首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第19章 威尼斯商人(7)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  朗西洛可真是的,没错儿;你当心些儿吧,老子的罪孽是要落在做小辈的头上的。所以,不瞒你说,我在替你捏着一把汗哪。我一向跟你实话实说,这会儿就把我担的心事儿告诉了你吧;你听了也别害怕;因为,说正经的,我认定你是要下地狱啦。只有一个希望倒也许可以帮你的忙——可是这个希望呀,说来也有点太下流。

  吉茜卡希望什么呢,请教你?

  朗西洛呃,你可以存着一半儿的希望:也许你不是你这个爸养出来的——你不是这个犹太人的女儿。

  吉茜卡这个希望可倒真是有点儿下流!这么一来,我娘的罪孽又要落到我身上来啦。

  朗西洛正是:爷也好,娘也好,我只怕您下地狱是逃不掉的啦;就好像我躲开了东山老虎——你的爸爸,又碰上了西山的狼——你的妈妈;怎么好,我看你这两条路都是绝路一条。

  吉茜卡我可以靠着我的丈夫得救[161]——他已经把我变成一个基督徒啦。

  朗西洛可不,这就是他大大的不应该!咱们本来已经有够多的基督徒,再多就没好日子过啦;现在再这样把基督徒制造出来,猪肉买价可要越来越俏了。要是大家都吃起猪肉来,眼看谁还有钱买得起一片儿薄薄的咸肉呀。

  吉茜卡朗西洛,你这么说好了,我一定要告诉我的丈夫。他来啦。

  〔罗伦佐上

  罗伦佐朗西洛,当心我可要吃起醋来了——你要是再这么把我的太太拉到墙犄角里说话。

  吉茜卡不,罗伦佐,你不用担心;朗西洛跟我两个已经闹翻啦。他不客气地告诉我,老天是不会对我发慈悲了,因为我是犹太人的女儿。他还说你不是国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督徒,抬高了猪肉的价钱。

  罗伦佐这,我倒自有话可以答复政府;可是,朗西洛,你引诱那黑人的女儿,把那个摩尔姑娘的肚子给弄大了,你怎样给自己辩白呢?

  朗西洛要是叫一个摩尔姑娘都有头有脑的,这可太不成话啦;她要不是一个规矩的女人呢,那么我看中她真是看错人啦。

  罗伦佐看,连傻瓜都会说起俏皮话来啦!照这样下去,就连口才最好的才子,也只好哑口无言了。到那时候就只听见八哥在那儿叽叽呱呱出风头!快去吧,小鬼,关照他们可以准备吃饭了。

  朗西洛准备吃饭,大爷?那还不容易——他们全都有肚子。

  罗伦佐老天爷,你这张嘴真会瞎扯!我是要你去关照他们把饭菜准备起来。

  朗西洛饭和菜,他们也准备齐全了,大爷。应当这么说才对:把饭开上来。

  罗伦佐那么就有劳尊驾吩咐下去:把饭开上来。

  朗西洛小的可没这样大的气派,不敢那样使唤人啊。

  罗伦佐偏有这许多话好说的!你可是打算把你的看家本领趁这会儿一齐露出来?我求你啦——我是一个普通人,只说普普通通的话——麻烦你到你的伙伴那儿去,关照他们,把桌子铺起来,把饭菜端上来,我们要进去吃饭啦。

  朗西洛好,大爷,我就去关照:把桌子端上来;把饭菜铺起来;至于您进来不进来,吃饭不吃饭,那么就看您自个儿高兴不高兴吧。

  〔下

  罗伦佐啊,你看他心眼儿多么“尖巧”,

  说话多么“合拍”!这个傻瓜,

  脑子里塞满了一大堆“动听”的字眼。

  我知道有好多傻瓜,地位比他高,

  跟他一样,“满腹锦绣”,一开口,

  扯到哪儿是哪儿,卖弄了再说。

  你好吗,吉茜卡?现在,亲爱的好人儿,

  告诉我,你觉得巴珊尼的太太怎么样?

  吉茜卡叫人怎么能说得尽——她太可爱了!

  娶了这样一位太太,巴珊尼大爷

  理该再不会走上邪路了——

  他身在尘世,享的是天堂里的福!

