第26章 捕风捉影(5)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
班尼迪这决不会是什么诡计。他们一本正经地在那儿谈论着。事由儿的真相又是从喜萝嘴里听来的。他们好像很同情这位姑娘呢——可不是吗,她对我的那份热情已经一发不可收拾了……她爱我!哎哟,我一定要报答她!我方才听见他们把我批评了——他们说,要是让我知道了她在爱我,我一定会摆架子。他们还说她宁可死也不愿意把自己的情意透露出来。娶媳妇儿,我倒从来也没想过这回事儿。不过我一定不要摆架子。一个人能够知过必改,是最值得高兴的了。他们说这位姑娘长得美——这倒不是假话,我可以给他们做证;说她人品端正——这也是事实,我不能抹杀;还说她绝顶地聪明,只除了不该爱上了我。其实呢,在这回事儿上,固然不能见出是她的聪明,可是也未必因之就好说她不聪明呀——因为就是我,从此也要没头没脑地爱她啦。说不定人家会东拉西扯地取笑我、挖苦我吧;我向来提到结婚就没有一句好听的话。可是人的口味儿难道不会改变的吗?年轻的时候爱吃的是肉,到老来,也许一看见肉就厌了。难道说,冷讥热嘲,不关痛痒的嚼舌头,也居然能把人吓倒,叫他就此灰心绝望、不敢动弹了吗?不,可不能让人类在地球上绝种啊。当初我说我要一辈子做个光棍,可是谁想到我能活到娶媳妇的那一天呀。——白特丽丝来啦!我的天,真是个标致的姑娘!我到底看出几分她爱我的苗头来了。
〔白特丽丝上
白特丽丝真没法儿想,他们硬是要我来请您进去吃饭。
班尼迪好白特丽丝,那难为您啦,真是多谢。
白特丽丝我并没什么“难为”可以领受您的“多谢”呀,就像您这一声“多谢”并没有难为了您。要是这真是件为难的事,我也不会来啦。
班尼迪那么您是高高兴兴来叫我的吗?
白特丽丝可不,这一团儿高兴可以让您用刀尖儿挑起来,让您塞得进乌鸦的嘴、梗得死它[234]——可是您肚子不饿吧,大爷?那么再见啦。
〔下
班尼迪哈!“真没法儿想,他们硬是要我来请您进去吃饭。”这句话里可含着双关的意义呢。“我并没什么‘难为’可以领受您的‘多谢’呀,就像您这一声‘多谢’并没有难为了您。”那等于在说:“我无论给您做什么为难的事,都像说一声多谢那样轻松。”要是我不可怜可怜她,我就是个大混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要去弄一幅她的画像来。
〔下
第三幕
第一景花园
〔喜萝及侍女玛格丽、欧秀拉上
喜萝好玛格丽,请你快跑到客厅里去,
我的姐姐白特丽丝正在那儿
跟亲王和克劳第谈天。你就走前去
凑近她的耳边,说,我跟欧秀拉
在花园里散步,两个人谈来谈去
都谈她的事,让你无意中听得了;
怂恿她偷偷儿溜进那浓荫下的凉亭;
那儿,金银花受着太阳的培养,
遮蔽了凉亭再不许日光透进来——
像封疆的大臣,身受国王的恩宠,
长成了羽翼却正好向朝廷抗命——
叫她躲在那儿听我们说些什么。
这就是你的差使,要用点儿心。
别的事自有我们两个儿。
玛格丽包在我身上,我叫她一会儿就来。
〔下
喜萝现在,欧秀拉,我们就在这条小径上
来回走着,待会儿白特丽丝来了,
我们什么也不谈,光谈班尼迪。
我一提他的名字,你就要夸奖他,
好像再没有比他更好的男子汉。
我就告诉你,他为了白特丽丝怎样
害了相思。就这样,用一串诳话
铸成了一支爱神的利箭,正好趁
隔墙有耳,射进了情人的心房……
现在,开场吧。
〔白特丽丝上,躲入凉亭
你瞧,她低头缩颈,贴紧着地面,
活像一只田凫,跑来偷听了。
欧秀拉钓鱼,最有趣不过的就是看着
鱼儿用它那金划子拨开了银浪,
贪馋地吞下了那引它上钩的香饵。
现在,这条鱼儿就是白特丽丝——
她已经蹲在金银花藤的浓荫底下。
我的“台词儿”该怎么念,您放心好了。
喜萝我们走近她身边,好让她用耳朵,
一字不漏,吞下那引诱她的香饵。
〔她们向凉亭走去
不,真的,欧秀拉,她这人太高傲啦,
她那脾气跟山岩上的野鹰差不多,
谁也近不上她的身。
欧秀拉可是您有把握:
班尼迪真是一心一意在爱她?
