首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第18章 威尼斯商人(6)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  不知道眼前的情景是真是假,

  除非您盖章、画押、担保一下。[155]

  波希霞您瞧,巴珊尼大爷,我就站在这儿,

  我就是这么个人。光为我自个儿,

  我不愿妄想自个儿比现在的我

  更好一些;可是为了您,我希望我能够

  三个二十倍那样胜过我本身,

  再加上一千倍美,一万倍富有——

  为了好叫我在您的心目中占据个

  高一些的地位;我但愿我的品德、

  美貌、财产、亲友,都夸不尽的好——

  可是把我从头到脚都包括在内,

  我只是一个——零。把话说到底,

  我是一个没有教养、无知无识、

  不懂进退的丫头;幸喜的是

  她年纪还不算挺大,还来得及学习;

  更可庆幸的是,她天资还不算挺笨,

  还能够学习;最可庆可喜的是

  她有颗柔顺的心,要捧着献给您,

  愿意接受您的教导,把您当作

  她的主人,她的统治者,她的君王。

  〔两人接吻

  现在,我所有一切,连我自个儿

  都归给了您,属于您所有。方才,

  我还是这一座琼楼画阁的主人,

  这一群仆役的东家,主宰我自个儿的

  女王;可是现在呢,就是现在,

  这一座宅子,这一班仆人,和这一个我

  全都由您支配啦,我的夫君。

  我交给您这个戒指,就算把这一切

  都献给了您;要是您跟这戒指

  分离了,把它丢了,或者把它

  转送别人,那就是断绝了恩情——

  把心变了的征兆,我可要责怪您的。

  巴珊尼小姐,您叫我一句话也说不出来啦。

  只有我的热血在血管里奔流,

  在向您高呼;我神志已经迷惘了,

  就像万众爱戴的君王吐出一番

  美妙的演词,那兴奋的臣民涌起了

  一片欢腾,爆发出一阵阵欢呼,

  压倒了拥挤在心头要倾诉的话。

  (吻波希霞给他戴上的戒指)

  要是这戒指有一天离开这手指,

  那么我的生命也就跟着丧失了!

  那时候啊,您也不必顾忌,说吧:

  巴珊尼已经死啦!

  奈莉莎大爷,小姐,我们站在旁边,

  眼看我们的心愿果然实现了,

  现在该我们上前来道喜啦。

  恭喜!恭喜大爷!恭喜小姐!

  葛莱兴巴珊尼大爷,这位温柔的小姐,

  祝你们的幸福,想多大就有多大!

  因为我敢说,你们的幸福怎么大

  也夺不走我的幸福。我有个请求,

  当两位准备举行白头偕老的典礼,

  那时候,我想跟你们一起结婚。

  巴珊尼欢迎,只要你给自己找到了妻子。

  葛莱兴谢谢您,大爷,您替我找到了一个啦。

  不瞒您大爷说,我这双眼睛瞧起人来,

  可跟您一样灵活。您看中了小姐,

  我看上了使女;(拿起奈莉莎的手)

  您爱上了,我也爱上了。

  大爷,我的步子并不比您慢啊。

  您的命运由那几个彩匣决定,

  我呢,跟您其实是同一个命运。

  原来我在这儿,费尽花言巧语,

  汗水流了一身又一身,直等到

  我山盟海誓,把嘴皮子都说焦了,

  最后,才算有了一点儿苗头——

  讨得了这位好姑娘的一句回音:

  要是您有幸得到了小姐的终身,

  那么,就算我也获得了她的爱情。

  波希霞真有这事吗,奈莉莎?

  奈莉莎小姐,是真的,要是您同意的话。

  巴珊尼你呢,葛莱兴,你这是正正经经的吧?

  葛莱兴是的——说正经话,大爷。

  巴珊尼我们的婚宴再加上你们的喜事儿,

  那就格外光彩了。

  葛莱兴咱们要跟他们打赌一千两银子,看谁先养儿子。

  奈莉莎怎么!赌东道,做庄吗?

  葛莱兴可不,要赢东道,就得打桩。

  可是谁来啦?罗伦佐和他的异教徒吗?

  什么!还有我那威尼斯老朋友莎莱里奥?

