首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第24章 捕风捉影(3)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  白特丽丝他呀,他是亲王跟前的小丑,一个乏味透了的傻瓜。他唯一的本领就是捏造谣言,可是连小孩儿都骗不了。只有那班二流子才喜欢跟他搅在一起——也并非因为他有什么小聪明,只是为了他惯使刁钻促狭罢了。他一方面叫人好笑,一方面又惹人气恼;所以人家一会儿笑他,一会儿就又非揍他不可了。我想他准是混在这一队男男女女里头,我倒希望他会撞到我手里来!

  班尼迪等我认识了那位大爷,我准把您这些话转告他。

  白特丽丝太好了!一定得告诉他。顶多让他想出几个恶毒的比喻加到我头上来,出他一口气;碰巧谁也不去理会他,或者谁听了也不发笑,这可叫他马上难过得要死了——不过这样也好,可以省下一只山鸡的翅膀儿,因为那一夜,这个傻瓜准会气得连晚饭都不吃啦。(传来音乐声)我们得跟上那领队的。

  班尼迪万事都该懂点儿规矩才好。

  白特丽丝不,要是带头的先不懂规矩,那么到了下一个转弯,我就把他摔掉了。

  〔跳舞。众下。剩唐·约翰,卜拉丘,及克劳第[220]

  唐·约翰(大声地)还用说,我那大哥爱上了喜萝;他已经把她的老子拉了去,要跟他开口谈这回事儿啦。娘儿们都跟着喜萝进屋子里去听消息啦——只有一个戴面罩子的人还留在那儿不走。

  卜拉丘(悄声地)那个没有走的是克劳第,他的举止我认得

  出来。

  唐·约翰您不是班尼迪大爷吗?

  克劳第您看得很准——正是我。

  唐·约翰大爷,您是我大哥的亲信。他现在爱上了喜萝。请您劝劝他还是撒手吧,她的身份怎么配得上亲王呢。您要是肯在旁边提醒提醒他,才是个有心人哪。

  克劳第您怎么知道的呢——亲王爱上了喜萝?

  唐·约翰方才我听见他山盟海誓,表示他的爱情。

  卜拉丘我也听得他今夜发了誓:一定要娶她做夫人。

  唐·约翰来,咱们到酒席上去吧。

  〔唐·约翰,卜拉丘同下

  克劳第(摘下面罩)我顶着班尼迪的名字,却用克劳第

  我自己的耳朵,听见了这痛苦的消息!

  正是这回事:亲王是替自己在求婚。

  友谊,在别的事情上挺可靠,挺忠信,

  临到爱情这正经,可就变了心;

  所以是情人总鼓动着自己的舌根。

  千万别请托什么人,用自己的眼睛

  去传送衷情吧;因为“美貌”,像妖巫,

  可怜那“忠信”,挡不住她的魅力,

  化作了火热的情欲;这是每时每刻

  都有得应验的,再没什么好怀疑的了。

  那么,就此永别了,喜萝!

  〔班尼迪除去面罩上

  班尼迪是克劳第伯爵吗?

  克劳第不错,正是他。

  班尼迪来,跟我走,怎么样?

  克劳第到哪儿去?

  班尼迪就到近旁的杨柳树底下去,这也无非为了你自个儿的事,伯爵。杨柳枝条编个花圈儿,[221]请问你爱怎么个戴法?还是把它套在脖子上,像盘剥重利的放债人套着钥匙链条呢,还是把它摔在肩膀上,像将官的肩带?[222]不是这样就是那样,少不得要请你戴上一戴,因为你的喜萝已经让亲王弄去啦。

  克劳第我希望喜萝让他称心满意。

  班尼迪哎呀,听你的口气,简直像一个牛贩子卖掉了一条牛似的!可是你认为亲王会这样对待你吗?

