首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第23章 捕风捉影(2)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  彼得罗好吧,让时光来收拾你吧。眼前,好班尼迪大爷,请你到廖那托那儿走一遭,替我向他致意,对他说晚餐的时候我准到——他为了铺排酒席,当真很费了一番工夫呢。

  班尼迪如此说来,办这件差使我倒多少还有些头脑,那我就敬请——

  克劳第“福安!自家中发”——假使我有一个家的话。

  彼得罗“七月六日,[205]小弟班尼迪顿首。”

  班尼迪得啦,别损人,别损人啦。你们说话老是东拉西扯,牛头不对马嘴!以后你们再要嚼舌头,拾话把儿,先问问自个儿的良心吧。我可要少陪啦。

  〔下

  克劳第殿下,现在我可以求您行个好了。

  彼得罗我对你是一片关怀;只要你开口说

  希望我给你办好什么事,那么,

  不管多么难,我也要为你尽一把力。

  克劳第殿下,请问廖那托有没有儿子?

  彼得罗喜萝是他独养的女儿,唯一的继承人。

  你真喜欢她吗,克劳第?

  克劳第啊,殿下,

  当初征讨的大军衔命待发之际,

  我也曾用一个军人的眼睛望着她,

  虽然也动了心,只因为艰危的任务

  摆在当前,顾不到那儿女私情;

  如今从沙场回来,那冲天的杀气

  已经烟消云散,全都化作了——

  一缕缕柔情春意,叫我那心里

  只想着年轻的喜萝多么娇艳,

  才知道我在出征前,就对她钟情!

  彼得罗瞧,你一下子就变得像个情人,

  也不怕长篇大论叫人听着腻烦。

  你爱上了好喜萝,就紧抱住这爱情;

  我答应给你向她和她爸爸去求婚,

  包管你娶到你的心上人——你方才

  三弯九曲的开场白,不就为了这结局?

  克劳第您对于情人真是太好、太体贴了——

  鉴貌辨色,抓住了情人的心病!

  要不,我一见钟情有多么突然,

  不知该怎样把心迹反复表明。

  彼得罗搭桥,只要打通两岸不就够了?

  最好的帮助就是对症下药;

  能把问题解决,这就是好;

  你害了相思,我替你把相思医。

  听说今晚上,廖那托家里要举行

  一个假面跳舞会,我就化装一下

  冒充你的模样,对喜萝说,我是你;

  向她倾吐一个情人的爱慕:

  甜蜜的情话,像火一般热烈,

  她的耳管,迷住了;她的芳心,打动了;

  然后,我再找她的爸爸,向他开口

  求亲——结果,她稳稳地属于你了。

  好,就这样,让我们着手去进行。

  〔同下

  第二景室内

  〔廖那托,他的兄弟安东尼自左右方上,碰见

  廖那托啊,兄弟!侄儿呢——你的儿子呢?他把音乐师找齐了没有?

  安东尼他正为这个在那儿忙着呢。可是,大哥,我有一个新鲜的消息,你连做梦也想不到哪。

  廖那托是好消息吗?

  安东尼是好是坏,那还得等将来才能见分晓;可是单看门面儿倒是不坏——论外表倒是挺好的呢。方才亲王跟克劳第两个,在我家花园里,那浓密的树荫下一条小路上,一边儿散步一边儿谈心;倒有好多的话让我的一个当差的听了去——亲王告诉克劳第说,他把我家侄女儿——你的喜萝爱上了,打算在今儿晚上跳舞的当儿向她表白爱情;要是她这方面接受了,他就打铁趁热,抓住时机,立刻到你那儿来开口求婚。

  廖那托向你传这些话的家伙,头脑是不是清楚?