喜萝亲王跟我那未婚夫都这么说啊。
欧秀拉他们没有要您去告诉她,小姐?
喜萝的确这样恳托我;可是我劝他们
如果他们是真的关心班尼迪,
还不如希望他摆脱这一段痴情,
可千万别让白特丽丝知道这回事。
欧秀拉您这话是什么意思?难道还怕
这一位大爷没福消受白特丽丝,
不配跟她同睡一张合欢床?
喜萝啊,爱神在上!我知道他配,
合该享受那男子所能享到的福。
可是,造物从不曾造下一颗
女人的心,像白特丽丝那样骄傲:
嘲讽和讥笑,在她眼睛里闪光;
她目空一切,把别人看得半文不值;
自以为心巧嘴尖,什么也不在她话下。
她不能够爱,哪儿懂得爱,在她心里
爱的影儿都没有——她光爱她自己。
欧秀拉您对,我也是这么想,所以最好
还是别让她知道班尼迪的痴情,
免得反而遭她无情的讥笑。
喜萝你说得有理。不论哪一个男人,
怎样聪明、高贵、年轻,怎样漂亮,
她总是门缝里瞧人——把人看扁了。
碰到脸蛋儿生得白净些的,她就说,
这位大爷不如跟她做个姊妹吧;
人家皮肤黑了些呢,那就是正当
上帝替小丑开脸谱,一不留心,
泼了一摊墨。要是身材高了些呢,
一根枪杆子装了个不相称的枪头儿;
矮了些呢,又说是刻坏了的玛瑙戒指。[235]
会说话的是个随风转的风信鸡;
那不爱说话的,又成了死木头一块。
她就这样把一个个批评得体无完肤;
人家的才德全给她一笔抹杀,
在她跟前,淳朴、温雅再得不到
一丁点儿公道。
欧秀拉可不是,可不是,
她那样吹毛求疵,可不敢恭维。
喜萝古怪到不近人情,像白特丽丝那样,
的确叫人不敢恭维。可是谁敢
跟她这么说呢?要是我说了一句,
她会把我讥嘲得只剩个影儿。
啊,她会把我取笑得走投无路,
用一大堆俏皮话把我压都压死!
所以,还是让班尼迪像闷着的火焰,
把生命的光彩寂灭在一声声叹息里。
叫人家笑死,并不比浑身痒得要死
更好受些,倒不如这样结束生命的好。
欧秀拉还是告诉她吧,看她有什么说的。
喜萝不行,我倒是宁可去劝劝班尼迪,
劝他发狠打消了这一段痴情。
说实话,我打算在姐姐身上捏造些
无伤大雅的缺点——谁也不知道
一句坏话多容易把爱情破坏了。
欧秀拉啊,别做那对不起您姐姐的事!
人人都夸她头脑儿聪明心机巧,
她决不能这样不懂好坏,会拒绝了
像班尼迪那样难得少见的大爷。
喜萝意大利拿不出第二个他那样的人才——
我那亲爱的克劳第,可没算在内。
欧秀拉请小姐别见怪,我这是随口说的:
班尼迪大爷不管是容貌,还是风度,
论谈吐,比英豪,走遍了意大利,
出类拔萃,少不得都要数他了。
喜萝说得也是,他的声誉果然好。
欧秀拉这谈何容易,全凭他的德才挣来的……
小姐,您什么时候出阁呀?
