第19章 威尼斯商人(7)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
朗西洛可真是的,没错儿;你当心些儿吧,老子的罪孽是要落在做小辈的头上的。所以,不瞒你说,我在替你捏着一把汗哪。我一向跟你实话实说,这会儿就把我担的心事儿告诉了你吧;你听了也别害怕;因为,说正经的,我认定你是要下地狱啦。只有一个希望倒也许可以帮你的忙——可是这个希望呀,说来也有点太下流。
吉茜卡希望什么呢,请教你?
朗西洛呃,你可以存着一半儿的希望:也许你不是你这个爸养出来的——你不是这个犹太人的女儿。
吉茜卡这个希望可倒真是有点儿下流!这么一来,我娘的罪孽又要落到我身上来啦。
朗西洛正是:爷也好,娘也好,我只怕您下地狱是逃不掉的啦;就好像我躲开了东山老虎——你的爸爸,又碰上了西山的狼——你的妈妈;怎么好,我看你这两条路都是绝路一条。
吉茜卡我可以靠着我的丈夫得救[161]——他已经把我变成一个基督徒啦。
朗西洛可不,这就是他大大的不应该!咱们本来已经有够多的基督徒,再多就没好日子过啦;现在再这样把基督徒制造出来,猪肉买价可要越来越俏了。要是大家都吃起猪肉来,眼看谁还有钱买得起一片儿薄薄的咸肉呀。
吉茜卡朗西洛,你这么说好了,我一定要告诉我的丈夫。他来啦。
〔罗伦佐上
罗伦佐朗西洛,当心我可要吃起醋来了——你要是再这么把我的太太拉到墙犄角里说话。
吉茜卡不,罗伦佐,你不用担心;朗西洛跟我两个已经闹翻啦。他不客气地告诉我,老天是不会对我发慈悲了,因为我是犹太人的女儿。他还说你不是国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督徒,抬高了猪肉的价钱。
罗伦佐这,我倒自有话可以答复政府;可是,朗西洛,你引诱那黑人的女儿,把那个摩尔姑娘的肚子给弄大了,你怎样给自己辩白呢?
朗西洛要是叫一个摩尔姑娘都有头有脑的,这可太不成话啦;她要不是一个规矩的女人呢,那么我看中她真是看错人啦。
罗伦佐看,连傻瓜都会说起俏皮话来啦!照这样下去,就连口才最好的才子,也只好哑口无言了。到那时候就只听见八哥在那儿叽叽呱呱出风头!快去吧,小鬼,关照他们可以准备吃饭了。
朗西洛准备吃饭,大爷?那还不容易——他们全都有肚子。
罗伦佐老天爷,你这张嘴真会瞎扯!我是要你去关照他们把饭菜准备起来。
朗西洛饭和菜,他们也准备齐全了,大爷。应当这么说才对:把饭开上来。
罗伦佐那么就有劳尊驾吩咐下去:把饭开上来。
朗西洛小的可没这样大的气派,不敢那样使唤人啊。
罗伦佐偏有这许多话好说的!你可是打算把你的看家本领趁这会儿一齐露出来?我求你啦——我是一个普通人,只说普普通通的话——麻烦你到你的伙伴那儿去,关照他们,把桌子铺起来,把饭菜端上来,我们要进去吃饭啦。
朗西洛好,大爷,我就去关照:把桌子端上来;把饭菜铺起来;至于您进来不进来,吃饭不吃饭,那么就看您自个儿高兴不高兴吧。
〔下
罗伦佐啊,你看他心眼儿多么“尖巧”,
说话多么“合拍”!这个傻瓜,
脑子里塞满了一大堆“动听”的字眼。
我知道有好多傻瓜,地位比他高,
跟他一样,“满腹锦绣”,一开口,
扯到哪儿是哪儿,卖弄了再说。
你好吗,吉茜卡?现在,亲爱的好人儿,
告诉我,你觉得巴珊尼的太太怎么样?
吉茜卡叫人怎么能说得尽——她太可爱了!