  安东尼是一个很精明的家伙。我可以把他叫来,你自个儿当面问问他。

  廖那托不,不必了;事情还没有透露出个眉目,我们只当听见的是一番梦话。可是我要先去嘱咐一下我的女儿,那么万一真有这么回事儿,她也好拿个主意,该怎样把话回过去。你去跟她说吧。

  〔安东尼下

  〔安东尼的儿子及乐师上

  侄儿,你知道你分内的事儿了吧——(向乐师)啊,对不起,对不起,[206]朋友,请跟我一块儿走吧,等会儿少不得还要借重你的本领哪。好侄儿,这当儿大家手忙脚乱的,请你留心照管照管。

  〔同下

  第三景室内

  〔唐·约翰及随从亢拉得上

  亢拉得哎呀,我的爷!碰到了什么凶神恶煞,害得您这样没完没了地愁!

  唐·约翰唉,说不尽的是那不顺眼、不称心的事儿——叫我哪能愁得完呢。

  亢拉得所以您得看开些呀。

  唐·约翰看开些又怎么样呢,就有什么天大好处到手了吗?

  亢拉得即使不好说药到病除,至少也可以让您咽下这口不平之气。

  唐·约翰我真不懂,像你这样一个自称是“土星照命”的人,[207]居然也会借道德的教训来医治人家心头的创痛!我没法儿掩饰自己的为人。我愁我的,那是因为我胸中有了气恼,谁也别想逗引我笑一笑;肚子饿了,我就吃我的,别人有没有工夫我管不着;困了,我就睡我的,哪一个也别想要我去替他当差办事;心里高兴了,就笑我的,可决不赔着笑脸儿去伺候人家的颜色。

  亢拉得话是说得不错,可是这会儿您还是寄人篱下,也不能毫没一点儿顾忌呀。新近您还跟王爷顶撞了一阵子,他开恩收留您,也还没有多少日子,您要不是格外赔些儿小心,那么就是他现在对您怎样宽厚,也还是风里雨里、飘摇不定的。您总得先给自己铺平了路,让自己站稳了脚头,然后才能另作主张。

  唐·约翰我宁可做一朵篱笆上的野蔷薇,也不能做一朵受他栽培的红玫瑰。我宁可狂放任性,让大家唾弃我,也不能假情假意去讨别人的欢心。这么说,我固然算不得是善于逢迎的“真君子”,可谁也不能否认,我是一个没有虚假的滥小人。人家用口罩罩住我的嘴,算是对我“信任”,用木桩缚住我的脚,算是给我“自由”——不,我决不愿关在笼子里唱歌儿。我有嘴,就要咬人;我还有自由,就要任着我的性子做去。这当儿你还是由着我爱怎样便怎样,趁早别来劝我吧。

  亢拉得您不能借您那股不平之气来干他妈的一番吗?

  唐·约翰我全凭胸中这股怨气在撑着呢,我还有什么不干的。谁来啦?

  〔随从卜拉丘上

  卜拉丘,有什么新闻吗?

  卜拉丘那边正在大摆酒席呢,我才从那儿来;廖那托把王爷——您的令兄——招待得十分隆重。我还可以告诉您一件事儿:有人打算攀亲结婚哪。

  唐·约翰有什么好趁机下手捣乱的地方没有?是哪一个傻瓜情愿把一个搅家精抬进家门来?

  卜拉丘哈,就是王爷的左右手。

  唐·约翰谁?那个不可一世的克劳第吗?

  卜拉丘正是他。

  唐·约翰好家伙!那个女的呢,那个女的呢?他看中了哪一个?

  卜拉丘哈,看中的是廖那托的女儿和继承人——喜萝。

  唐·约翰倒是一只早熟的小母鸡!你怎么知道的呢?

  卜拉丘他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间有霉气的房间的时候,亲王跟克劳第来啦,手牵着手,不知在商量着什么正经大事。我就把身子往挂毯后面一闪,只听得他们讲定了由亲王出面去向喜萝求婚,但等到手了,就把她让给克劳第伯爵。

  唐·约翰来,来,咱们上那边去——出一口气的机会也许来到啦。我跌倒下去,倒挑那个小子出足了风头。只要让这小子汗毛孔里有一丝儿不好受,我就觉得浑身都舒坦了。你们俩都靠得住、都肯帮我忙吗?

