首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第27章 捕风捉影(6)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  孚其司对了,要不然,他们的肉体、灵魂,一辈子也休想下得了地狱,[242]那才糟糕呢。

  杜勃雷不,没有这样便宜的事,当上了王爷的巡丁,居然要为国尽忠起来,只要存了这么一点儿想头,吃那样的苦头也太轻啦。

  孚其司好吧,杜勃雷伙计,把差使派给他们吧。

  杜勃雷第一招,依你们看,当起班长来,推哪一个顶要不得?

  巡丁甲回老总,休·奥开;要不然,乔治·西哥儿,他们俩都能写会念。

  杜勃雷那么过来,西哥儿伙计。上帝赏了你一个多好的名字。一个人长得漂亮,全碰偶然的运气;可是能写会念,才是天生的本领哪。

  巡丁乙老总,运气和本领,这两样——

  杜勃雷你都有份——我知道你准是想说这句话。好吧,朋友,讲到你这张脸儿,那么你该感谢上帝,可是你自个儿少卖弄些——讲到你能写会念,那么碰到用不着这档子玩意儿的当儿,再露你这一手本领吧。照大家的意思,你当一个巡班的班长,倒是再好没有,而且最美中不足。所以这个灯笼你拿着吧。这是交给你的差使:你要把那班流氓混混儿一个个都给抓起来;无论哪一个在这黑夜里经过,你要用王爷的名义喝住他。

  巡丁乙要是他不肯站住呢?

  杜勃雷哟,那你就别理他,让他走他的得啦;你呢,就马上把其余的巡丁们叫来,感谢上帝,你们已经把一个混蛋给打发掉啦。

  孚其司要是喊他站住他偏不站住,他就不是王爷的老百姓。

  杜勃雷说对了,不是王爷的老百姓,咱们就可以不管。你们也不准在街上吵吵闹闹;因为,要是巡丁们也哇啦哇啦地扯起淡来,那真是最吃不消、受得了的事了。

  巡丁乙咱们多说话,还不如多睡觉——咱们可是很懂得做巡丁的规矩。

  杜勃雷哟,看你说得真像一个老练安分的巡丁——睡觉,我看总碍不着什么人吧?只要留心你们的钩镰枪[243]别让人偷去就是了。……对了,你们还得到一家家酒店去查看查看,看见有谁喝醉了,就赶他回家去睡觉。

  巡丁乙要是他赖着不走,该怎么办?

  杜勃雷哟,那就别理会他,让他自个儿清醒过来好啦。要是他不买你的账,那你就说,原来碰到的是这种人,真没想到!

  巡丁乙是,老总。

  杜勃雷要是你们撞到了一个小偷儿,按着你们的职司,你们可以疑心他不是个好人;可是,对于这一号家伙,你们越少惹他、碰他,我说,就越发显出你们都是正经的好人。

  巡丁乙我们明知道他是个小偷儿呢——我们能把他抓起来吗?

  杜勃雷当然,按着职司说,你们是可以把他抓起来的;可是我看,何必把双手伸进染缸,反而弄脏了自己呢?最干净的办法是,要是你们拿到了一个小偷儿,让他现出他自个儿的原形来,在你们跟前偷偷地溜之大吉,不就结了。

  孚其司你一向是个出名的老好人,伙计。

  杜勃雷可不是,就说一条狗,把它吊死我还觉得罪过呢,何况他是个多些少些还有几分天良的人哪——自然更不在话下啦。

  孚其司要是你们听见有哪一家的娃娃在晚上啼哭,你们就去把奶妈子叫醒,叫她把娃娃哄住。

  巡丁乙那奶妈子偏只顾睡她的觉,咱们叫都叫不醒呢。

  杜勃雷哟,那么你们就悄悄地走开去,让那娃娃把她哭醒好啦——因为,那母羊连她身边的小羊羔儿的啼叫都听不见,她怎么还会答应一头小牛儿的叫喊呢?

