首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第26章 捕风捉影(5)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  班尼迪这决不会是什么诡计。他们一本正经地在那儿谈论着。事由儿的真相又是从喜萝嘴里听来的。他们好像很同情这位姑娘呢——可不是吗,她对我的那份热情已经一发不可收拾了……她爱我!哎哟,我一定要报答她!我方才听见他们把我批评了——他们说,要是让我知道了她在爱我,我一定会摆架子。他们还说她宁可死也不愿意把自己的情意透露出来。娶媳妇儿,我倒从来也没想过这回事儿。不过我一定不要摆架子。一个人能够知过必改,是最值得高兴的了。他们说这位姑娘长得美——这倒不是假话,我可以给他们做证;说她人品端正——这也是事实,我不能抹杀;还说她绝顶地聪明,只除了不该爱上了我。其实呢,在这回事儿上,固然不能见出是她的聪明,可是也未必因之就好说她不聪明呀——因为就是我,从此也要没头没脑地爱她啦。说不定人家会东拉西扯地取笑我、挖苦我吧;我向来提到结婚就没有一句好听的话。可是人的口味儿难道不会改变的吗?年轻的时候爱吃的是肉,到老来,也许一看见肉就厌了。难道说,冷讥热嘲,不关痛痒的嚼舌头,也居然能把人吓倒,叫他就此灰心绝望、不敢动弹了吗?不,可不能让人类在地球上绝种啊。当初我说我要一辈子做个光棍,可是谁想到我能活到娶媳妇的那一天呀。——白特丽丝来啦!我的天,真是个标致的姑娘!我到底看出几分她爱我的苗头来了。

  〔白特丽丝上

  白特丽丝真没法儿想,他们硬是要我来请您进去吃饭。

  班尼迪好白特丽丝,那难为您啦,真是多谢。

  白特丽丝我并没什么“难为”可以领受您的“多谢”呀,就像您这一声“多谢”并没有难为了您。要是这真是件为难的事,我也不会来啦。

  班尼迪那么您是高高兴兴来叫我的吗?

  白特丽丝可不,这一团儿高兴可以让您用刀尖儿挑起来,让您塞得进乌鸦的嘴、梗得死它[234]——可是您肚子不饿吧,大爷?那么再见啦。

  〔下

  班尼迪哈!“真没法儿想,他们硬是要我来请您进去吃饭。”这句话里可含着双关的意义呢。“我并没什么‘难为’可以领受您的‘多谢’呀,就像您这一声‘多谢’并没有难为了您。”那等于在说:“我无论给您做什么为难的事,都像说一声多谢那样轻松。”要是我不可怜可怜她,我就是个大混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要去弄一幅她的画像来。

  〔下

  第三幕

  第一景花园

  〔喜萝及侍女玛格丽、欧秀拉上

  喜萝好玛格丽,请你快跑到客厅里去,

  我的姐姐白特丽丝正在那儿

  跟亲王和克劳第谈天。你就走前去

  凑近她的耳边,说,我跟欧秀拉

  在花园里散步,两个人谈来谈去

  都谈她的事,让你无意中听得了;

  怂恿她偷偷儿溜进那浓荫下的凉亭;