  〔罗伦佐,吉茜卡,莎莱里奥上

  巴珊尼罗伦佐,莎莱里奥,欢迎你们到来,

  ——如果我才做主人就有权向你们

  表示欢迎。亲爱的波希霞,请您

  允许我接待我这几位朋友和乡亲。

  波希霞我也是热烈欢迎他们,夫君。

  罗伦佐感谢您的好意。巴珊尼大爷,

  我本来并没打算要来这儿看您,

  可是半路上碰见了莎莱里奥,就给他

  硬拖着一块儿来啦——说什么也没用。

  莎莱里奥是给我拉来的,大爷,我自有道理。

  安东尼大爷托我代他向您问好。

  〔交给巴珊尼一封信

  巴珊尼在拆这封信之前,让我先问一问:

  我那好朋友这一阵子可好吗?

  莎莱里奥大爷,他没有病,除非是心病;

  也并不轻松,除非打开了那心结。

  您读了这信,就知道他的境况啦。

  〔巴珊尼拆信阅读

  葛莱兴奈莉莎,招待招待这位客人,

  向她表示欢迎。(奈莉莎挽吉茜卡,退后)

  把手伸给我,莎莱里奥,

  威尼斯有什么新闻?我们的皇家巨商——

  善良的安东尼怎么样了?他听说

  我们交了运,一定会非常高兴的。

  我们是耶松,把金羊毛盗来啦。[156]

  莎莱里奥我但愿你们把他失去的“金羊毛”

  盗了回来,那就好啦。

  〔拉葛莱兴细谈,退后

  波希霞那信里一定有什么不妙的消息,

  叫巴珊尼失去了脸上的血色;

  死了好朋友啦?要不是,还有什么事儿

  能夺去一个堂堂男子汉的气概?

  怎么,越来越糟了!

  (上前,温柔地)原谅我,巴珊尼,

  我跟您合顶着一个命运,这封信上

  有什么事,也得让我分担一半儿。

  巴珊尼啊,亲爱的波希霞!这张纸上写着

  有限几个字,可是自从有纸笔以来,

  再没有那样的惨。好小姐,记得我初次

  向您开口求爱,我就坦白告诉您,

  我全部家产,流动在我的血管里——[157]

  说我是个绅士,这话并没骗人;可是,

  好小姐,单说不名一文,您将来会看到,

  我是怎样在给自己装门面。说到了

  我一无所有,我应当接着告诉您,

  岂止一无所有,而且还欠了一身债;

  不但欠了我好朋友的钱,而且

  还连累他为了给我张罗开销,

  欠下了他那七世冤家的钱。

  这儿有一封信,小姐;这一张纸

  好比得我朋友的身子,那一个个字,

  就像是一个个鲜血淋漓的创口。

  可是,莎莱里奥,难道真有这回事?

  他四面八方的买卖全都完蛋了?

  一笔都捞不回来?那打从的黎波里,

  从墨西哥、英格兰、里斯本、巴巴里,跟印度

  这许多地方来的船舶,就没一艘逃得了——

  全让那叫人倾家荡产的礁石碰上了?

  莎莱里奥一艘也没有逃过,大爷。再说,

  我怕是,即使这会儿他手里有现款,

  偿还犹太人,那犹太人也不肯收了。

  从没看见这么个东西,长得倒像个人,

  却这样穷凶极恶,只想把人害。

  他成天到晚,缠住大公,说是,

  这件官司若不是依法办理,

  那么威尼斯这块“自由城邦”的招牌[158]

  就得给砍掉。城内二十个大商人,

  大公本人,还有那最有名望的巨族,

  都劝导过他;可是他,水都泼不进,

  任谁都不听;他,这才叫恶毒,

  一口咬定,要法律解决,要执行

  借据上的条文,要什么天公地道。

  吉茜卡我在家的时候,听见过他向杜巴

  和克司——他的两个乡亲发誓说,

  他宁可割下安东尼身上的一块肉,

  也不要二十倍超过他所欠的钱。

  照我看,大爷,要是凭着法律、

  城邦的威严和权力,还驳不回他,

  那么可怜的安东尼怕凶多吉少了。

  波希霞那大难临头的是不是您的好朋友?

  巴珊尼我最好的朋友,一个最善良的人,

  热心,慷慨,意大利再找不出第二个

  像他那样秉着古罗马的高尚精神。

  波希霞他欠下犹太人多少钱呢?

