第40章 温莎的风流娘儿们(9)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
裴琪大娘活得不耐烦的贼囚!叫他多吃些苦头算不得罪过。
我们这就要让大家瞧个明白,
娘儿们爱闹着玩儿,可照样清白。
别怪我们寻欢作乐太胡来,
老话说得对,蠢猪只配吃泔水。
〔上楼
〔傅德大娘带二仆人上
傅德大娘快些儿,劳驾两位,再把那篓衣裳扛着往外走。你们的东家快要进门了。要是他喝住你们说把篓子放下,你们就把它放下来。快些儿,扛着就走吧。
〔下
仆人甲来,来,把它扛起来。
仆人乙上天保佑,这一回可别满满地装了一篓子骑士才好啊。
仆人甲但愿别那么着,我宁可扛一篓子铅倒还轻松些。
〔傅德,裴琪,夏禄,凯乌斯大夫,及休牧师上
傅德说得对,可要是当真闹出这样的事来呢,裴琪大爷,那时候你有办法替我洗刷掉“蠢男人”这个好名声吗?——给我把篓子放下,奴才!有人来探望过我的老婆了。“一个小白脸,躲在篓子中!”[389]——噢,你们这两个不干好事的奴才!你们串通成一党、一窝、一伙儿来阴损我!现在可少不得要来它个水落石出,叫那个魔鬼当场出丑啦!——喂,我的老婆,我在叫你哪!——来呀,给我出来!瞧瞧你送出去漂洗的倒是些什么样正经的衣裳!
裴琪呃,这可太不像话了,傅德大爷!你再这样任性胡闹,我们只好把你当作疯人用镣铐铐起来啦。
牧师哎哟,这可不是疯了吗!就像一条疯狗那样地疯啦!
夏禄真格的,傅德大爷,这可说不过去,真格的。
傅德我也是这么说呀,大爷,——
〔傅德大娘上
你过来,我的傅德娘子!说起这位傅德家的娘子,真是个又规矩、又正经、又守妇道的女人,只可惜嫁了个爱吃酸醋的傻瓜![390]好娘子,我这是没有名堂的在瞎吃醋吗,可是不是?
傅德大娘老天爷给我做证,如果您疑心我有什么不清不白的,那您可真是太会瞎吃醋了。
傅德说得真好,不要脸的东西!装腔装得再像些吧。
(向衣篓子)喂,给我滚出来吧!
〔把篓子里的衣服扔出来
裴琪这太说不过去了!
傅德大娘您不害臊吗?那些衣裳可没有招惹你呀。
傅德我马上就要揭你的底了。
牧师岂有此理!你不把你妻子的衣裳捡起来吗?[391]来吧!
傅德把篓子里的东西统统扔出来,我说!
傅德大娘干吗呀,你这人,干吗呀?
傅德裴琪大爷,我是个男人,说一句算一句,昨天有一个人就藏在这个篓子里从我的家里扛出去;谁知道他今天不会再藏在这里面呢?我有十分的把握,他是在我的家里。我得到的消息是可靠的;我的疑心是有道理的。给我把这些衣裳都抖出来!
傅德大娘要是你在这里面找得出一个男人来,你就当他是个跳蚤,把他掐死好啦。
裴琪篓子里可没有人呀。[392]
夏禄让我说句良心话,这可不像个样子,傅德大爷,快给自己留些儿面子吧。
牧师傅德大爷,你可得祷告啊,别听从你自个儿心里的胡思乱想。你这是犯醋劲儿啊。
傅德哼,我要搜他,他倒不在这儿了。
裴琪他哪儿都不在,只是在你自己的头脑里罢了。
〔二仆人扛篓子下
傅德我要搜查我的家,大家再帮我这一次忙。要是结果我搜不出那个人来,那么我从此再没有什么好说的,听凭你们大骂我荒唐,我就永远做你们席面上的笑料儿好了;让大家这样说吧:“瞧你那么大的醋劲儿,简直跟傅德一个样——这个家伙会钻到胡桃壳里去搜寻他老婆的情夫呢。”这一回你们就依我的,再帮着我进去搜一搜吧。
傅德大娘喂,裴琪大娘!你陪着那个老婆子快下楼来吧,我那男人要到卧房里来啦。
傅德老婆子!哪儿来的老婆子?
