第20章 威尼斯商人(8)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
乐善好施。我说了这一番话,
无非想劝你,别坚持那法律的条文;
要是你说一不二,那么,威尼斯的法庭
执法无私,只好判那商人败诉。
夏洛克我自个儿做的事,我自个儿当!
我只要求法律解决,我定要执行
那借据上规定了的处罚的条文。
波希霞他可是无力偿还这笔借款吗?
巴珊尼不,我这儿愿意替他当庭还清,
照原数加两倍都行。要是这还不够,
我情愿具下结,一倍还他十倍——
拿我一双手、我的头、我的心做抵押。
如果他还说不满足,那分明是
“仇恨”吞灭了“公道”。
(跪下,举手呼吁)那我求你,
运用权力把法律稍许变通一下——
犯一点小错误,做一件天大的好事,
不容他,这狠毒的恶魔,如愿以偿。
波希霞绝对使不得。在威尼斯谁也没有权
可以变更明文规定的法律。[168]
一旦开了这个恶例,那只消借口
有例可援,这以后纷纷而来的弊端
谁还数得清?这是绝对使不得的。
夏洛克但以理来做法官啦!又是个但以理![169]
聪明年轻的法官呀,我多么尊敬你!
波希霞请你让我瞧瞧你那份借据。
夏洛克(赶紧从胸口掏出来)有,最可尊敬的博士;就是这一份。
波希霞夏洛克,人家愿意还给你三倍的钱哪。
夏洛克赌过咒了,赌过咒了,我向天赌过咒啦!
难道叫我的灵魂背上毁誓的罪名?
不行,哪怕把整个威尼斯都送给我。
波希霞(研究借据)订在借据上的条文可以成立。
凭这张纸,这个犹太人可以合法地
要求从这商人的胸膛,贴紧着心口,
割下一磅肉来——放慈悲些吧,
收三倍的钱,叫我把借据撕毁了吧。
夏洛克(急忙阻止)执行了借约上的条文,再撕不迟。
看起来您倒是一位清明的法官;
您懂得法律,您讲的话大有道理,
您不愧为法律的栋梁;正因为这样,
我以法律的名义命令您,快判决吧。
凭我的灵魂起誓,哪一个也别想
用舌尖儿来说服我。我只认得我的借据。
安东尼我完全诚心诚意请求法庭
从速判决吧。
波希霞好,那么就这样:
准备好吧,让你的胸膛受他那一刀。
夏洛克尊严的法官哪!好一个英俊的青年哪!
波希霞因为,这借约上所规定的惩罚,并没有
跟法律的精神和含义,有抵触的地方。
夏洛克说得对。啊,聪明正直的法官哪!
谁想你这样年轻,竟这样老练!
波希霞(向脸色发白的安东尼)
所以,把你的胸膛袒露出来吧。
夏洛克对了,“他的胸膛”,借约上这么写着——
(指着波希霞手里的借据)
可不是这样写的吗,尊严的法官?
“贴紧着心口”,一点儿都错不了。
波希霞一点儿不错。称肉的天平预备了吗?
夏洛克我已经带来啦。
〔解开长袍,拿出天平来
波希霞该请一位外科大夫来,夏洛克,
替他堵住伤口,费用归你负担,
免得直流着血,要了他的命。
夏洛克借约上有这样一条规定?
〔从她手里要回借据,阅读
波希霞借据上并没这么写明;可是不相干,
只要你做的是善事,总是好的。
夏洛克(交还借约)我找不到;借据上并没这样一条。
波希霞你,商人,还有什么话要讲吗?
安东尼没有,就只是:我不在乎,我准备好了。
把你的手给我,巴珊尼。再会吧!