  那儿,金银花受着太阳的培养,

  遮蔽了凉亭再不许日光透进来——

  像封疆的大臣,身受国王的恩宠,

  长成了羽翼却正好向朝廷抗命——

  叫她躲在那儿听我们说些什么。

  这就是你的差使,要用点儿心。

  别的事自有我们两个儿。

  玛格丽包在我身上,我叫她一会儿就来。

  〔下

  喜萝现在,欧秀拉,我们就在这条小径上

  来回走着,待会儿白特丽丝来了,

  我们什么也不谈,光谈班尼迪。

  我一提他的名字,你就要夸奖他,

  好像再没有比他更好的男子汉。

  我就告诉你,他为了白特丽丝怎样

  害了相思。就这样,用一串诳话

  铸成了一支爱神的利箭,正好趁

  隔墙有耳,射进了情人的心房……

  现在,开场吧。

  〔白特丽丝上,躲入凉亭

  你瞧,她低头缩颈,贴紧着地面,

  活像一只田凫,跑来偷听了。

  欧秀拉钓鱼,最有趣不过的就是看着

  鱼儿用它那金划子拨开了银浪,

  贪馋地吞下了那引它上钩的香饵。

  现在,这条鱼儿就是白特丽丝——

  她已经蹲在金银花藤的浓荫底下。

  我的“台词儿”该怎么念,您放心好了。

  喜萝我们走近她身边,好让她用耳朵,

  一字不漏,吞下那引诱她的香饵。

  〔她们向凉亭走去

  不,真的,欧秀拉,她这人太高傲啦,

  她那脾气跟山岩上的野鹰差不多,

  谁也近不上她的身。

  欧秀拉可是您有把握:

  班尼迪真是一心一意在爱她?

  喜萝亲王跟我那未婚夫都这么说啊。

  欧秀拉他们没有要您去告诉她,小姐?

  喜萝的确这样恳托我;可是我劝他们

  如果他们是真的关心班尼迪,

  还不如希望他摆脱这一段痴情,

  可千万别让白特丽丝知道这回事。

  欧秀拉您这话是什么意思?难道还怕

  这一位大爷没福消受白特丽丝,

  不配跟她同睡一张合欢床?

  喜萝啊,爱神在上!我知道他配,

  合该享受那男子所能享到的福。

  可是,造物从不曾造下一颗

  女人的心,像白特丽丝那样骄傲:

  嘲讽和讥笑,在她眼睛里闪光;

  她目空一切,把别人看得半文不值;

  自以为心巧嘴尖,什么也不在她话下。

  她不能够爱,哪儿懂得爱,在她心里

  爱的影儿都没有——她光爱她自己。

  欧秀拉您对,我也是这么想,所以最好

  还是别让她知道班尼迪的痴情,

  免得反而遭她无情的讥笑。

  喜萝你说得有理。不论哪一个男人,

  怎样聪明、高贵、年轻,怎样漂亮,

  她总是门缝里瞧人——把人看扁了。

  碰到脸蛋儿生得白净些的,她就说,

  这位大爷不如跟她做个姊妹吧;

  人家皮肤黑了些呢,那就是正当

  上帝替小丑开脸谱,一不留心,

  泼了一摊墨。要是身材高了些呢,

  一根枪杆子装了个不相称的枪头儿;

  矮了些呢,又说是刻坏了的玛瑙戒指。[235]

  会说话的是个随风转的风信鸡;

  那不爱说话的,又成了死木头一块。

  她就这样把一个个批评得体无完肤;

  人家的才德全给她一笔抹杀,

  在她跟前,淳朴、温雅再得不到

  一丁点儿公道。

  欧秀拉可不是,可不是,

  她那样吹毛求疵,可不敢恭维。

  喜萝古怪到不近人情,像白特丽丝那样,

  的确叫人不敢恭维。可是谁敢

  跟她这么说呢?要是我说了一句,

  她会把我讥嘲得只剩个影儿。

  啊,她会把我取笑得走投无路,

  用一大堆俏皮话把我压都压死!

  所以,还是让班尼迪像闷着的火焰,

  把生命的光彩寂灭在一声声叹息里。

  叫人家笑死,并不比浑身痒得要死

  更好受些,倒不如这样结束生命的好。

  欧秀拉还是告诉她吧,看她有什么说的。

  喜萝不行,我倒是宁可去劝劝班尼迪,

  劝他发狠打消了这一段痴情。

  说实话,我打算在姐姐身上捏造些

  无伤大雅的缺点——谁也不知道

  一句坏话多容易把爱情破坏了。

  欧秀拉啊,别做那对不起您姐姐的事!

  人人都夸她头脑儿聪明心机巧,

  她决不能这样不懂好坏,会拒绝了

  像班尼迪那样难得少见的大爷。

  喜萝意大利拿不出第二个他那样的人才——

  我那亲爱的克劳第,可没算在内。

  欧秀拉请小姐别见怪,我这是随口说的:

  班尼迪大爷不管是容貌,还是风度,

  论谈吐,比英豪,走遍了意大利,

  出类拔萃,少不得都要数他了。

  喜萝说得也是,他的声誉果然好。

  欧秀拉这谈何容易,全凭他的德才挣来的……

  小姐,您什么时候出阁呀?