娶了这样一位太太,巴珊尼大爷
理该再不会走上邪路了——
他身在尘世,享的是天堂里的福!
做人做到这样,他还不满足,
还要三心二意,那么他永远也别想
进入天堂了。跟你说吧,要是有一遭,
天上的神仙拿下界的凡女来打赌,
如果一边是波希霞,那么另一边
必须再加点儿码才成,因为在这个
寒碜的人世,再拿不出第二个女人
这样美好:能跟她比得上。
罗伦佐要是说,他娶到这么一个好妻子,
那么,你也嫁着了我这么个好丈夫。
吉茜卡哼,那可得先问问我的意见呢。
罗伦佐可以可以;可是先吃了饭再说吧。
吉茜卡不,还是趁我还有胃口的当儿,
先恭维你几句吧。
罗伦佐不,请你方便一下,
有话,留在吃饭的桌子上再说吧。
这样,不论你怎么说——我好坏都可以
连饭带菜一起吞下去。
吉茜卡好吧,你等着听我怎样奉承你吧。
〔同下
第四幕
第一景威尼斯;法庭
〔大公,众贵族,安东尼,巴珊尼上。葛莱兴,索拉尼,侍从等随上
大公呃,安东尼到了没有?
安东尼有,殿下。
大公我很替你难过,你到这里来
是来对付一个铁石心肠的原告——
不近人情的东西,不懂得怜阀,
没一丝一毫慈悲的天性。
安东尼我听说,
殿下也曾费尽了心力,劝告他
别采取这赶尽杀绝的手段;可是他,
什么话都不听,一点儿让步都不成;
既然如此——眼前,在法律上,又没有
什么办法好给我开一条生路,
让我逃出他那死不放松的毒手;
那我只有死心塌地,挺身忍受——
用逆来顺受,对付他的暴虐和迫害。
大公来人,给我传那个犹太人到庭。
索拉尼他就在门外等候;他来了,殿下。
〔夏洛克上
大公让开些,好让他站到本人的面前来。
夏洛克,大家都以为——而我也这么想:
你无非是摆出这一副凶恶的姿态,
直到那最后关头;临末了,却出人意料
——比你表面上的残酷更叫人想不到——
忽然拿出了你的慈悲和同情。
本来是,你口口声声要判刑,要处罚:
那是说,要这可怜的商人身上一磅肉;
到时候,你不但情愿取消那处罚,
而且,因为天良发现,懂得了怜悯,
说不定还会减免他一部分本金。
(指向垂头丧气的安东尼)
谁还能不瞧着他可怜:他这一阵来
遭受了重重叠叠的灾祸,就算是
皇家的巨商,也要给压弯了腰!
不管你铁石心肠——哪咱是那横蛮的
土耳其人、鞑靼人,他们从没受过
文明的熏陶,面对着他那一副光景,
也不由得要给榨出了些许怜悯。
犹太人,我们都在等着你的好回音哪。
夏洛克我的意见,我已经向殿下表明了;
我还向我们的圣安息日起了誓,
借据上怎么写,一定要怎么执行。
要是您不准许我的要求,那么,
只怕您的特权,这个城市的自由,
别想保得了!您也许要这样问我:[162]
为什么我偏不愿接受三千两银子,
倒宁可要一磅臭肉?我就是不回答!
可是,就说吧:我就乐意这么办,
这不也是个答复吗?假使我家里
闹耗子,我情愿拿出一万两银子
来除掉它,谁管得了?怎么,这还不算
给了您回音?天下有些人不爱看
张嘴的烤猪,也有人看见了猫儿
就像发了疯,有人听见了风笛的
呜哩呜哩的声音,就忍不住要撒尿;
原来一个人喜欢这样、恨那样,
都受着那主宰感情的僻性所操纵。
现在,我来回答您吧。正像有些事
讲不出一点儿道理:为什么这个人
受不住张嘴的猪,那个人受不住
一头少不了的无害的猫儿,还有人呢,
听不得有绒套子的风笛的声音——
他们非得做出招人笑话的事儿来,
惹恼了人,只因为自个儿给惹恼了;
所以,我没法给理由,也不愿
给什么理由,除了是:我对于安东尼
抱着消不了的怨毒,解不开的仇恨;
这才跟他打这一场赔本的官司。——
(冲大公鞠躬)
现在,您得到我的回音了吧?