喜萝过了明天,随便哪一天。[236]来,进去吧。
我要给你看几件新衣裳,跟你商量
我明天究竟穿哪一件最合适。
欧秀拉(悄声)她上钩啦,
小姐,说您听,我们可把她捉住啦!
喜萝要真是这样,那谈爱情全靠碰巧——
有的中了爱神的利箭,有的中了圈套。
〔二人同下
〔白特丽丝走出凉亭
白特丽丝怎么,我耳朵像火一般地在烧?[237]
真有这事?我真是骄傲又狂妄?
再会吧,狂妄!去你的吧,处女的骄傲!
别想哪一个在背后把你赞扬。
班尼迪,只管爱我吧,我一定报答你:
收起野性,躲在你爱抚的掌心里。[238]
只要你爱我,我会用温柔鼓励你,
把我俩的爱用婚礼结合在一起。
人人都夸你有值得爱慕的好处,
我对你的好处,比谁都更清楚。
〔下
第二景室内
〔唐·彼得罗,克劳第,班尼迪,廖那托同上
彼得罗我但等喝过了你的喜酒,就此动身,到阿拉贡去了。
克劳第要是殿下不嫌弃的话,我愿意一路护送您到那边。
彼得罗不,正当你新婚蜜月,就要你跟我动身,那可不是太缺德了吗,好比拿一件新衣裳给小孩子看了,却偏不许他穿上身。我只想冒昧请班尼迪跟我做个伴儿——他这个人,从头到脚,一身都是欢喜劲儿。他曾经三番两次割断了小爱神的弓弦,现在这个小鬼头再也不敢招惹他啦。他那颗心儿,就像一口钟,亮堂堂的;他那一条舌头,就像是个钟舌,心里怎么想,嘴里就怎么讲啦。
班尼迪小哥儿们,我早已不是本来的我啦。
廖那托我也是这么说呢。我看您近来有什么心事似的。
克劳第我但愿他是闹起恋爱来了。
彼得罗去他的,这不长进的家伙!他连一滴儿热血都没有,怎么倒会火热地恋爱起来呢?要是他有什么心事,那一定是缺少钱用啦。
班尼迪我牙痛。
彼得罗拔掉它呀。
班尼迪真是要命!
克劳第怎么,还没动手就嚷要命了吗?
彼得罗怎么,为了牙痛,就长吁短叹起来了吗?
廖那托就因为有点儿邪火气,有一个小虫儿在作怪?
班尼迪算了吧,漂亮话谁都会讲,只要不是痛在自己身上。
克劳第可是我说,他一定在闹恋爱啦。
彼得罗他一点儿也没着了疯魔的样子,[239]就是疯疯癫癫地爱把自个儿打扮得别出心裁罢了——好比说,今天是个荷兰人,明天是个法兰西人,到后天又一下子做了两个国家的人啦:下半身是个套着灯笼裤的日耳曼人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了他疯疯癫癫地爱犯这一股傻劲儿外——看来像是这么一回事;并没什么地方可以看出他着了疯魔——像你们要把他说成的那个光景。
克劳第要是他没有爱上什么娘儿,那么一些老古话也不用相信了。他天天早晨刷他的帽子,这是什么意思呢。
彼得罗你们在理发师的铺子里碰见过他没有?
克劳第没有,可是有人在他那儿碰见过理发师;他脸蛋上原来那几根装饰品,早已给拿去塞网球啦。[240]
廖那托怪不得他瞧上去这么年轻——原来刮了胡髭啦。
彼得罗岂敢,他还用麝香擦身子呢。他人还没到,你们不先就闻得一股香味儿?
克劳第这就是说,这位香喷喷的小伙子害了相思啦。
彼得罗最赖不掉的,就是他那伤心苦恼的神气。
克劳第他从几时起,洗脸用起香油香膏来啦?