别看我为你落到这地步而难受;
命运,对我这苦命人,总算照应了。
照她向来的办法,把一个人弄到
倾家荡产之后,还要他活下去——
叫他用凹陷的眼睛,满是皱纹的额角,
去面对那暮年的潦倒光景。
这一种拖延时日的活受罪,她给我
一刀割断了。(他们拥抱)
替我向尊夫人致意,
对她说我怎样地爱你,我临死的当儿
死得又多从容;把故事都讲完了,
你就请她评一评,巴珊尼是不是也有过
一个知心的好友。你倘使不因为
眼看你的朋友没救而心里难受,
那么我给你还债,也就死而无怨——
只要那犹太人一刀子扎得深一点,
一刹那,我就全心全意,还了债!
巴珊尼安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,
就像自个儿的生命;可是生命也好,
媳妇儿也好,就算是整个世界,
在我的眼中,都比不上你的生命。
我情愿丢了这一切,呃,牺牲了它们,
全拿去献给这个恶魔,来救你。
波希霞尊夫人要是就在这儿,听见您
这么慷慨,怕不见得会感谢您吧。
葛莱兴我有一个老婆,我发誓我是爱她的;
我但愿她离开人间,好上天去
求告老天,改变这狼心狗肺的犹太人。
奈莉莎幸亏您在她背后发这样的宏愿,
要不然,管叫府上闹个天翻地覆!
夏洛克(自语,厌恶地)
基督徒的丈夫就是这样!我有个女儿——
哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,[170]
也强似嫁给了基督徒!
〔向波希霞
我们耽误工夫啦;请快些儿判决吧。
波希霞这个商人身上的一磅肉是判给你了;
法律上许可,法庭上已经承认。
夏洛克大公无私的法官!
波希霞你必须从他的胸口割下这磅肉来;
法律准许你,法庭上已经判给了你。
夏洛克精通律法的法官!
(向大公鞠躬)判下来啦!
(向安东尼)来,准备吧!
波希霞(站到他面前来)慢些儿,还有话说。这一张借据
并没有规定你可以取他的一滴血;
写明的只是“一磅肉”。那就割一磅肉,
照你的条款执行吧;可是,割的时候,
你要是流了一滴基督徒的血,
那你的土地、你的财产,按照
威尼斯的法律,就要全部充公,
没收入威尼斯国库。
葛莱兴正直无私的法官哪!你听听,犹太人。
啊,精通律法的法官哪!
夏洛克这可是写明在法律上?[171]
波希霞(打开手中的法典)你自己去查看吧;
既然你坚持王法,那最好没有,
就给你王法,而且比你要求的还多。
葛莱兴精通律法的法官哪!——你听听,犹太人。
好一个精通律法的法官!
夏洛克也罢,我愿意接受刚才的条件。
还我三倍的钱,放这基督徒走。
巴珊尼钱就在这儿。
波希霞别忙!
我们同意这犹太人,绝对依法办理。
别忙!急什么。他什么都不能接受,
除了照条文处罚。
葛莱兴噢,犹太人!来了个正直无私的法官!
来了个精通律法的法官!
波希霞所以,犹太人,你准备动手割肉吧。
不准流一滴血;割起来,不准多也不准少,
要刚好一磅肉。要是有一点轻、一点重,
相差哪怕只有区区二十分之一丝——
不,就算天平秤上只高低一根汗毛儿,
就叫你死;你的财产,全部充公。
葛莱兴但以理再世啦!又是个但以理,犹太人!
这一回,你的辫子可叫我抓住啦,
你这异教徒!
波希霞犹太人干吗还不动手?快割你那磅肉吧。
夏洛克把我的本金还我,放我走吧。
巴珊尼钱早已给你预备好啦,拿去吧。[172]
波希霞他不要钱,他已经当庭拒绝过了;
只能给他王法,让他照章办事。
葛莱兴再来一遍:又是个但以理!——但以理再世啦!
你教会我说这句话,谢谢你,犹太人!
夏洛克难道你们叫我连本金都落空吗?
波希霞一个钱都不能拿,要拿只能拿
那磅肉,犹太人,拼着你自己活不成!
夏洛克(把刀子摔在地上)嘿,罢了,算是魔鬼便宜了他!