巴珊尼你这种回答——你这个没心肝的人——
并不能给你的残酷的行为做借口!
夏洛克我的回答可并不要讨你的欢心——
用不着。
巴珊尼难道人家都把自己
所不喜爱的东西置之死地吗?
夏洛克人家不想杀死的东西,他恨得起来吗?
巴珊尼一次受到冒犯,也好算是仇恨?
夏洛克什么!你愿意让毒蛇来咬你第二口?[163]
安东尼(向巴珊尼)
请想一想:你是在跟这犹太人讲理呀。
你还不如站在海滩上叫那滚滚的
潮水别一浪比一浪涨得高;还不如
去责问豺狼,干吗要害那母羊
一声声为着她失去的羔羊而哀鸣;
还不如去命令那高踞山头的松柏
别把顶枝摆摇,让树叶发出鼓噪——
当半天空里卷过了阵阵风暴;
还不如硬着头皮干那最棘手的事,
可别想去感化——世上任凭什么东西
再硬硬不过它——他那颗犹太人的心!
所以,我求你,再不用跟他商量
什么条件,替我想什么办法,
还是直截了当,让我受到判决,
让那个犹太人偿了心愿!
巴珊尼(拿起一袋钱)
借你三千两,我这儿还给你六千。
夏洛克就算你这六千两银子,每一两都可以
分做六份,每一份就是一两银子,
我也不接受;我只要照借据办事。
大公将来你还希望人家对你开恩吗——
现在你不发一点儿慈悲?
夏洛克我怕什么处分?——我又没有犯法!
(转向巴珊尼和众贵族)
你们,在你们中间,买了好许多奴隶;
你们把奴隶当驴、当狗、当骡一般
驱使着、折磨着——因为他们是
你们花钱买来的。我能跟你们说吗?——
“放了他们吧;让令郎令嫒跟他们通婚吧!
为什么他们该流着血汗、压着重担?
让他们的床,跟你们睡觉的床
同样铺得软软的;让他们的舌尖
也尝尝你们所吃的山珍海味吧!”
那你们就会回答:“这些个奴隶
是属于我们的!”同样地,我答复你们:
我问他要这磅肉,可花了好大代价。
这磅肉是属于我的,我非要不可。
要是你们拒绝我,那你们的法律
别给我现眼吧!威尼斯城邦的法令
等于一纸空文。我这里等候着判决呢。
答复吧——这磅肉,给还是不给?
大公我本来是有权宣告延期判决的,
不过我已经派人去请裴拉里奥——
一位精通法律的博士来啦——
请他来断案;万一他今天不来,
那我就宣布退庭。[164]
莎莱里奥殿下,外面有个使者,
刚从帕度亚来,带着博士的书信,
在听候召唤。
大公把信送上来;传那个使者进来。
〔索拉尼下
巴珊尼放心吧,安东尼!喂,好人儿,怕什么!
这犹太人可以把我的血、我的肉,
把我的骨头、我的一切,都拿去,
也不能让你为了我而流一滴血。[165]
安东尼我是羊群里一头没救的病羊,
死是我的本分;烂透的果子
最先掉地;我就这样倒下去算了吧。
巴珊尼,我只求你活下去,将来替我
写一篇墓志铭,那你就是做了好事。
〔奈莉莎装扮成律师的书记上
大公你是从帕度亚、从裴拉里奥那儿来的吗?
奈莉莎回殿下,全都是。裴拉里奥向殿下致敬。
〔她呈上一信。大公启信阅读
巴珊尼你干吗一股劲儿地磨着刀子?
夏洛克好从那债鬼的身上割下一磅肉来。[166]
葛莱兴你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,
你这把刀是在你的心口上磨!
