第18章 威尼斯商人(6)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
不知道眼前的情景是真是假,
除非您盖章、画押、担保一下。[155]
波希霞您瞧,巴珊尼大爷,我就站在这儿,
我就是这么个人。光为我自个儿,
我不愿妄想自个儿比现在的我
更好一些;可是为了您,我希望我能够
三个二十倍那样胜过我本身,
再加上一千倍美,一万倍富有——
为了好叫我在您的心目中占据个
高一些的地位;我但愿我的品德、
美貌、财产、亲友,都夸不尽的好——
可是把我从头到脚都包括在内,
我只是一个——零。把话说到底,
我是一个没有教养、无知无识、
不懂进退的丫头;幸喜的是
她年纪还不算挺大,还来得及学习;
更可庆幸的是,她天资还不算挺笨,
还能够学习;最可庆可喜的是
她有颗柔顺的心,要捧着献给您,
愿意接受您的教导,把您当作
她的主人,她的统治者,她的君王。
〔两人接吻
现在,我所有一切,连我自个儿
都归给了您,属于您所有。方才,
我还是这一座琼楼画阁的主人,
这一群仆役的东家,主宰我自个儿的
女王;可是现在呢,就是现在,
这一座宅子,这一班仆人,和这一个我
全都由您支配啦,我的夫君。
我交给您这个戒指,就算把这一切
都献给了您;要是您跟这戒指
分离了,把它丢了,或者把它
转送别人,那就是断绝了恩情——
把心变了的征兆,我可要责怪您的。
巴珊尼小姐,您叫我一句话也说不出来啦。
只有我的热血在血管里奔流,
在向您高呼;我神志已经迷惘了,
就像万众爱戴的君王吐出一番
美妙的演词,那兴奋的臣民涌起了
一片欢腾,爆发出一阵阵欢呼,
压倒了拥挤在心头要倾诉的话。
(吻波希霞给他戴上的戒指)
要是这戒指有一天离开这手指,
那么我的生命也就跟着丧失了!
那时候啊,您也不必顾忌,说吧:
巴珊尼已经死啦!
奈莉莎大爷,小姐,我们站在旁边,
眼看我们的心愿果然实现了,
现在该我们上前来道喜啦。
恭喜!恭喜大爷!恭喜小姐!
葛莱兴巴珊尼大爷,这位温柔的小姐,
祝你们的幸福,想多大就有多大!
因为我敢说,你们的幸福怎么大
也夺不走我的幸福。我有个请求,
当两位准备举行白头偕老的典礼,
那时候,我想跟你们一起结婚。
巴珊尼欢迎,只要你给自己找到了妻子。
葛莱兴谢谢您,大爷,您替我找到了一个啦。
不瞒您大爷说,我这双眼睛瞧起人来,
可跟您一样灵活。您看中了小姐,
我看上了使女;(拿起奈莉莎的手)
您爱上了,我也爱上了。
大爷,我的步子并不比您慢啊。
您的命运由那几个彩匣决定,
我呢,跟您其实是同一个命运。
原来我在这儿,费尽花言巧语,
汗水流了一身又一身,直等到
我山盟海誓,把嘴皮子都说焦了,
最后,才算有了一点儿苗头——
讨得了这位好姑娘的一句回音:
要是您有幸得到了小姐的终身,
那么,就算我也获得了她的爱情。
波希霞真有这事吗,奈莉莎?
奈莉莎小姐,是真的,要是您同意的话。
巴珊尼你呢,葛莱兴,你这是正正经经的吧?
葛莱兴是的——说正经话,大爷。
巴珊尼我们的婚宴再加上你们的喜事儿,
那就格外光彩了。
葛莱兴咱们要跟他们打赌一千两银子,看谁先养儿子。
奈莉莎怎么!赌东道,做庄吗?
葛莱兴可不,要赢东道,就得打桩。
可是谁来啦?罗伦佐和他的异教徒吗?
什么!还有我那威尼斯老朋友莎莱里奥?