  克劳第求求你,别打扰我吧。

  班尼迪哈,这会儿你又变做一个不分皂白的瞎子了!小孩儿偷了那瞎子的肉,他却去打一根柱子。

  克劳第你不走,我走。

  〔垂头丧气,下

  班尼迪唉,可怜,受了伤的鸟儿!这会儿他要躲进芦苇里去啦。可是,咱们那位白特丽丝小姐,口口声声说是认得我,却又当面认不得我!“亲王跟前的小丑”!嘿?我落得这么一个名声,也许因为我太爱说笑话了——可不是,我这是自取其辱——不,人家哪会这样叫我呢。这都是那个坏心眼儿、贫嘴贱舌的白特丽丝,冒充大家的名义,存心跟我过不去。好吧,我一定要跟她算这笔账。

  〔唐·彼得罗上

  彼得罗喂,大爷,伯爵在哪儿?你看见他吗?

  班尼迪殿下,不瞒您说,我已经做了个搬弄是非的婆娘了。方才我看见他孤零零的一个人在这儿发呆,就像一个看守猎苑的老头儿;[223]我就跟他说——我想我跟他说的也是真情实话——您已经博得那位姑娘的芳心啦;我还说我愿意陪着他到杨柳树底下去,给他编一个花圈儿,表示失恋的悲哀;要不然,把柳条枝儿扎起来,赏他一顿柳条鞭子——他不该打还有谁该打。

  彼得罗该打!他犯了什么错?

  班尼迪犯了小学生常犯的过错。一个小学生欢天喜地地发现了一巢小鸟,领着他的同伴来看,结果倒让他的同伴把鸟窠偷去啦。

  彼得罗你把信任叫做犯了过错?那偷小鸟儿的人才是犯了过错呀。

  班尼迪可是把鞭子,连同那花圈儿一起扎好,并没白费事儿:花圈儿可以让他自己戴上;鞭子,他拿来赏给您——因为照我看来,您就是那偷鸟窠的人。

  彼得罗啊,我无非想先教会小鸟儿唱歌,然后就把它归还原主。

  班尼迪等到小鸟儿当真用唱歌来答应您了,那我就相信,您说的是真心话了。

  彼得罗白特丽丝小姐在生你的气呢。方才陪她跳舞的一位大爷告诉她,你说了许多得罪她的话。

  班尼迪噢,她才把我糟蹋得好苦哪,哪怕我是个木头人,也会给她气得直跳起来!一株橡树,只要还挂着一片青叶子,也忍不住要回敬她几句。就是我的脸罩子,也差些儿给她骂活了,要跟她对骂呢。她冲着我说——可万料不到我就是我本人儿——我是亲王跟前的小丑;我比不死不活的融雪天还要无聊!也不知道她怎么想得尽这许多,横一句竖一句,把我取笑得体无完肤;我就像摆在那儿的箭靶子,一千支箭朝准我射了来。她一句句话都像把钢刀,一个个字都刺到人的心尖儿上;要是她鼻孔里喷出来的气息就跟她的舌尖一样恶毒,那么她的周围就只剩一片不毛之地了——连北极星都要遭她的灾殃!我才不愿娶她做我的太太呢,哪怕亚当把还没造孽以前的家私整个儿都给她做陪嫁也不行。这个姑娘,她会叫赫克莱斯去给她烤肉,对了,还会叫他把他的棍子劈了当柴烧[224]……得啦,还谈她做什么。您不知道,她就是那穿了粉红裙子的母夜叉。我但愿有哪个博士出来念一道符咒,[225]把她打发到上帝那儿去吧。还用说,容得她留在这世上捣乱,大家就会觉得那地狱简直清静得像一座圣殿,甚至为了想躲到地狱里去避难,会特意犯起罪来——可不是,一切骚扰、混乱、恐怖,全都跟着她跑!

  彼得罗瞧,她来啦。

  〔克劳第,白特丽丝,喜萝及廖那托上

  班尼迪殿下,可有什么事情要吩咐的?这会儿,不管鸡毛蒜皮那样细小,天涯海角那样远,只要您想得出,有得吩咐,我情愿给您跑腿——哪怕一直跑到了地球的对面去!我这会儿愿意给您从亚细亚洲最偏僻的角落里觅一根牙签儿回来;愿意给您到阿比西尼亚去量一量护法王约翰[226]的尊脚有多长;愿意给您从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须来;要不,到小人国去给您采办些随便什么小玩意儿——可我就不愿意跟这个小妖精攀谈三句话。您没有这一类差使交给我办吗?