  亢拉得哪怕死,也要替爵爷出力。

  唐·约翰咱们也到宴会上去吧。他们看见我低头服小,更可以开怀畅饮了。要是那厨子的心思跟我一个样,那有多好!咱们先去瞧瞧,决定个下手的办法,好不好?

  卜拉丘咱们听候爵爷的吩咐。

  〔同下

  第二幕

  第一景大厅

  〔廖那托,安东尼,喜萝,白特丽丝上,玛格丽,欧秀拉及众人随上

  廖那托约翰伯爵没有出席晚宴吗?

  安东尼我没有看见他。

  白特丽丝瞧那位大爷的那副脸色,就像欠他多还他少似的!只要一看见他,我心里头就有一个时辰不是味儿。

  喜萝他的性情也太忧郁了。

  白特丽丝要是能有那么一个人:一半儿像他,一半儿像班尼迪,那倒是不坏呢。这一个像锯了嘴的葫芦,半天没得一句话;另一个呢,活像给咱家奶奶宠坏了的大少爷,只听得他在那儿哇啦哇啦闹个不停。

  廖那托这么说,把班尼迪大爷的那条舌头割半条装在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的一肚子心事掏一半挂在班尼迪大爷的脸上——

  白特丽丝叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,还要有一个饱满的钱袋:如果有这么样一个男人的话,那么,世上的女人个个都愿意嫁给他了——只要他懂得怎样讨女人的欢心。

  廖那托说正经的,侄女儿,要是你这张嘴老是这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去了。

  安东尼可不是,她这张嘴尖利得过了分。

  白特丽丝尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。

  廖那托那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。

  白特丽丝妙啊,不送给我才是正经!每天,朝朝暮暮,我都跪着求告上帝呢——我说:主啊!叫我嫁给一个满脸胡子的丈夫,怎么受得了呢;还不如让我独个儿睡在羊毛毯里来得好!

  廖那托你可以拣一个没有胡子的丈夫呀。

  白特丽丝我要他来干吗?叫他穿了我们女人的衣裳,来做我的贴身丫头吗?有胡子的再也不是什么青春年少;那嘴边还没长毛的呢,又算不得个男子汉。上了年纪的老头儿,我才不要他呢;而一个不到年纪的小把戏呢,他又不要我。所以,我还是从那看熊[208]的手里接受六个铜子赏钱,把他的猴子牵到地狱里去吧。[209]

  廖那托那么说,你是要下地狱了?

  白特丽丝不;谁知我刚走到地狱门口儿,就碰到了看门的魔鬼,他头上出了角,像个老王八似的,拦住了我,嚷道:“快上天堂去,白特丽丝小姐,快上天堂去吧!——这儿可不是你们姑娘家住的地方!”我只得顺手把猴子交给了他,上天堂去找圣彼得了;[210]他把我迎进了天堂,指点我童男子住在哪儿,[211]我们就一起住了下来,日子过得好不快乐逍遥!

  安东尼(向喜萝)侄女儿,我相信你是一定听你爸爸的话的。

  白特丽丝那当然啰,我的妹妹理该懂得这套规矩,先恭而敬之的行个礼,然后开言道:“爸爸,由您做主吧。”不过,妹妹,这也不可一概而论,对方还得是个漂亮的哥儿才行;要不然的话,你还是再行个礼,这样回禀道:“爸爸,这可得由我女儿做主啦!”

  廖那托好吧,侄小姐,但愿有一天我能看见你嫁了丈夫配了对。

  白特丽丝不,除非上帝给我定做一个男人,不拿泥土做材料[212]才行。一个女人要认一块泥土做她的主人,还要服这块梆硬的泥土的管教,岂不伤心!不,叔叔,我不要男人;亚当的儿子就是我的兄弟,跟自己的兄弟结婚,不说瞎话,我认为可是一件罪恶呢。