  孚其司说得有理。

  杜勃雷我的吩咐到此为止:——你,当班长的,就是代表王爷本人儿;要是你在黑夜里碰见王爷,你也可以叫他站住。

  孚其司哎呀,圣母娘娘!我想那可不行。

  杜勃雷有哪个懂得王法的,我可以一个先令赔五个,跟他打个赌:他是可以叫王爷站住的!——当然,那还得看王爷本人儿愿意不愿意;因为,巡丁是不许冒犯人的,人家不愿意站住,硬要人家站住,那不是得罪了人吗?

  孚其司哎呀,圣母娘娘,这话说得对!

  杜勃雷哈,哈,哈!好吧,伙计们,明儿见。碰到有什么重要的事,就来把我叫起来。“为人为己,守口如瓶!”[244]明儿见吧。(向孚其司)一块走吧,伙计。

  〔二人走开去

  巡丁乙我说,弟兄们,大家都已经听得老总的吩咐了;咱们就在这儿教堂门前的石凳[245]上坐一下,挨到两点钟,就一块儿回去睡觉吧。

  杜勃雷(转回身来)好伙计们,还有一句话。请你们留心留心廖那托老爷家的门口——他家里明天办喜事,今晚可乱哄哄的闹成一团呢。再见,请你们多留心点儿。

  〔杜勃雷,孚其司同下

  〔卜拉丘脚步不稳上,亢拉得随上

  卜拉丘喂,亢拉得!

  巡丁乙(轻声关照弟兄们)别闹!别动!

  卜拉丘亢拉得,怎么啦!

  亢拉得在这儿,朋友,我就在你手边呀。

  卜拉丘他妈的!我说怎么手臂拐儿痒痒的——还道有一颗癞疥疮在钉着我呢。

  亢拉得这一笔账等会儿跟你算,这会儿你且先讲你的故事吧。

  卜拉丘那么咱们靠拢些,就在这儿屋檐下面躲一躲——天在下毛毛雨呢——我,倒真像一个酒醉鬼,什么话都可以告诉你。

  巡丁乙(悄声)弟兄们,这两个不是好人——可是,(模仿)让“咱们靠拢些”吧。

  卜拉丘(得意扬扬)说给你听吧,我赚了唐·约翰一千两银子呢。

  亢拉得难道干一件坏事,价钱就这样贵吗?

  卜拉丘你还不如问:难道坏人有这许多钱,出得起这一笔大价钱吗?有钱的坏人请没钱的坏人帮忙,没钱的坏人自然要“敲”他一下了。

  亢拉得我有些不大相信。

  卜拉丘这就表明你是个没见世面的小子。你知道,一件紧身衣、一顶帽子、一件披肩,为了时髦,今儿翻花样,明儿翻花样,是不算一回事的。

  亢拉得是的,这就是一个人的衣饰。

  卜拉丘我是在讲翻花样,讲时髦。

  亢拉得(摸不着头脑)对啦,时髦就是——时髦。

  卜拉丘呸!那简直等于说傻瓜就是傻瓜了。你难道不明白,我说的这个翻花样,赶时髦,就是张冠李戴、乔装改扮的贼吗?

  巡丁乙(悄声)我知道有一个乔装改扮的坏家伙,做贼已经做了七年,瞧他摇摇摆摆,走来走去的神气,倒像个上等人似的——我还记得这家伙的名字。

  卜拉丘你没听见有人在讲话?

  亢拉得没有,那是屋顶上风标在转动。

  卜拉丘你不明白吗?我说,这“时髦”是多么容易乔装改扮:它可以把那些从十四岁到三十五岁血气未定的男子汉搅昏了头;有时候,把他们装扮成埃及法老王的兵士,仿佛从灰尘堆里的画图中跳出来;有时候,又像异教邪神的祭司,镶嵌在古老的教堂的窗子上;有时候,又像织在蛀蚀了的旧花毡上的赫克莱斯,胡髭剃得光光的,裤裆里的那个袋子,[246]沉甸甸的,就像他那根棍子……

  亢拉得这一切我全知道:我也知道一件衣服还没穿旧,花样倒已经翻了不知多少次了——可是你自个儿是不是也给“时髦”搅昏了头,所以不跟我讲你那正经,倒反而大谈其时髦来啦?