  喜萝过了明天,随便哪一天。[236]来,进去吧。

  我要给你看几件新衣裳,跟你商量

  我明天究竟穿哪一件最合适。

  欧秀拉(悄声)她上钩啦,

  小姐,说您听,我们可把她捉住啦!

  喜萝要真是这样,那谈爱情全靠碰巧——

  有的中了爱神的利箭,有的中了圈套。

  〔二人同下

  〔白特丽丝走出凉亭

  白特丽丝怎么,我耳朵像火一般地在烧?[237]

  真有这事?我真是骄傲又狂妄?

  再会吧,狂妄!去你的吧,处女的骄傲!

  别想哪一个在背后把你赞扬。

  班尼迪,只管爱我吧,我一定报答你:

  收起野性,躲在你爱抚的掌心里。[238]

  只要你爱我,我会用温柔鼓励你,

  把我俩的爱用婚礼结合在一起。

  人人都夸你有值得爱慕的好处,

  我对你的好处,比谁都更清楚。

  〔下

  第二景室内

  〔唐·彼得罗,克劳第,班尼迪,廖那托同上

  彼得罗我但等喝过了你的喜酒,就此动身,到阿拉贡去了。

  克劳第要是殿下不嫌弃的话,我愿意一路护送您到那边。

  彼得罗不,正当你新婚蜜月,就要你跟我动身,那可不是太缺德了吗,好比拿一件新衣裳给小孩子看了,却偏不许他穿上身。我只想冒昧请班尼迪跟我做个伴儿——他这个人,从头到脚,一身都是欢喜劲儿。他曾经三番两次割断了小爱神的弓弦,现在这个小鬼头再也不敢招惹他啦。他那颗心儿,就像一口钟,亮堂堂的;他那一条舌头,就像是个钟舌,心里怎么想,嘴里就怎么讲啦。

  班尼迪小哥儿们,我早已不是本来的我啦。

  廖那托我也是这么说呢。我看您近来有什么心事似的。

  克劳第我但愿他是闹起恋爱来了。

  彼得罗去他的,这不长进的家伙!他连一滴儿热血都没有,怎么倒会火热地恋爱起来呢?要是他有什么心事,那一定是缺少钱用啦。

  班尼迪我牙痛。

  彼得罗拔掉它呀。

  班尼迪真是要命!

  克劳第怎么,还没动手就嚷要命了吗?

  彼得罗怎么,为了牙痛,就长吁短叹起来了吗?

  廖那托就因为有点儿邪火气,有一个小虫儿在作怪?

  班尼迪算了吧,漂亮话谁都会讲,只要不是痛在自己身上。

  克劳第可是我说,他一定在闹恋爱啦。

  彼得罗他一点儿也没着了疯魔的样子,[239]就是疯疯癫癫地爱把自个儿打扮得别出心裁罢了——好比说,今天是个荷兰人,明天是个法兰西人,到后天又一下子做了两个国家的人啦:下半身是个套着灯笼裤的日耳曼人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了他疯疯癫癫地爱犯这一股傻劲儿外——看来像是这么一回事;并没什么地方可以看出他着了疯魔——像你们要把他说成的那个光景。

  克劳第要是他没有爱上什么娘儿,那么一些老古话也不用相信了。他天天早晨刷他的帽子,这是什么意思呢。

  彼得罗你们在理发师的铺子里碰见过他没有?

  克劳第没有,可是有人在他那儿碰见过理发师;他脸蛋上原来那几根装饰品,早已给拿去塞网球啦。[240]

  廖那托怪不得他瞧上去这么年轻——原来刮了胡髭啦。

  彼得罗岂敢,他还用麝香擦身子呢。他人还没到,你们不先就闻得一股香味儿?

  克劳第这就是说,这位香喷喷的小伙子害了相思啦。

  彼得罗最赖不掉的,就是他那伤心苦恼的神气。

  克劳第他从几时起,洗脸用起香油香膏来啦?