傅德大娘嗳,就是我家女仆的那个姑妈呀——住在勃兰福的那个老婆子。
傅德一个女巫,一个臭婆娘,一个骗钱的臭老婆子!我不是早就不许她踏进我的门吗?她没有事儿是不来的,是不是?我们都是普普通通的人,不懂得算命这行当搞的什么玩意儿。这些女巫,画符念咒语,搬出天干地支这一套鬼把戏;我们可不懂这一套,也不吃这一套。滚下来吧,你这个女巫!你这个丑妖婆,你!——滚下来吧,我说!
傅德大娘别这样,好丈夫,亲丈夫!——各位好大爷,别让他打这老婆子吧。
〔裴琪大娘下楼,后随穿女装的福斯泰夫[393]
裴琪大娘来吧,泼拉婆婆;来吧,搀着我的手。
傅德我要热“辣辣”地请她吃几下子。——(举棍打他)滚出门外去,你这个女巫,你这个丑妖婆,你这个淫妇,你这只臭猫,你这个满身疥癣的臭婆娘!滚!滚!我要请你见神见鬼去呢,我要给你算算命呢!
〔福斯泰夫逃下
裴琪大娘你不害臊吗?我怕这个怪可怜的女人要给你打死了。
傅德大娘可不,他要打死了人家才高兴呢。(向傅德)这下子你脸上真有光彩呀。
傅德该死的妖妇!
牧师不管怎么说,反正我认为这个女人准是一个女巫。我可不喜欢长着老大一把胡子的女人,[394]方才我就一眼看见她的围巾底下露出好大一把胡子呢。
傅德各位跟我来,好不好?我这里请求大家跟我来吧;看看我吃醋吃得究竟有没有名堂吧。要是我这么嚷嚷了半天,结果却是一场空,那么以后我再喊闹起来,你们再也别理睬我就是了。
裴琪我们暂且再依他这一回吧。来吧,大爷们。
〔除二大娘外,皆下
裴琪大娘你相信我好了,他把那个大胖子这一顿打得好不可怜。
傅德大娘不,我说,不是这么回事。他毫不可怜地给了那个大胖子一顿好打。
裴琪大娘从此我可要把那根棍子供奉起来,挂在神圣的祭坛上。它今天可立了个大功劳呢。
傅德大娘你说这样可好?——只要我们拿得稳能守住自己的妇道,也对得住自己的清白良心,我们索性再捉弄他一番,有何不可呢?——也好消消我们的心头之恨。
裴琪大娘这个老色鬼,准是把色胆都吓破了。除非他已经给魔鬼签名盖章、写下了永无反悔的卖身文契,我看他再也不敢把咱们当作好随便采摘的野草闲花来欺侮咱们了。
傅德大娘我们要不要去跟我们当家的说穿了?——也好让那两个知道,原来我和你是怎样打发他的。
裴琪大娘很好,说得有理;即使只是让你那当家的把头脑清醒清醒也是好的。只要他们认为,这个没廉耻的胖骑士还得叫他多吃些苦头才好,那么这回事还得由我们俩一手包办。
傅德大娘你尽管放心,他们是一定要让他当众出丑一番的——我看也只有让他当众出丑一番,咱们闹的玩笑才收得了场。
裴琪大娘来,与其另起炉灶,不如打铁趁热吧。
〔同下
第三景“吊袜带”客店
〔店主及巴道夫上
巴道夫老板,那几个日耳曼客人说,要把你的三匹马儿牵去骑一骑。公爵明天进宫,他们要前去迎接公爵的大驾。
店主是哪一位公爵这样不声不响地就来了?我可不曾听见宫廷里谈起过他呢。让我跟这几位要借马儿的大爷谈一谈——他们会说英国话吗?