  卜拉丘跟你就别想说得明白!跟你说了吧,今天晚上我已经跟玛格丽——喜萝小姐的侍女谈过爱情啦。她靠在她小姐闺房的窗口,我叫她做“喜萝”,她向我接连道了一千个晚安——我把故事讲得太糟啦,[247]我应当先告诉你,那亲王和克劳第怎么样听信了我那东家唐·约翰的话,给东家昏头昏脑地哄了来,牵着走,预先躲在花园里,远远地望着我们两个在调情。

  亢拉得(急切地)他们真把玛格丽当做了喜萝吗?

  卜拉丘两个人上了当,亲王跟克劳第;可是我那个暗中做鬼的东家肚子里雪亮:她是玛格丽。一则因为东家发誓赌咒,使他们中了邪魔,迷住了心窍;二则因为夜色昏沉,蒙蔽了他们的眼睛;(得意)可是说来说去,还是多亏我想出了这个移花接木的诡计,才证实了唐·约翰无中生有的谣言。克劳第这一气非同小可,背转身来就走,发誓说他明天早上,要赶到教堂里去,在预定举行婚礼的当儿,跟喜萝面对着面,把他今晚看到的情景宣布出来,当着一堂的宾客出她的丑,把她退回娘家去。

  〔巡丁乙领弟兄们冲上前来

  巡丁乙我们用亲王的名义命令你们,站住!

  巡丁甲快快去叫老总起来。一件全国最危险的奸淫案子给咱们破获啦。

  巡丁乙这两个坏蛋中有一个就是乔装改扮的贼——我认得出他来,他头发上打着“相思结”。[248]

  亢拉得老乡,老乡——

  巡丁乙不怕你不乖乖儿地把那乔装改扮的贼交出来,请你放心吧。

  亢拉得老乡——

  巡丁甲别噜苏啦,我禁止你。让咱们乖乖儿地服从你们跟着咱们走!

  卜拉丘我们这批好货,进到他们的手里,那才叫走运呢。

  亢拉得我敢担保,只是一批棘手货罢了。(向巡丁)跟你们走就是了。

  第四景闺房

  〔喜萝,玛格丽,及欧秀拉上

  喜萝(坐在镜前,梳妆)好欧秀拉,去把我的姐姐白特丽丝叫醒,催她快点儿起身。

  欧秀拉我这就去,小姐。

  喜萝再请她到这儿来。

  欧秀拉好。

  〔下

  玛格丽说真的,我看还是用那一个绉领好。

  喜萝不,你别见怪,好玛格丽,我要戴这一个。

  玛格丽说真心话,这一个并不挺好;我担保您的姐姐也会这样说的。

  喜萝我那姐姐是个傻瓜,跟你配成一对罢了。我就是要戴这一个。

  玛格丽我很喜欢内室里边那一顶新的发罩,要是头发的颜色再深那么一点儿那就更好了。您那长袍的式样真是漂亮极啦。人人都称赞米兰公爵夫人的那件袍子,那身衣服我也看见过——

  喜萝啊,听他们说,那可好得不得了呢。

  玛格丽不是我胡扯,跟您这一件一比,只好算是便衣罢了——金线织的缎子,镶着银色花边,袖子上有镂空的花样,衬着里子,缀着珍珠,直到袖口都是;还有蓬开的套袖,绕着裙子的下摆,团团一圈都是天青的金贴片——可是要讲到式样的雅致、大方、漂亮,那您这一件可以抵得上她十件。

  喜萝但愿上帝保佑,让我欢欢喜喜地穿上这件新衣服吧——我的心,怎么沉甸甸的,好像压着什么似的。

  玛格丽过会儿压上个男人,那分量还要重哪。

  喜萝啐,什么话!你不害臊吗?