〔罗伦佐,吉茜卡,莎莱里奥上
巴珊尼罗伦佐,莎莱里奥,欢迎你们到来,
——如果我才做主人就有权向你们
表示欢迎。亲爱的波希霞,请您
允许我接待我这几位朋友和乡亲。
波希霞我也是热烈欢迎他们,夫君。
罗伦佐感谢您的好意。巴珊尼大爷,
我本来并没打算要来这儿看您,
可是半路上碰见了莎莱里奥,就给他
硬拖着一块儿来啦——说什么也没用。
莎莱里奥是给我拉来的,大爷,我自有道理。
安东尼大爷托我代他向您问好。
〔交给巴珊尼一封信
巴珊尼在拆这封信之前,让我先问一问:
我那好朋友这一阵子可好吗?
莎莱里奥大爷,他没有病,除非是心病;
也并不轻松,除非打开了那心结。
您读了这信,就知道他的境况啦。
〔巴珊尼拆信阅读
葛莱兴奈莉莎,招待招待这位客人,
向她表示欢迎。(奈莉莎挽吉茜卡,退后)
把手伸给我,莎莱里奥,
威尼斯有什么新闻?我们的皇家巨商——
善良的安东尼怎么样了?他听说
我们交了运,一定会非常高兴的。
我们是耶松,把金羊毛盗来啦。[156]
莎莱里奥我但愿你们把他失去的“金羊毛”
盗了回来,那就好啦。
〔拉葛莱兴细谈,退后
波希霞那信里一定有什么不妙的消息,
叫巴珊尼失去了脸上的血色;
死了好朋友啦?要不是,还有什么事儿
能夺去一个堂堂男子汉的气概?
怎么,越来越糟了!
(上前,温柔地)原谅我,巴珊尼,
我跟您合顶着一个命运,这封信上
有什么事,也得让我分担一半儿。
巴珊尼啊,亲爱的波希霞!这张纸上写着
有限几个字,可是自从有纸笔以来,
再没有那样的惨。好小姐,记得我初次
向您开口求爱,我就坦白告诉您,
我全部家产,流动在我的血管里——[157]
说我是个绅士,这话并没骗人;可是,
好小姐,单说不名一文,您将来会看到,
我是怎样在给自己装门面。说到了
我一无所有,我应当接着告诉您,
岂止一无所有,而且还欠了一身债;
不但欠了我好朋友的钱,而且
还连累他为了给我张罗开销,
欠下了他那七世冤家的钱。
这儿有一封信,小姐;这一张纸
好比得我朋友的身子,那一个个字,
就像是一个个鲜血淋漓的创口。
可是,莎莱里奥,难道真有这回事?
他四面八方的买卖全都完蛋了?
一笔都捞不回来?那打从的黎波里,
从墨西哥、英格兰、里斯本、巴巴里,跟印度
这许多地方来的船舶,就没一艘逃得了——
全让那叫人倾家荡产的礁石碰上了?
莎莱里奥一艘也没有逃过,大爷。再说,
我怕是,即使这会儿他手里有现款,
偿还犹太人,那犹太人也不肯收了。
从没看见这么个东西,长得倒像个人,
却这样穷凶极恶,只想把人害。
他成天到晚,缠住大公,说是,
这件官司若不是依法办理,
那么威尼斯这块“自由城邦”的招牌[158]
就得给砍掉。城内二十个大商人,
大公本人,还有那最有名望的巨族,
都劝导过他;可是他,水都泼不进,
任谁都不听;他,这才叫恶毒,
一口咬定,要法律解决,要执行
借据上的条文,要什么天公地道。
吉茜卡我在家的时候,听见过他向杜巴
和克司——他的两个乡亲发誓说,
他宁可割下安东尼身上的一块肉,
也不要二十倍超过他所欠的钱。
照我看,大爷,要是凭着法律、
城邦的威严和权力,还驳不回他,
那么可怜的安东尼怕凶多吉少了。
波希霞那大难临头的是不是您的好朋友?
巴珊尼我最好的朋友,一个最善良的人,
热心,慷慨,意大利再找不出第二个
像他那样秉着古罗马的高尚精神。
波希霞他欠下犹太人多少钱呢?