  巴珊尼为了我,借了三千两。

  波希霞什么,这一点儿?

  还他六千两银子,把借据勾销了吧——

  六千加六千,再倍上三倍,都行,

  可不能因为巴珊尼有什么不是,

  累这样一位好朋友伤一根汗毛。

  〔巴珊尼感激地拥抱她

  先领我到教堂去,把我认做您的妻,

  然后,赶奔威尼斯,看您的朋友去!

  波希霞可决不让您抱着一颗

  不安的心,睡在她的身边。

  我给您一笔钱,您拿去足够二十倍

  偿还那小小的借款;等料清债务,

  就带您的好朋友一起到这儿来。

  暂时里,我的侍女奈莉莎陪着我

  守着空房,跟闺女和寡妇一个样。

  来吧!正好办喜事的日子你出门,

  还得喜气洋洋,把朋友欢迎。

  花了多大代价才买得你这个人,

  叫我啊,怎能不把你爱得紧!

  可是且听听你朋友的来信怎么说吧。

  巴珊尼(朗读)

  亲爱的巴珊尼:我的商船全都失事,债主们丝毫不肯通融,已到山穷水尽的地步,出给犹太人的借据已经满期;一旦按照条约执行,我一命休矣。你我之间的种种债务,就算一笔勾销——只要临死之前,能再见你一面。然而此事悉听尊便;如果你的心上人不希望你赶来,那就别理会这封信吧。

  波希霞亲爱的,快料理一切,立刻就动身吧!

  巴珊尼承蒙你好意应许我离开你身边,

  自该兼程赶路,早去早回;

  我一夜都不能在床上合眼——

  片刻都不得安顿,直到跟你相会。

  〔同下

  第三景威尼斯;街道

  〔夏洛克,索拉尼,安东尼上,狱卒随上

  夏洛克牢头,看住他——别对我讲什么慈悲。

  这就是那个放债不取利息的傻瓜。

  牢头,看住他。

  安东尼你听我说句话,好夏洛克。

  夏洛克我只知道照借据办理!你也不必

  多费口舌想推翻那张借据吧!

  我已经发过誓,非照借据办理不可。

  从前你无缘无故地骂我是狗,

  既然我是狗,就留心我的狗牙齿吧。

  大公一定会准了我,依法办理的。

  你这个牢头,太可恶,我真不懂你,

  干吗老是依着他,陪他到外边来。

  安东尼对不起,请你听我说一句话……

  夏洛克我只知道照借据办理;我不听你的话。

  照借据办理——那还有什么好多说的?

  我决不做那婆婆妈妈的傻瓜,

  叫基督徒几句好话一说,就心软了,

  摇头叹气了,只得依你们了。别跟着我!

  什么话我都不听,我只认得我的借据。

  〔下

  索拉尼在人类中间还从没看见过有这样

  一条寸步不让的恶狗!

  安东尼随他去吧;

  我再不苦苦跟住他,枉费口舌了。

  他要我这条命。他的动机我很明白:

  几次三番,人家落在他手里,

  还不出债,眼看就要冲家了,

  来向我求救,而我把他们救了出来;

  所以,他就恨我。

  索拉尼我敢说,无论如何,

  大公不会批准借据的条款生效。

  安东尼大公不能拒绝受理他的诉讼;

  外地人在咱们威尼斯,明文规定,

  自有应享的法权,一旦给否认了,[159]

  那就动摇了国家立法的根本——

  影响人家对这个城邦的信心。

  你想想,威尼斯,它的买卖、繁荣,

  全靠着各国的人民。所以,走吧。

  这许多忧愁,那重重打击,压倒了我!