  彼得罗没有,我只想请你陪着我。

  班尼迪啊,老天爷!殿下,这道菜我可不爱吃呢!——我吃不消咱们这位尖嘴姑娘。

  〔下

  彼得罗来,小姐,你来;你伤了班尼迪大爷的心啦。

  白特丽丝是吗,殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都向我开诚布公了;承蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,“双”倍儿回敬他这一片心,所以您说他“伤”心,可也真有道理。

  彼得罗你占了他的上风啦,小姐,你占了他的上风啦。

  白特丽丝您想我能甘拜他的下风吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?您叫我去找克劳第伯爵,现在我把他带来啦。

  彼得罗啊,怎么啦,伯爵?你干吗不高兴?

  克劳第没有什么不高兴,殿下。

  彼得罗那又是什么呢?病啦?

  克劳第也不是,殿下。

  白特丽丝咱们的伯爵一不是不高兴,二并非害病,三说不上快快活活,四谈不到无痛无恙;只是不乐意开口,面上带点儿橘子的气色,[227]心里头有点儿酸溜溜的柠檬味儿罢了。

  彼得罗说正经的,小姐,我想你这一番话倒是把他形容出来了;可是我可以发誓,要是他真有什么想法,那他就想错了。来,克劳第,我已经用你的名义向喜萝求过婚,她的芳心已经许给你啦;我又跟她的父亲去说了,承蒙他也答应了。现在只消你选定一个吉日,上帝就给你降福吧!

  廖那托(引领喜萝上前)伯爵,我把我女儿交托给您了;我女儿过门,我那份家私连带着过了门。殿下的美意玉成了这门亲事,天使们都来为新人祝福吧!

  白特丽丝开口呀,伯爵,下面轮到您的台词儿了呀。

  克劳第默不作声,才是“快乐”的最动听的欢呼声;要是我说得出我心里头有多大快乐,我这快乐反而有限了。小姐,正像您属于我,我从此也属于您了。我献出自己跟您交换,好常把您供奉在我的心头。

  白特丽丝开口呀,妹妹,要是你说不出口,那你就给他一个吻,堵住他的嘴,让他也别说话。

  〔克劳第挽喜萝退往后边

  彼得罗说正经的,小姐,你那颗心才真叫轻松。

  白特丽丝可是呢,殿下,也亏得我这颗傻里傻气的心儿,我才从来不知道什么叫烦恼。我妹妹在跟伯爵咬耳朵说话呢,说是她的心里头有一个他。

  克劳第(回过头来)她倒是这么说来着,姐姐。

  白特丽丝老天哪,叫得可真亲热!眼看人家一个个都有了归宿,只剩下我一个儿还没着落——谁来可怜我风吹雨打、日晒夜露。我还是躲在墙犄角里哭一场吧:“哀哀呀,缺少个丈夫呀!”[228]

  彼得罗小姐,我来给你找一个。

  白特丽丝要找一个的话,我愿意做你的老太爷的媳妇儿。难道殿下没有个兄弟长得跟您一个模样吗?他老人家的儿子才是头等的丈夫哪——就怕女孩儿家不容易接近他们。

  彼得罗小姐,就嫁给我吧,怎么样?

  白特丽丝不行,殿下,除非让我平常日子里,另外再有一个丈夫;您是个大贵人,好比一件讲究的礼服,舍不得天天穿——可是我得请殿下原谅,我这张嘴是天生说笑惯的,可当不得真。

  彼得罗我要气也就是气你闭紧了嘴,像这样有说有笑,才显出你的本色。不用问,你是正当一个快活的时辰里出世的。

  白特丽丝不,哪儿的话,殿下,我的妈才哭得好苦呢;可是天上刚巧有颗星星在跳舞,我就在那闪闪的星光下落地啦。妹妹,妹夫,愿上帝为你们降福![229]

  廖那托侄女儿,方才托你的事儿,能不能现在就给办一下?