巴珊尼为了我,借了三千两。
波希霞什么,这一点儿?
还他六千两银子,把借据勾销了吧——
六千加六千,再倍上三倍,都行,
可不能因为巴珊尼有什么不是,
累这样一位好朋友伤一根汗毛。
〔巴珊尼感激地拥抱她
先领我到教堂去,把我认做您的妻,
然后,赶奔威尼斯,看您的朋友去!
波希霞可决不让您抱着一颗
不安的心,睡在她的身边。
我给您一笔钱,您拿去足够二十倍
偿还那小小的借款;等料清债务,
就带您的好朋友一起到这儿来。
暂时里,我的侍女奈莉莎陪着我
守着空房,跟闺女和寡妇一个样。
来吧!正好办喜事的日子你出门,
还得喜气洋洋,把朋友欢迎。
花了多大代价才买得你这个人,
叫我啊,怎能不把你爱得紧!
可是且听听你朋友的来信怎么说吧。
巴珊尼(朗读)
亲爱的巴珊尼:我的商船全都失事,债主们丝毫不肯通融,已到山穷水尽的地步,出给犹太人的借据已经满期;一旦按照条约执行,我一命休矣。你我之间的种种债务,就算一笔勾销——只要临死之前,能再见你一面。然而此事悉听尊便;如果你的心上人不希望你赶来,那就别理会这封信吧。
波希霞亲爱的,快料理一切,立刻就动身吧!
巴珊尼承蒙你好意应许我离开你身边,
自该兼程赶路,早去早回;
我一夜都不能在床上合眼——
片刻都不得安顿,直到跟你相会。
〔同下
第三景威尼斯;街道
〔夏洛克,索拉尼,安东尼上,狱卒随上
夏洛克牢头,看住他——别对我讲什么慈悲。
这就是那个放债不取利息的傻瓜。
牢头,看住他。
安东尼你听我说句话,好夏洛克。
夏洛克我只知道照借据办理!你也不必
多费口舌想推翻那张借据吧!
我已经发过誓,非照借据办理不可。
从前你无缘无故地骂我是狗,
既然我是狗,就留心我的狗牙齿吧。
大公一定会准了我,依法办理的。
你这个牢头,太可恶,我真不懂你,
干吗老是依着他,陪他到外边来。
安东尼对不起,请你听我说一句话……
夏洛克我只知道照借据办理;我不听你的话。
照借据办理——那还有什么好多说的?
我决不做那婆婆妈妈的傻瓜,
叫基督徒几句好话一说,就心软了,
摇头叹气了,只得依你们了。别跟着我!
什么话我都不听,我只认得我的借据。
〔下
索拉尼在人类中间还从没看见过有这样
一条寸步不让的恶狗!
安东尼随他去吧;
我再不苦苦跟住他,枉费口舌了。
他要我这条命。他的动机我很明白:
几次三番,人家落在他手里,
还不出债,眼看就要冲家了,
来向我求救,而我把他们救了出来;
所以,他就恨我。
索拉尼我敢说,无论如何,
大公不会批准借据的条款生效。
安东尼大公不能拒绝受理他的诉讼;
外地人在咱们威尼斯,明文规定,
自有应享的法权,一旦给否认了,[159]
那就动摇了国家立法的根本——
影响人家对这个城邦的信心。
你想想,威尼斯,它的买卖、繁荣,
全靠着各国的人民。所以,走吧。
这许多忧愁,那重重打击,压倒了我!