哪一种铁器,就连刽子手的斧头,
也不及你这刻毒的心肠一半儿锋利。
难道怎样求你,都打动不了你?
夏洛克不,凭你这一张嘴,休想!
葛莱兴啊,你这一条打入地狱的狗,
该用什么话才能把你咒个够!
容得你活在世上,天也瞎了眼!
你简直叫我的信仰发生了动摇,
要相信毕达哥拉斯的那套道理:[167]
畜生的灵魂能寄托在人的躯壳里。
我看你生前,一定是一头狼,伤了人,
给人家捉住吊死,它的灵魂
从绞刑架下逃出来,带着一股杀气,
钻进了你那老娘的肮脏的贱胎,
生下来,就是你这狼心狗肺的东西——
这样狠,这样凶暴,这样贪心!
夏洛克(从胸口掏出借据,用刀子指着)
可惜骂又骂不掉借据上的图章!
倒是你,喊得这样凶,白白伤了肺;
好兄弟,将息将息吧,免得将来
把一个身子糟蹋得没法收拾。
我上这儿来,是来跟法律讲话。
〔一下子转过身去,面向大公
大公(刚读完信)裴拉里奥这封信是给本法庭介绍
一位年轻有学问的博士来听审。
他在哪儿?
奈莉莎就在附近听候吩咐——
要不要他出席法庭?
大公非常欢迎。
去三四个人,把他好好地迎接来。
趁这当儿,当众念一念裴拉里奥的信。
奈莉莎(念信)大公殿下:手诏敬悉,只因抱病在身,难以应命。尊使者到达之时,恰好有一位罗马青年博士,名叫鲍尔萨泽者,好意前来探望。我就和他谈论犹太人和商人安东尼诉讼案的经过情形;又和他一起查遍法典律书。我的意见他全都领会,何况这位青年,学问渊博,非三言两语所能道尽,更有独到之见;我当即恳求他代替我,前来应命。务请殿下不因他年事尚轻而轻看了他;少年而如此老成,实为生平所少见。谨向殿下举荐,如蒙使唤,当知以上所云,实非过誉。
大公博学的裴拉里奥的来信,你们都听见了;
这儿来的,大概就是那位博士了。
〔波希霞披律师袍服上。侍从前导
把手伸给我,从老裴拉里奥那儿来吗?
波希霞正是,殿下。
大公欢迎得很,请入席吧。
今天开庭审理的这件案子,
双方争执的焦点你已经了解了吗?
波希霞(登上审判席)本案的情节我已经完全了解了。
这儿哪一个是商人?哪一个是犹太人?
大公安东尼,老夏洛克,两个都站出来。
〔二人上前,向大公鞠躬
波希霞你叫夏洛克吗?
夏洛克夏洛克就是我的名字。
波希霞你这场官司打得倒也奇怪;
可是又符合手续,你提出诉讼,
威尼斯的法律不能把你驳回去。
(向安东尼)你的生死,操在他手里,是不是?
安东尼他是这么说的。
波希霞这借据你承认吗?
安东尼我承认。
波希霞那么只好犹太人放慈悲些了。
夏洛克根据什么,是规定的吗?请说一个道理。
〔转过身去,表示轻蔑
波希霞慈悲,并不是硬逼强求的东西,
它,像甘霖一样,从天而降,
洒落到人间。它给人双重的祝福——
祝福那施主,也赐福给受施的人。
它,万王之王所奉行的王道,
它,比皇冠更适合于帝皇的身份;
帝皇手里的节杖,无非是象征着
世俗的权势,叫人诚惶诚恐,
让君主笼罩在煊赫与威严的中央。
可是慈悲,却高出于王权的势焰;
它,供奉在帝皇的内心深处,
是替天行道,象征了上帝的宏恩。
人间的权威跟上帝的天道最接近,
若是王法里渗透着慈悲的德性。
所以,犹太人,你要求的虽说是王法,
可是想一想,依着王法执行赏罚,
那我们中间,谁还能够得救?
我们都作祷告:祈求上天的慈悲,
这祷告就指点我们:每个人都该 莎士比亚喜剧五种