  白特丽丝叔叔,请别见怪呀。殿下,恕我少陪啦。

  〔行屈膝礼,下

  彼得罗真是一位会找快乐的小姐!

  廖那托在她身上找不出一丝忧愁的影儿,殿下。除非她睡着了,她总是嘻嘻哈哈的;就是睡着了,她也并没发呆,我听见我女儿说起,她常常梦见什么淘气的事儿,把自己给笑醒了。

  彼得罗一听见人家谈到“丈夫”,她可就不耐烦啦。

  廖那托啊,她听都不要听!来追求她的人一个个都给她嘲笑得缩了回去。

  彼得罗把她配给班尼迪,倒是挺好的一对儿。

  廖那托哎哟,殿下,要是他们俩结成了夫妻,要不了一个星期,准会吵得天翻地覆啦。

  彼得罗克劳第伯爵,你打算几时上教堂?

  克劳第明天,殿下。爱情不曾把新娘送进洞房,那时光啊,走得就像一步一拐那样慢!

  廖那托那不成,我的好孩子,至少得等到下星期一;再长也不过七天工夫;要是把事情样样办得都称我的心意,这几天还嫌太局促呢。

  彼得罗得啦,别这么摇头大叹气啦——克劳第,包在我身上,我们准把这段日子过得一点儿不乏味。我想趁这几天工夫,干一件九牛二虎的大事业;就是说,我要把班尼迪大爷跟白特丽丝小姐拉在一块儿,叫他们你恩我爱,萌发出日长夜大的情苗来。我倒要看着他们结合成一对夫妻。要是你们三位愿意出把力,照我的安排行事,那我没有疑问,包管能把事情办成功。

  廖那托殿下,我听候吩咐,哪怕叫我十夜不睡,都行。

  克劳第我也是这样,殿下。

  彼得罗好喜萝,你呢,也愿意帮个忙吧。

  喜萝殿下,我愿意尽我一分微薄的力量,帮我的姐姐得到一位好丈夫。

  彼得罗再说,照我看,班尼迪也并非一个最没有出息的丈夫。我至少可以为他说这么几句好话:他出身高贵;他的勇敢是人人都称道的;他的正直也是有口皆碑。(向喜萝)我来教你该用怎么样一番话去打动你姐姐的心,叫她不由得对班尼迪生了爱情。(向廖那托及克劳第)再靠着你们两位出力帮助,我就可以摆布班尼迪,凭他怎么样尖利、怎么样别扭,不怕他不对白特丽丝钟情。要是我们这一回成功了,丘比特也就不必再射他的箭啦;他的光荣都得归给咱们啦——因为咱们才是爱神哪。跟我一块儿进去吧,我还要把我的计划告诉你们呢。

  〔同下

  第二景室内

  〔唐·约翰及卜拉丘上

  唐·约翰真有这样的事——克劳第伯爵要跟廖那托的女儿结婚啦。

  卜拉丘说的是,大爷;可是我自有办法破坏他们。

  唐·约翰管它是破坏、是捣乱,还是从中作梗,都是给我消一口心头怨气的凉药。我把他恨死了,凡是能够刺他一下的,对于我,就好比慰抚了一下。你有什么办法破坏这件婚事呢?

  卜拉丘不是用正大光明的手段,大爷;可是我自会把事情办得干干净净,不落一点痕迹。

  唐·约翰你先透露那么一点儿给我听吧。

  卜拉丘一年前吧,我想我向您大爷说起过,喜萝贴身的使女玛格丽对我倒很有些交情。

  唐·约翰我记得。

  卜拉丘我有办法和她约会,约在那夜静更深、最不是时候的当儿,让她伏在她小姐闺房的窗口儿等着我。

  唐·约翰这又是什么要命的玩意儿,难道就此可以把他们的好事送终? 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论