巴道夫能说的,老板;我去请他们来。
店主他们要借马儿也可以,可是得叫他们拿出钱来。跟他们客气不得啦;我的房间已经让他们住了一星期。为了他们,我把别的主顾儿都回绝了。有账就要算账,跟他们客气不得啦,来吧。
〔同下
第四景傅德家中
〔裴琪,傅德,裴琪大娘,傅德大娘,及休牧师上
牧师女人家有像这样好的好见识,我可是少见哪。
裴琪他给你们两个一人写一封信,而且是一口气同时送出的吗?
裴琪大娘不出一刻钟,一人收到一封信。
傅德原谅我,好娘子。[395]从此我一切听凭你了。
哪怕我疑心太阳消失了热气儿,
也疑心不到你会把贞操失掉。
你的美德感化了我这个异教徒,
教向来不知好歹的人如今成了
你忠诚不变的信徒。
裴琪好啦,别说了吧!
真要不得——一忽儿爬在人家头上,
作威作福,一忽儿又这么低头伏小!
咱们还是来商量一条妙计吧。
大家想看一场好戏;你我的老婆
不妨再跟那胖老头儿订个约会,
让他自投罗网,我们把他捉住了,
也好当场羞辱他一番。
傅德她们刚才想出的那个主意妙极了。
裴琪怎么?约他在深更半夜,到林苑里去跟她们会面吗?算了吧,算了吧!说什么他也不肯来的。
牧师你们说,他先是给人扔进了河里,接着又给人当作一个老婆子痛打了一顿;我看他早该吓破了胆子,这回再也
不敢来啦。我看他的皮肉已经吃够了苦头,他的邪火再
也不敢抬头了。
裴琪我也是这样想呢。
傅德大娘只要你们想好,他来了该把他怎么办,
我们自有办法叫他乖乖儿地来。
裴琪大娘向来有这么个传说,猎夫赫恩——
有时候他也做温莎林子的看守人,
一到冬天,常在半夜里鬼魂出现,
只管绕着一株橡树,团团打转;
他头上长着一对粗大的鹿角,
手里摇着一根铁链,发出一串
阴森可怕的当啷声;他来过之后,
树木就枯落,牛羊马儿就得病,
乳牛的奶水变成了血。你们都听到
这个鬼魂的传说,也都很知道
那些迷信的老年人,不用脑筋,
把他们听来的猎人赫恩的故事
活龙活现地讲给我们这一代听。
裴琪可不,有不少人就不敢在深更半夜
打这株“赫恩的橡树”经过。可是,
又为什么提这个呢?
傅德大娘呃,这就是我们的妙计。
我们要跟福斯泰夫约一个幽会,
叫他头上插着一对大鹿角,
扮做赫恩,去到橡树边等我们。
裴琪好吧,也不必争论,就算他来了,
还依着你们,打扮成这个模样;
那时候你们又把他怎样发落呢?
你们又计从何来呢?
裴琪大娘这个我们也已经想好了。是这样的:
我们叫我的女儿妮妮,我的小儿子,
还有三四个跟他们差不多大的孩子,
扮做一群小仙子、小精灵、小鬼头,
身穿绿的、白的衣裳,头上顶着
一圈蜡烛,手里拿一面响鼓,
预先埋伏在那儿。但等福斯泰夫
刚来到橡树下跟她和跟我相会,
他们就从土坑里一齐冲出来
大呼小喊地口唱着种种歌儿;
我们俩一看到这光景,假装吓坏了,
回头就逃,让他们把他团团围住,
使出小仙子的小手段,把福斯泰夫、
这肮脏的骑士你捏一把、我拧一下,
责问他怎敢在仙人游乐的时辰,
扮成了一副妖形怪状,闯到
这神圣的地方。
傅德大娘这些假扮的小精灵
要把他拧个够,还用蜡烛烧他;
他不吐真话决不轻易饶过他。
裴琪大娘他一吐出真情,我们就一齐出现,
拔下这“鬼魂儿”头上的角,用嘲笑
把他一路赶回温莎的客店。
傅德孩子们可得先用心练习一番,