  玛格丽害臊什么呢,小姐?因为说了句正正经经的话吗?哪怕他是个叫花子,结婚,不是一桩正正经经的事吗?难道您的姑爷不是正正经经的人物;做了您的姑爷,却见不得人了?也许您嫌“男人”这话太粗俗了,那么就这么说好啦:——“对不起,说句不中听的话:一个丈夫。”说话有理,就不怕别人故意歪曲。“等有了丈夫,责任就重啦。”这话难道要不得吗?我看一点也没什么错呀——只要是正正式式的夫妻;要不然,那就只有轻薄,还谈什么吃重不吃重呢——您可以请教白特丽丝小姐,她来啦。

  〔白特丽丝上

  喜萝早安,姐姐。

  白特丽丝(懒洋洋地)早安,好喜萝。

  喜萝嗳,你怎么啦,说话有气无力,像走了音似的?

  白特丽丝我的心弦乱得很,只有这个调门儿了。

  玛格丽快唱一曲《妹妹心太活》[249]吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。

  白特丽丝大概你的一对马蹄子,就跟你那“妹妹”的一颗心那样,太“活”了吧。将来哪个男人娶了你,快替他养一马房马驹子吧。

  玛格丽哎呀,真是牛头不对马嘴!我把你这话一脚踢开了。

  白特丽丝快要五点钟啦,妹妹,你该早点儿准备好啦。说真的,我身子怪不舒服。唉,好苦哪!

  玛格丽您是嘴里苦,心里苦,还是相思苦?

  白特丽丝是说不出的苦。

  玛格丽哼,这个黄毛丫头要是没变坏,那么船上掌舵的也不必看北极星啦。

  白特丽丝这傻子倒是在说些什么呀?

  玛格丽什么也没说——除了但愿上帝保佑每个人称心如愿!

  喜萝这副手套是伯爵送给我的,你闻闻,多好的香味儿。

  白特丽丝(转过脸去)我的鼻子塞住了,妹妹,我闻不出来。

  玛格丽一个塞住了鼻子的姑娘,那还不打紧;只怕太热了,也会伤风的吧。

  白特丽丝啊,老天爷哪,老天爷哪!你几时变得这样精灵的呀。

  玛格丽自从您变得那样懵懂之后。我这嘴儿,倒是天生说俏皮话的,是不是?

  白特丽丝可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在你的头上吧。说真的,我心里昏闷。

  玛格丽您去弄一种药草来,煎了汁,搽在胸口,医您的心病是最灵验不过的。那药草的名字就叫做“卡杜·班尼迪克土”。

  喜萝这一下,你这药草直刺到她的心眼儿里去啦。

  白特丽丝班尼迪克土!干吗“班尼迪克土”?你这“班尼迪克土”一定另有用意!

  玛格丽另有用意!天晓得,我一点用意也没有啊,只是说一种仙草罢了。您也许以为我猜想您害了相思病啦——可是不,我的妈,我不是那么一个傻瓜,会高兴怎么想就怎么想;(越说越快)也不愿意想到哪儿就是哪儿,就是真的想空了我的心,我也真的决不会猜想到您是害了相思啦,或者您快害相思啦,或者也会害上相思啦——可是班尼迪大爷本来也跟您一个样,现在他却变了个人啦。他当初发誓决不娶媳妇儿;现在,可照样死心塌地地吃他那一份粮,一声儿都不吭。您究竟会变成个什么样儿,我没法说;可是我总觉得现在您这一对眼睛瞧起人来呀,就跟别的姐妹一模一样呢。

  白特丽丝打破了什么水缸,这么哗啦啦的直倒下来呀。

  玛格丽可不是添油加酱的酱缸。

  〔欧秀拉上

  欧秀拉小姐,快进去准备起来吧!亲王、伯爵,班尼迪大爷,唐·约翰,还有当地的公子哥儿们,全都来了,好接您到教堂去。

  喜萝好姐姐——好玛格丽,好欧秀拉,快帮我穿扮起来吧!

  〔同下

  第五景大厅

  〔廖那托,杜勃雷及孚其司同上

  廖那托老朋友,你来找我有什么事儿?

  杜勃雷我说,老爷,我有件机密事儿要当面向您指教,这件事儿跟您大有关系呢。

  廖那托请你三言两语地说吧;你看,我这当儿正忙不过来呢。

  杜勃雷我说,老爷,这可是这么一回事儿——

  孚其司可不是,老爷,真正就是这么一回事儿。

  廖那托到底是怎么一回事儿呀,我的好朋友们? 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论