这场官司我不打了。
波希霞慢着,犹太人。
法律还要向你追究呢。
(打开法典,宣读)
威尼斯的法律规定:如查明有异邦人
企图使用直接或间接的手段,
谋害我邦公民;他的财产难保——
半数应划归被企图谋害的一方;
其余半数,当即没入公库;
犯罪者的生命,全凭大公发落,
不容任何人插嘴过问。告诉你,
你现在就在这一条上触犯了法网;
因为根据方才一连串的事实,
显然是,你有用直接或间接的手段,
谋害被告生命的意图;所以,
方才所说的罪名,已落在你头上。
快快跪下来,请求大公开恩吧。
葛莱兴求大公让你自个儿去上吊自尽!
可是如今,你的钱财全充公了,
买根麻绳也买不起啦;所以,
还得让公家来破费把你吊死!
(他乘势一推,把夏洛克推倒在公爵座下)
大公好叫你瞧瞧,基督徒的精神又怎样——
你还没开口,我就饶恕了你的死罪。
你所有的财产,一半划归安东尼,
另一半,由公家没收。要是你能够
诚心悔过,还可以酌减为一笔罚金。
波希霞这是指没入公家的;安东尼的,不能减。
夏洛克不,把我的命、我的一切都拿走吧!
不要饶恕我!拆掉了支撑房子的栋梁,
就是拆毁了我的房子;你们夺去了
我活命的根本,就等于要了我一条命。
波希霞安东尼,你能不能为他开一点儿恩?
葛莱兴要做好事,就送他一根上吊的绳子,
别的东西,看天主面上,别给!
安东尼要是大公和庭上全体法官
从宽发落,把他的罚金减轻一半,
只没收他一半财产,我也就满意了。
只要他答应,他另外一半财产
由我保管,放出去,等他死后,
交给新近和他女儿私奔的绅士;
可是,有两个条件,接受了这恩典,
他就得立刻改信天主教;
另外,他必须当庭立下文契,
声明他身后的全部财产都传给
他的女婿罗伦佐和他的女儿。
大公这两个条件他必须办到,否则,
方才宣布的宽大就马上取消。
波希霞你满意吗,犹太人?你有什么话要说?
夏洛克我——满意。
波希霞(向奈莉莎)书记,写一张授赠财产的文契。
夏洛克求求你们,放我走吧。我身子不好过。
文契随后送给我,我一定签字。
大公你去吧,可是一定要给我做到。
〔夏洛克鞠躬,蹒跚退下
葛莱兴(追上去)在受洗的时候,你要有两位教父,
要是我做法官,再给你添上十个——[173]
不是领你去受洗,是送你上绞架!
〔夏洛克下
大公(起立,离座)先生,我请您一同到我家去吃饭。
波希霞敬请殿下原谅:今天晚上,我必须
回帕度亚——现在就得动身了。
大公没法挽留您,真是非常遗憾。
安东尼,你应该向这位先生表示谢意才是,[174]
我说,你这回多亏得他。
〔大公,众贵族及侍从等下
巴珊尼最可尊敬的先生,我和我朋友,
今天全靠您的智慧解救了
我们的急难,作为我们的敬意,
这三千两银子,本应该还给犹太人,
现在特诚送给您,补报您的辛苦。
安东尼而且一生一世忘不了大恩大德,
永远感激您,我永远供您驱使。
波希霞心满意足,就是极大的报酬;
而我,能救你们的急,心里很满意——
认为自个儿已得到了极大的报酬;
此外的好处,我就从没指望过。
(从他们面前走过,鞠躬)
但愿咱们下次见面,两位还认得我。
祝你们二位好,我就此告辞了。
巴珊尼(赶上去)好先生,我无论如何也得再求求您:
随便从我们这儿拿些什么东西去,
不当作酬谢,只算是留个纪念。
请您答应我这双重的心愿吧:——
既不推却,还原谅我这样恳求。
波希霞你们这样不放松人,也只好依你们了。
(向安东尼)把您的手套送我吧,将来常戴着
也好留个纪念。
(向巴珊尼)难得您一片诚心,
我就拿您这个戒指吧——您别把手缩回去哪,
我不问您讨第二样;您既然好心好意,
想来不会不答应我这一样。
巴珊尼这个戒指?好先生——唉!那是不值钱的
玩意儿,怎么好意思拿来送给您?