否则只怕临时坏了事。
牧师我可以指点孩子们该怎样行动;我自己也要扮一个猴儿精,拿着蜡烛去烧这位骑士。
傅德那太好了。孩子们的脸罩我去买。
裴琪大娘我的妮妮要扮做众精灵的仙后,
穿着一件好看的白袍子。
裴琪白缎子我去买。
(自语)到了那个时候,
史兰德少爷就可以把妮妮偷了走,
领她去到伊登结婚。——马上派个人
去跟福斯泰夫约好吧。
傅德不,我要找他去,
仍旧顶着白罗克的名字;他会把
一肚子打算全对我说。他准会来的。
裴琪大娘您不用担心他不来。我们那些小仙子
要用的道具、饰物,你们快去准备吧。
牧师我们着手准备去吧。这一场寻欢作乐是无可非议的;这是没坏心眼儿的恶作剧。
〔裴琪,傅德,牧师下
裴琪大娘去吧,大嫂子,你叫桂嫂再去走一遭,探探福斯泰夫的口气。
〔傅德大娘下
我要找我那大夫去,我看中的就是他;
除了他,谁也别想娶我家的妮妮。
那个史兰德,虽说他有田有地,
可是个大傻瓜;我那当家的还偏偏
最喜欢他。我这个大夫可有钱呢,
他那些朋友又都是宫廷里的红人儿。
我只肯把妮妮嫁给他,别人都不行——
哪怕有两万个身价更高的人来求婚。
〔下
第五景“吊袜带”客店
〔店主,辛仆儿上
店主你干什么来呀,乡下佬?什么呀,粗手粗脚的家伙?有话就给我说出来、吐出来、拉出来吧——三言两语、干干脆脆、痛痛快快、噼里啪啦!
辛仆儿呃,老板,我是史兰德少爷差我来的,找约翰老爷说句话。
店主往那儿走就是他的房间、他的门户、他的城堡,他的四柱大床、他的装脚轮的矮榻。[396]你看见门上新画着浪子回家的故事,[397]那就是了。你就在外面儿敲门叫门;他自会像一个“安斯罗波法杰人”[398]似的跟你说话儿——敲他的门吧,我说。
辛仆儿刚才有一个老婆子,一个胖老婆子,上楼走进他的房间去了;请容许我放肆,在这儿守着她下来吧,老板。说真的,我来是有话要跟她说。
店主哈!一个胖婆娘!说不定是来偷骑士的东西的呢;我这就喊叫起来。呱呱叫的骑士!呱呱叫的约翰老爷!用你军人的那条嗓子来回答我吧——你在不在房间里呀?我是店主东呀,是你的老搭档在叫你哪!
〔楼上传来福斯泰夫的喊声:“有什么事儿,店主东?”
店主这儿来了一个东方的小蛮子,在守着你那个胖婆娘下来呢。让她下楼来吧,大好佬,让她下楼来吧。我的房间是干干净净的——呸!房门关得紧紧的?呸!
〔福斯泰夫自楼上下来
福斯泰夫刚才倒是有一个胖老婆子在我这儿,店主东,可是她已经走了。
辛仆儿请问老爷,她不就是勃兰福的那个算命女人吗?
福斯泰夫呃,妈的,算你说对了,小贝壳儿;你打听她干吗?
辛仆儿我那个东家史兰德少爷,老爷,看见她打街上走过,所以派我来问问她,老爷,为的是他有一根金链子给一个叫尼姆的骗去了,不知道那根金链子是不是落在他手里。
福斯泰夫我已经跟那个老婆子谈起过这回事儿了。
辛仆儿她怎么说呢,请问老爷?
福斯泰夫妈的,她说呀:偷史兰德少爷的金链子的人,也就是那个把金链子从他身边扒了去的人。
辛仆儿我很希望我能当面跟她谈几句——少爷还有话要我问问她呢。
福斯泰夫要问她什么话呢?说出来大家听听吧。
店主对了,快说吧——来吧。
辛仆儿可是我家少爷不许我“守口如瓶”呀,老爷。
店主偏要你“守口如瓶”,要不然,当心你这条命。 莎士比亚喜剧五种