  我只怕剩下的一身肉,到明天

  再凑不满一磅,好满足我那

  血腥的债主。好吧,牢头,走吧。

  求天主,只要巴珊尼来,亲眼看见

  我替他还债;我,就死而无怨。

  〔同下

  第四景贝尔蒙;室内

  〔波希霞,奈莉莎,罗伦佐,吉茜卡及仆人上

  罗伦佐夫人,不是我当面恭维,您有颗

  高贵真诚的心,充满着仁爱、

  慈悲,像天使——更难得的是这一番,

  正当新婚蜜月,却坦然让夫君

  暂时里跟您分手。可要是您知道,

  承受您大恩大德的是什么样人,

  您援救的是怎么样一位正人君子,

  他对于您丈夫的情谊又怎样地深,

  我相信您会因为做了这件好事

  而感到骄傲;一件寻常的善举,

  可不能让您得到那么大的快乐。

  波希霞我从来也不曾后悔我做了好事;

  现在当然更不会。你看,成为朋友,

  两个人常在一块儿,谈心游玩,

  彼此间交流着相互的友爱,那么,

  他们俩在容貌上、风度上、习性上

  一定有通气的地方;所以我想,

  这位安东尼既然是我丈夫的知交,

  也一定像我那夫君。要真是这样,

  把一个跟我那“灵魂”相似的人

  从没顶的苦难中救出来,我付的代价

  真是微不足道!这番话倒像是

  在自夸自赞呢;还是别说了吧;

  我们换一个题目。罗伦佐,拜托您,

  在我的丈夫回来前,我这个家

  请您照管一下。我自己呢,已经私下

  向苍天许了愿,要在祈祷和沉思中

  打发光阴,只消奈莉莎一个人陪着我,

  直到她那郎君、我那丈夫回家来。

  离这儿五六里路,有一座修道院,

  我们俩准备就到那儿去待一阵。

  我这个恳求,请您千万别推却——

  既为了面情,也为了有这必要。

  罗伦佐夫人,我非常乐意,

  有什么要我效劳的,尽管吩咐好了。

  波希霞我这一家大小都已经知道

  我的意志,他们会把您和吉茜卡

  当作巴珊尼和我自己一样地看待。

  那么再见了,我们再会吧。

  罗伦佐但愿美好的心境、快乐的时光

  簇拥在您的身旁!

  吉茜卡希望夫人一切都称心如意。

  波希霞多谢你们的祝福,我也乐于

  同样地祝福你们俩。再见吧,吉茜卡。

  〔吉茜卡及罗伦佐下

  现在,巴泰泽,

  我一向知道你的为人,忠诚可靠,

  希望你总是让人信托得下。

  这封信你拿去,给我十万火急地

  赶到帕度亚,把信交给我表兄[160]

  裴拉里奥博士亲手收拆。你听着,

  要是他有什么回信和服装交给你,

  你就收下,马上飞也似的赶到码头,

  搭上直航威尼斯的公共渡船。

  你去吧,不必浪费说话的时间了。

  我会先赶到威尼斯等着你。

  仆人小姐,我尽快去走一趟就是了。

  〔下

  波希霞你来,奈莉莎。你还不知道,有件事

  我正着手进行呢:咱们俩要看丈夫去——

  而他们,想都还没来得及想到咱们。

  奈莉莎让他们看见咱们吗?

  波希霞让他们看见吧。

  可是,奈莉莎,穿上了另一种服装,

  他们还道咱们已经填空补缺了。

  跟你随便打什么赌,要是咱们俩

  打扮成少年郎,那么这两人中间,

  要算我漂亮;身边挂起刀子来,

  也是我格外英俊。讲起话来,我的嗓子,

  带着破声,就像个哥儿正在发育成长。

  走起路来,我会把两个婀娜细步

  跨成男子汉的一大步。我开口闭口,

  跟爱吹牛的好小子一个样,免不了

  斗剑和打架,还会大谈其恋爱经:

  有多少好小姐看中我;我才不理会呢;

  她们害起病来啦——谁知道一命呜呼啦,

  唉,这能怪得了我?可是我后悔了,

  但愿我不曾害了她们的小性命。

  像这类信口开河的故事,我可以

  编上二十个,人家听见了,一口咬定:

  这个小伙子,走出学堂才一年!

  这类吹牛淘气的把戏,我肚子里

  多的是,我真会把它搬出来。

  奈莉莎怎么,咱们俩一人顶一个男子吗?

  波希霞嗳,这成什么话——要是你身边

  正好有个臭嘴巴的人,叫他听见了!

  来吧,马车在林苑门口等着呢,

  等我们上了车,我可以把整个一切——

  我全部的计划都告诉你,所以,

  赶快吧,今天咱们得赶六十里。

  〔同下

  第五景贝尔蒙;花园

  〔朗西洛,吉茜卡上 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论