  彼得罗对,又是从几时起搽起粉来?——听人家说,他还搽粉呢。

  克劳第别忙,还有他那爱说笑话的劲儿,近来已经钻进琵琶[241]的弦线里,变得很有分寸啦。

  彼得罗说得好,一大堆证据摆在眼前,他还能躲到哪儿去。总而言之,统而言之,他是在闹恋爱啦。

  克劳第别忙,我还知道谁爱上了他呢。

  彼得罗我倒也很想知道知道——这位小姐,我敢说,不大熟悉他的为人吧。

  克劳第没有这话,他的种种坏脾气全知道——可是不相干,这位小姐为着他,死也甘心。

  彼得罗那等她将来上天堂的时光,一定是脸儿朝天的了。

  班尼迪可是你们这样胡扯,治不了我的牙痛呀。老太爷,陪我走走。我有三五句正经话要跟您谈谈,可是决不能让这班捣蛋鬼听见。

  〔班尼迪,廖那托同下

  彼得罗我打赌,一定是要向他吐露他对于白特丽丝的爱情。

  克劳第准是这样。喜萝和玛格丽大概也已经摆下圈套让白特丽丝钻啦;从此这条狗跟那只猫,碰在一起,再不会斗起来了吧。

  〔唐·约翰上

  唐·约翰上帝保佑您!我的大哥,我的主人。

  彼得罗你好,老弟。

  唐·约翰您要是有工夫,我有话想跟您谈。

  彼得罗要左右回避吗?

  唐·约翰旁人最好回避——不过克劳第伯爵不在此例;因为我所要说的话跟他大有关系。

  彼得罗什么事儿呀?

  唐·约翰(向克劳第)您大爷准备在明天结婚,对吗?

  彼得罗你早就知道他明天结婚。

  唐·约翰要是他知道了我所知道的事儿,那他明天结不结婚我可不知道了。

  克劳第如果内中有什么撂不过去的事,请您明白说好啦。

  唐·约翰也许您还以为我对您有什么过不去——那么咱们日后见人心吧;只希望您听了我这会儿所要告诉您的话,也就明白我的为人到底如何了。至于我这位兄长,我相信他是非常器重您的;他为您拉拢这门亲事,也是出于一片好心好意;可惜的是,看错了追求的对象,枉费了这一番气力!

  彼得罗啊,是怎么一回事?

  唐·约翰我就是来告诉你们——其实她私底下的事大家早就讲开了,我也不必拐弯抹角来对你们说了——这位小姐是不规矩的!

  克劳第哪一个?喜萝?

  唐·约翰正是她:廖那托的喜萝,您的喜萝——张三李四的喜萝。

  克劳第不规矩?

  唐·约翰“不规矩”这个字眼儿还是客气的哪,还给她的邪恶留了个余地呢。依我说,她岂止不规矩,随便您想一个更难听的名称放到她头上,都不会嫌过分的。您不要发怔,且等事实证明吧——你们只消今天晚上跟我走,就可以亲眼看到,临到结婚的前一夜,还有人打她的窗子里爬进她的闺房呢。要是您还是死心塌地地爱她,那明天就跟她结婚吧。不过呢,为了顾全您自个儿的荣誉起见,我看不如把您的主意改变一下吧。

  克劳第会有这等样的事?

  彼得罗我不能相信。

  唐·约翰要是你们不敢相信这一目了然的事,那就装聋作哑,只说没有这回事算啦。要是你们高兴跟着我走,我可以让你们看一个分明;等你们看饱了、听够了,然后再拿一个主意吧。

  克劳第今天晚上,要是果然让我看到了什么:我明天跟她结不得婚——那我就要在举行婚礼的教堂里,当众叫她做不了人。

  彼得罗是我代替你向她求的婚,我也要帮你出她的丑。

  唐·约翰我也不必定要说破她的底细,反正你们自己会替我证明的。这会儿大家不要嚷出来,且等到半夜时分,再看个究竟吧。

  彼得罗呃,真是不测风云!

  克劳第唉,真是飞来横祸!

  唐·约翰等会儿,看到了下文,你们就要嚷:险哪,多亏发现得早,真是不幸中的大幸!

  〔同下

  第三景街道

  〔警官杜勃雷,警佐孚其司率巡丁等上

  杜勃雷你们都是规规矩矩的好人吗? 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论