  廖那托女儿,记住我跟你说的话。要是亲王真的来求你,向你提那件事,你知道该怎样把话回过去。

  白特丽丝妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病就出在音乐上——我这是说,如果亲王太性急了,只管缠住你,你就跟他说,什么事儿都有个板眼;你一边儿跟他跳舞,一边儿就借跳舞来回答他。只因为——你听我说,喜萝——求婚,结婚,忏悔,这三部曲就像苏格兰急格舞,慢步舞,五步舞一样。[213]开头是求婚,狂热、兴奋,正像苏格兰急格舞一样,而且也真叫人眼花缭乱;到了结婚的时候,庄重、文静,好比跳慢步舞一样循规蹈矩;于是接着“忏悔”来了,拖着一双软乏无力的腿,跳起五步舞来,越跳越快,一直跳到跌进坟墓为止。

  廖那托侄女儿,听你这么说,你倒是很会冷眼旁观呢。

  白特丽丝叔叔,我这双眼睛还明亮——我还能够在白天里看得清一座教堂呢。[214]

  廖那托参加假面舞会的人到啦,兄弟;咱们让开些吧。

  〔安东尼下

  〔唐·彼得罗,克劳第,班尼迪,巴塔舍,唐·约翰,卜拉丘,及其他人等各戴面罩上

  彼得罗小姐,您愿意跟您的“朋友”走一圈吗?

  喜萝要是您能够步子放轻些,眼色放温柔些,嘴巴闭紧些,那我就愿意奉陪——尤其是当我自己想去溜一圈的时候。

  彼得罗那么要不要我奉陪呢?

  喜萝只要我乐意,我倒是会这么说的。

  彼得罗那么什么时候您才乐意这么说呢?

  喜萝当我看得中您的相貌的时候——上帝保佑,别让里面的“心子”像外面的“套子”一样难看吧![215]

  彼得罗我的脸罩像斐利门的茅屋,那里面住的是天神。[216]

  喜萝那您的脸罩该是草盖的了。[217]

  彼得罗讲的是情话,要轻声。

  〔挽喜萝至一旁

  卜拉丘嗳,但愿你真的喜欢我。

  玛格丽可是为您打算,我倒不这样希望,因为我有好多缺点哪。

  卜拉丘倒说一个给我听听。

  玛格丽我总是用大嗓子祷告。

  卜拉丘那我更喜欢你了;大声祷告,让人听见了,也好帮着喊“阿门”。

  玛格丽求上帝给我挑一个好舞伴!

  卜拉丘阿门。

  玛格丽再求求上帝,等跳完了舞,再也别让我瞧见他!怎么没有下文了呀,管事的?[218]

  卜拉丘用不到多说了,管事的已经得到答复啦。

  〔他们俩转至一旁

  欧秀拉我早把您认出来啦,您准是安东尼老爷!

  安东尼干脆一句话,我不是。

  欧秀拉一瞧您那摇头晃脑的样子,我就认出是您啦。

  安东尼把实话跟你说了吧,我是在学他的样儿呢。

  欧秀拉除非您正是他本人,您决不能把他那种怪模样学得这么恰到好处。瞧,这一只手,地地道道,正是他那干瘪的手。您一定是他,您一定是他!

  安东尼干脆一句话,我不是。

  欧秀拉得啦,得啦,您一开口说话,就那样富于风趣,难道我还能听不出是您吗?一个人的才德也是遮盖得住的吗?算了吧,别作声了,您正是他。高贵的气派总是要流露出来的,怎么说也没用。

  〔他们俩转至一旁

  白特丽丝您不肯告诉我谁跟您说这些话来着?

  班尼迪抱歉,这个有些儿不便。

  白特丽丝那么您也不便告诉我您是谁吗?

  班尼迪暂时还不能说。

  白特丽丝说我目中无人,说我的俏皮话都是从《笑话大全》[219]那本书上偷来的——哼,这准是班尼迪大爷说的话。

  班尼迪他是谁呀?

  白特丽丝我看您跟他一定很熟悉吧?

  班尼迪不,请您相信,我才不认识他呢。

  白特丽丝他从没有叫您发笑过吗?

  班尼迪请问您,他是怎么样一个人? 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论