彼得罗对,又是从几时起搽起粉来?——听人家说,他还搽粉呢。
克劳第别忙,还有他那爱说笑话的劲儿,近来已经钻进琵琶[241]的弦线里,变得很有分寸啦。
彼得罗说得好,一大堆证据摆在眼前,他还能躲到哪儿去。总而言之,统而言之,他是在闹恋爱啦。
克劳第别忙,我还知道谁爱上了他呢。
彼得罗我倒也很想知道知道——这位小姐,我敢说,不大熟悉他的为人吧。
克劳第没有这话,他的种种坏脾气全知道——可是不相干,这位小姐为着他,死也甘心。
彼得罗那等她将来上天堂的时光,一定是脸儿朝天的了。
班尼迪可是你们这样胡扯,治不了我的牙痛呀。老太爷,陪我走走。我有三五句正经话要跟您谈谈,可是决不能让这班捣蛋鬼听见。
〔班尼迪,廖那托同下
彼得罗我打赌,一定是要向他吐露他对于白特丽丝的爱情。
克劳第准是这样。喜萝和玛格丽大概也已经摆下圈套让白特丽丝钻啦;从此这条狗跟那只猫,碰在一起,再不会斗起来了吧。
〔唐·约翰上
唐·约翰上帝保佑您!我的大哥,我的主人。
彼得罗你好,老弟。
唐·约翰您要是有工夫,我有话想跟您谈。
彼得罗要左右回避吗?
唐·约翰旁人最好回避——不过克劳第伯爵不在此例;因为我所要说的话跟他大有关系。
彼得罗什么事儿呀?
唐·约翰(向克劳第)您大爷准备在明天结婚,对吗?
彼得罗你早就知道他明天结婚。
唐·约翰要是他知道了我所知道的事儿,那他明天结不结婚我可不知道了。
克劳第如果内中有什么撂不过去的事,请您明白说好啦。
唐·约翰也许您还以为我对您有什么过不去——那么咱们日后见人心吧;只希望您听了我这会儿所要告诉您的话,也就明白我的为人到底如何了。至于我这位兄长,我相信他是非常器重您的;他为您拉拢这门亲事,也是出于一片好心好意;可惜的是,看错了追求的对象,枉费了这一番气力!
彼得罗啊,是怎么一回事?
唐·约翰我就是来告诉你们——其实她私底下的事大家早就讲开了,我也不必拐弯抹角来对你们说了——这位小姐是不规矩的!
克劳第哪一个?喜萝?
唐·约翰正是她:廖那托的喜萝,您的喜萝——张三李四的喜萝。
克劳第不规矩?
唐·约翰“不规矩”这个字眼儿还是客气的哪,还给她的邪恶留了个余地呢。依我说,她岂止不规矩,随便您想一个更难听的名称放到她头上,都不会嫌过分的。您不要发怔,且等事实证明吧——你们只消今天晚上跟我走,就可以亲眼看到,临到结婚的前一夜,还有人打她的窗子里爬进她的闺房呢。要是您还是死心塌地地爱她,那明天就跟她结婚吧。不过呢,为了顾全您自个儿的荣誉起见,我看不如把您的主意改变一下吧。
克劳第会有这等样的事?
彼得罗我不能相信。
唐·约翰要是你们不敢相信这一目了然的事,那就装聋作哑,只说没有这回事算啦。要是你们高兴跟着我走,我可以让你们看一个分明;等你们看饱了、听够了,然后再拿一个主意吧。
克劳第今天晚上,要是果然让我看到了什么:我明天跟她结不得婚——那我就要在举行婚礼的教堂里,当众叫她做不了人。
彼得罗是我代替你向她求的婚,我也要帮你出她的丑。
唐·约翰我也不必定要说破她的底细,反正你们自己会替我证明的。这会儿大家不要嚷出来,且等到半夜时分,再看个究竟吧。
彼得罗呃,真是不测风云!
克劳第唉,真是飞来横祸!
唐·约翰等会儿,看到了下文,你们就要嚷:险哪,多亏发现得早,真是不幸中的大幸!
〔同下
第三景街道
〔警官杜勃雷,警佐孚其司率巡丁等上
杜勃雷你们都是规规矩矩的好人吗? 莎士比亚喜剧五种