的呀。 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论