  做人做到这样,他还不满足,

  还要三心二意,那么他永远也别想

  进入天堂了。跟你说吧,要是有一遭,

  天上的神仙拿下界的凡女来打赌,

  如果一边是波希霞,那么另一边

  必须再加点儿码才成,因为在这个

  寒碜的人世,再拿不出第二个女人

  这样美好:能跟她比得上。

  罗伦佐要是说,他娶到这么一个好妻子,

  那么,你也嫁着了我这么个好丈夫。

  吉茜卡哼,那可得先问问我的意见呢。

  罗伦佐可以可以;可是先吃了饭再说吧。

  吉茜卡不,还是趁我还有胃口的当儿,

  先恭维你几句吧。

  罗伦佐不,请你方便一下,

  有话,留在吃饭的桌子上再说吧。

  这样,不论你怎么说——我好坏都可以

  连饭带菜一起吞下去。

  吉茜卡好吧,你等着听我怎样奉承你吧。

  〔同下

  第四幕

  第一景威尼斯;法庭

  〔大公,众贵族,安东尼,巴珊尼上。葛莱兴,索拉尼,侍从等随上

  大公呃,安东尼到了没有?

  安东尼有,殿下。

  大公我很替你难过,你到这里来

  是来对付一个铁石心肠的原告——

  不近人情的东西,不懂得怜阀,

  没一丝一毫慈悲的天性。

  安东尼我听说,

  殿下也曾费尽了心力,劝告他

  别采取这赶尽杀绝的手段;可是他,

  什么话都不听,一点儿让步都不成;

  既然如此——眼前,在法律上,又没有

  什么办法好给我开一条生路,

  让我逃出他那死不放松的毒手;

  那我只有死心塌地,挺身忍受——

  用逆来顺受,对付他的暴虐和迫害。

  大公来人,给我传那个犹太人到庭。

  索拉尼他就在门外等候;他来了,殿下。

  〔夏洛克上

  大公让开些,好让他站到本人的面前来。

  夏洛克,大家都以为——而我也这么想:

  你无非是摆出这一副凶恶的姿态,

  直到那最后关头;临末了,却出人意料

  ——比你表面上的残酷更叫人想不到——

  忽然拿出了你的慈悲和同情。

  本来是,你口口声声要判刑,要处罚:

  那是说,要这可怜的商人身上一磅肉;

  到时候,你不但情愿取消那处罚,

  而且,因为天良发现,懂得了怜悯,

  说不定还会减免他一部分本金。

  (指向垂头丧气的安东尼)

  谁还能不瞧着他可怜:他这一阵来

  遭受了重重叠叠的灾祸,就算是

  皇家的巨商,也要给压弯了腰!

  不管你铁石心肠——哪咱是那横蛮的

  土耳其人、鞑靼人,他们从没受过

  文明的熏陶,面对着他那一副光景,

  也不由得要给榨出了些许怜悯。

  犹太人,我们都在等着你的好回音哪。

  夏洛克我的意见,我已经向殿下表明了;

  我还向我们的圣安息日起了誓,

  借据上怎么写,一定要怎么执行。

  要是您不准许我的要求,那么,

  只怕您的特权,这个城市的自由,

  别想保得了!您也许要这样问我:[162]

  为什么我偏不愿接受三千两银子,

  倒宁可要一磅臭肉?我就是不回答!

  可是,就说吧:我就乐意这么办,

  这不也是个答复吗?假使我家里

  闹耗子,我情愿拿出一万两银子

  来除掉它,谁管得了?怎么,这还不算

  给了您回音?天下有些人不爱看

  张嘴的烤猪,也有人看见了猫儿

  就像发了疯,有人听见了风笛的

  呜哩呜哩的声音,就忍不住要撒尿;

  原来一个人喜欢这样、恨那样,

  都受着那主宰感情的僻性所操纵。

  现在,我来回答您吧。正像有些事

  讲不出一点儿道理:为什么这个人

  受不住张嘴的猪,那个人受不住

  一头少不了的无害的猫儿,还有人呢,

  听不得有绒套子的风笛的声音——

  他们非得做出招人笑话的事儿来,

  惹恼了人,只因为自个儿给惹恼了;

  所以,我没法给理由,也不愿

  给什么理由,除了是:我对于安东尼

  抱着消不了的怨毒,解不开的仇恨;

  这才跟他打这一场赔本的官司。——

  (冲大公鞠躬)

  现在,您得到我的回音了吧?