我只怕剩下的一身肉,到明天
再凑不满一磅,好满足我那
血腥的债主。好吧,牢头,走吧。
求天主,只要巴珊尼来,亲眼看见
我替他还债;我,就死而无怨。
〔同下
第四景贝尔蒙;室内
〔波希霞,奈莉莎,罗伦佐,吉茜卡及仆人上
罗伦佐夫人,不是我当面恭维,您有颗
高贵真诚的心,充满着仁爱、
慈悲,像天使——更难得的是这一番,
正当新婚蜜月,却坦然让夫君
暂时里跟您分手。可要是您知道,
承受您大恩大德的是什么样人,
您援救的是怎么样一位正人君子,
他对于您丈夫的情谊又怎样地深,
我相信您会因为做了这件好事
而感到骄傲;一件寻常的善举,
可不能让您得到那么大的快乐。
波希霞我从来也不曾后悔我做了好事;
现在当然更不会。你看,成为朋友,
两个人常在一块儿,谈心游玩,
彼此间交流着相互的友爱,那么,
他们俩在容貌上、风度上、习性上
一定有通气的地方;所以我想,
这位安东尼既然是我丈夫的知交,
也一定像我那夫君。要真是这样,
把一个跟我那“灵魂”相似的人
从没顶的苦难中救出来,我付的代价
真是微不足道!这番话倒像是
在自夸自赞呢;还是别说了吧;
我们换一个题目。罗伦佐,拜托您,
在我的丈夫回来前,我这个家
请您照管一下。我自己呢,已经私下
向苍天许了愿,要在祈祷和沉思中
打发光阴,只消奈莉莎一个人陪着我,
直到她那郎君、我那丈夫回家来。
离这儿五六里路,有一座修道院,
我们俩准备就到那儿去待一阵。
我这个恳求,请您千万别推却——
既为了面情,也为了有这必要。
罗伦佐夫人,我非常乐意,
有什么要我效劳的,尽管吩咐好了。
波希霞我这一家大小都已经知道
我的意志,他们会把您和吉茜卡
当作巴珊尼和我自己一样地看待。
那么再见了,我们再会吧。
罗伦佐但愿美好的心境、快乐的时光
簇拥在您的身旁!
吉茜卡希望夫人一切都称心如意。
波希霞多谢你们的祝福,我也乐于
同样地祝福你们俩。再见吧,吉茜卡。
〔吉茜卡及罗伦佐下
现在,巴泰泽,
我一向知道你的为人,忠诚可靠,
希望你总是让人信托得下。
这封信你拿去,给我十万火急地
赶到帕度亚,把信交给我表兄[160]
裴拉里奥博士亲手收拆。你听着,
要是他有什么回信和服装交给你,
你就收下,马上飞也似的赶到码头,
搭上直航威尼斯的公共渡船。
你去吧,不必浪费说话的时间了。
我会先赶到威尼斯等着你。
仆人小姐,我尽快去走一趟就是了。
〔下
波希霞你来,奈莉莎。你还不知道,有件事
我正着手进行呢:咱们俩要看丈夫去——
而他们,想都还没来得及想到咱们。
奈莉莎让他们看见咱们吗?
波希霞让他们看见吧。
可是,奈莉莎,穿上了另一种服装,
他们还道咱们已经填空补缺了。
跟你随便打什么赌,要是咱们俩
打扮成少年郎,那么这两人中间,
要算我漂亮;身边挂起刀子来,
也是我格外英俊。讲起话来,我的嗓子,
带着破声,就像个哥儿正在发育成长。
走起路来,我会把两个婀娜细步
跨成男子汉的一大步。我开口闭口,
跟爱吹牛的好小子一个样,免不了
斗剑和打架,还会大谈其恋爱经:
有多少好小姐看中我;我才不理会呢;
她们害起病来啦——谁知道一命呜呼啦,
唉,这能怪得了我?可是我后悔了,
但愿我不曾害了她们的小性命。
像这类信口开河的故事,我可以
编上二十个,人家听见了,一口咬定:
这个小伙子,走出学堂才一年!
这类吹牛淘气的把戏,我肚子里
多的是,我真会把它搬出来。
奈莉莎怎么,咱们俩一人顶一个男子吗?
波希霞嗳,这成什么话——要是你身边
正好有个臭嘴巴的人,叫他听见了!
来吧,马车在林苑门口等着呢,
等我们上了车,我可以把整个一切——
我全部的计划都告诉你,所以,
赶快吧,今天咱们得赶六十里。
〔同下
第五景贝尔蒙;花园
〔朗西洛,吉茜卡上 莎士比亚喜剧五种