波希霞我什么都不要,光要这一个;现在,
我更加觉得想要这个戒指了。
巴珊尼并非我不舍得,只因为有别的缘故——
让我想法征求威尼斯的最名贵的
戒指送给您吧——这一个,请您原谅……
波希霞我明白了,大爷,原来您只是口头上
说得漂亮。您先教我伸手乞讨,
然后再教我怎样把叫花回报。
巴珊尼好先生,这戒指是我的太太给我的;
她替我套上这戒指,要我发下誓:
永远也不把它卖掉、丢掉、送掉。
波希霞这推托倒也方便,让人家好省却
多少礼!只要尊夫人不是个疯婆婆,
她知道了我无论如何总还受得起
这样一份礼,就决不会因为您把
这个戒指送给了我,而跟您闹得个
没完没结。好吧,祝你们平安无事!
〔波希霞,奈莉莎下
安东尼巴珊尼大爷,让他把这戒指拿去吧。
他的这番功劳,和你我的交情,
就算是重于你的夫人的命令。
巴珊尼(捋下戒指)葛莱兴,你去吧,快快追上他们;
把这个戒指送给他;最好能把他
请到安东尼家里去。去!赶快!
〔葛莱兴下
来,我陪着你一同到你家里去;
明天一清早,咱们就赶往贝尔蒙。
来吧,安东尼。
〔同下
第二景威尼斯;街道
〔波希霞,奈莉莎上
波希霞去打听犹太人住在什么地方,
把这张文契交给他,要他签个字。
我们俩今夜就走,比我们的丈夫
早一天赶到家中。让罗伦佐看到了
这份文契,他该不知怎样欢迎呢。
〔葛莱兴急上
葛莱兴好先生,我好不容易追上了你们。
巴珊尼大爷,他又仔细想了一想,
决定派我来把这个戒指送给您,
还要请您赏光去吃一顿饭。
波希霞嗯,那恐怕不可能了。他的戒指,
我十分领情地受了,请您代我
谢谢他。还有件事儿得拜托您:
给我这个小伙计领一领路,带他到
夏洛克老头儿家里去。
葛莱兴可以可以。
奈莉莎大爷,还有句话没跟您说——
(走向波希霞,悄声)我可要试我的丈夫一试,看能不能
把他的戒指拿过来;我叫他起过誓,
永远也别脱手。
波希霞(悄声)一定能够,我保证。
到时候,我们会听见口口声声的
赌咒:他们是把戒指送给了男人;
可是我们要叫他们下不了台,
他们赌咒,我们把咒赌得更凶。
(高声地)去吧!赶紧些。你知道我在哪儿等着你。
奈莉莎来,大哥,您领我到他家去好吗?
〔分头下
第五幕
第一景贝尔蒙;林苑
〔罗伦佐挽吉茜卡上
罗伦佐好皎洁的月色!正是这么个夜晚,
阵阵香风轻轻地摩弄着树叶,
没一些儿声息——正是这么个夜晚,
特洛勒斯登上了特洛伊的城墙,
遥望着克蕾雪达所寄身的希腊军营,
发出心底的悲叹。[175]
吉茜卡正是这么个夜晚,
瑟丝贝提心又吊胆,踩着露珠儿,[176]
去到郊外幽会,冷不防瞥见了
一头狮子的影儿,还来不及看第二眼,
就吓坏了,只顾逃。
罗伦佐正是这么个夜晚,
黛多女王,手拿着一枝杨柳条儿,[177]
站在海堤上,向一片汪洋招手,
一声声呼喊,叫她负心的情郎
回到迦太基来。
吉茜卡正是这么个夜晚,
美玳亚在采集仙草,让她年老的公公恢复那青春。[178] 莎士比亚喜剧五种