  巴珊尼你这种回答——你这个没心肝的人——

  并不能给你的残酷的行为做借口!

  夏洛克我的回答可并不要讨你的欢心——

  用不着。

  巴珊尼难道人家都把自己

  所不喜爱的东西置之死地吗?

  夏洛克人家不想杀死的东西,他恨得起来吗?

  巴珊尼一次受到冒犯,也好算是仇恨?

  夏洛克什么!你愿意让毒蛇来咬你第二口?[163]

  安东尼(向巴珊尼)

  请想一想:你是在跟这犹太人讲理呀。

  你还不如站在海滩上叫那滚滚的

  潮水别一浪比一浪涨得高;还不如

  去责问豺狼,干吗要害那母羊

  一声声为着她失去的羔羊而哀鸣;

  还不如去命令那高踞山头的松柏

  别把顶枝摆摇,让树叶发出鼓噪——

  当半天空里卷过了阵阵风暴;

  还不如硬着头皮干那最棘手的事,

  可别想去感化——世上任凭什么东西

  再硬硬不过它——他那颗犹太人的心!

  所以,我求你,再不用跟他商量

  什么条件,替我想什么办法,

  还是直截了当,让我受到判决,

  让那个犹太人偿了心愿!

  巴珊尼(拿起一袋钱)

  借你三千两,我这儿还给你六千。

  夏洛克就算你这六千两银子,每一两都可以

  分做六份,每一份就是一两银子,

  我也不接受;我只要照借据办事。

  大公将来你还希望人家对你开恩吗——

  现在你不发一点儿慈悲?

  夏洛克我怕什么处分?——我又没有犯法!

  (转向巴珊尼和众贵族)

  你们,在你们中间,买了好许多奴隶;

  你们把奴隶当驴、当狗、当骡一般

  驱使着、折磨着——因为他们是

  你们花钱买来的。我能跟你们说吗?——

  “放了他们吧;让令郎令嫒跟他们通婚吧!

  为什么他们该流着血汗、压着重担?

  让他们的床,跟你们睡觉的床

  同样铺得软软的;让他们的舌尖

  也尝尝你们所吃的山珍海味吧!”

  那你们就会回答:“这些个奴隶

  是属于我们的!”同样地,我答复你们:

  我问他要这磅肉,可花了好大代价。

  这磅肉是属于我的,我非要不可。

  要是你们拒绝我,那你们的法律

  别给我现眼吧!威尼斯城邦的法令

  等于一纸空文。我这里等候着判决呢。

  答复吧——这磅肉,给还是不给?

  大公我本来是有权宣告延期判决的,

  不过我已经派人去请裴拉里奥——

  一位精通法律的博士来啦——

  请他来断案;万一他今天不来,

  那我就宣布退庭。[164]

  莎莱里奥殿下,外面有个使者,

  刚从帕度亚来,带着博士的书信,

  在听候召唤。

  大公把信送上来;传那个使者进来。

  〔索拉尼下

  巴珊尼放心吧,安东尼!喂,好人儿,怕什么!

  这犹太人可以把我的血、我的肉,

  把我的骨头、我的一切,都拿去,

  也不能让你为了我而流一滴血。[165]

  安东尼我是羊群里一头没救的病羊,

  死是我的本分;烂透的果子

  最先掉地;我就这样倒下去算了吧。

  巴珊尼,我只求你活下去,将来替我

  写一篇墓志铭,那你就是做了好事。

  〔奈莉莎装扮成律师的书记上

  大公你是从帕度亚、从裴拉里奥那儿来的吗?

  奈莉莎回殿下,全都是。裴拉里奥向殿下致敬。

  〔她呈上一信。大公启信阅读

  巴珊尼你干吗一股劲儿地磨着刀子?

  夏洛克好从那债鬼的身上割下一磅肉来。[166]

  葛莱兴你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,

  你这把刀是在你的心口上磨!

  哪一种铁器,就连刽子手的斧头,

  也不及你这刻毒的心肠一半儿锋利。

  难道怎样求你,都打动不了你?

  夏洛克不,凭你这一张嘴,休想!

  葛莱兴啊,你这一条打入地狱的狗,

  该用什么话才能把你咒个够!

  容得你活在世上,天也瞎了眼!

  你简直叫我的信仰发生了动摇,

  要相信毕达哥拉斯的那套道理:[167]

  畜生的灵魂能寄托在人的躯壳里。

  我看你生前,一定是一头狼,伤了人,

  给人家捉住吊死,它的灵魂

  从绞刑架下逃出来,带着一股杀气,

  钻进了你那老娘的肮脏的贱胎,

  生下来,就是你这狼心狗肺的东西——

  这样狠,这样凶暴,这样贪心!

  夏洛克(从胸口掏出借据,用刀子指着)

  可惜骂又骂不掉借据上的图章!

  倒是你,喊得这样凶,白白伤了肺;

  好兄弟,将息将息吧,免得将来

  把一个身子糟蹋得没法收拾。

  我上这儿来,是来跟法律讲话。

  〔一下子转过身去,面向大公

  大公(刚读完信)裴拉里奥这封信是给本法庭介绍

  一位年轻有学问的博士来听审。

  他在哪儿?

  奈莉莎就在附近听候吩咐——

  要不要他出席法庭?

  大公非常欢迎。

  去三四个人,把他好好地迎接来。

  趁这当儿,当众念一念裴拉里奥的信。

  奈莉莎(念信)大公殿下:手诏敬悉,只因抱病在身,难以应命。尊使者到达之时,恰好有一位罗马青年博士,名叫鲍尔萨泽者,好意前来探望。我就和他谈论犹太人和商人安东尼诉讼案的经过情形;又和他一起查遍法典律书。我的意见他全都领会,何况这位青年,学问渊博,非三言两语所能道尽,更有独到之见;我当即恳求他代替我,前来应命。务请殿下不因他年事尚轻而轻看了他;少年而如此老成,实为生平所少见。谨向殿下举荐,如蒙使唤,当知以上所云,实非过誉。

  大公博学的裴拉里奥的来信,你们都听见了;

  这儿来的,大概就是那位博士了。

  〔波希霞披律师袍服上。侍从前导

  把手伸给我,从老裴拉里奥那儿来吗?

  波希霞正是,殿下。

  大公欢迎得很,请入席吧。

  今天开庭审理的这件案子,

  双方争执的焦点你已经了解了吗?

  波希霞(登上审判席)本案的情节我已经完全了解了。

  这儿哪一个是商人?哪一个是犹太人?

  大公安东尼,老夏洛克,两个都站出来。

  〔二人上前,向大公鞠躬

  波希霞你叫夏洛克吗?

  夏洛克夏洛克就是我的名字。

  波希霞你这场官司打得倒也奇怪;

  可是又符合手续,你提出诉讼,

  威尼斯的法律不能把你驳回去。

  (向安东尼)你的生死,操在他手里,是不是?

  安东尼他是这么说的。

  波希霞这借据你承认吗?

  安东尼我承认。

  波希霞那么只好犹太人放慈悲些了。

  夏洛克根据什么,是规定的吗?请说一个道理。

  〔转过身去,表示轻蔑

  波希霞慈悲,并不是硬逼强求的东西,

  它,像甘霖一样,从天而降,

  洒落到人间。它给人双重的祝福——

  祝福那施主,也赐福给受施的人。

  它,万王之王所奉行的王道,

  它,比皇冠更适合于帝皇的身份;

  帝皇手里的节杖,无非是象征着

  世俗的权势,叫人诚惶诚恐,

  让君主笼罩在煊赫与威严的中央。

  可是慈悲,却高出于王权的势焰;

  它,供奉在帝皇的内心深处,

  是替天行道,象征了上帝的宏恩。

  人间的权威跟上帝的天道最接近,

  若是王法里渗透着慈悲的德性。

  所以,犹太人,你要求的虽说是王法,

  可是想一想,依着王法执行赏罚,

  那我们中间,谁还能够得救?

  我们都作祷告:祈求上天的慈悲,

  这祷告就指点我们:每个人都该 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论