第49章 暴风雨(7)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
特伶口噢,斯蒂番大王!大老爷!尊贵的斯蒂番!瞧这儿,有这么些这么好的衣裳让你穿上身啊!
卡力班别理这些个,你这傻瓜;那算得了什么东西!
特伶口噢,嘿,怪物!旧衣庄上的货色是瞒不过我们的。噢,王上斯蒂番!(取下一件袍子,穿在自己身上)
斯蒂番把那件袍子脱下来,特伶口;凭我这个拳头说话,那件袍子我要的!
特伶口请大王拿去好了。[478]
卡力班这个傻瓜呀,我巴不得他浑身水肿!
你这是干吗——把这堆布片儿当作了
心肝宝贝?别理这些个,先杀了人再说;
万一他醒来,他会把咱们从头到脚
都给拧遍了,把咱们给拧个稀烂。
斯蒂番你先别闹,怪物。菩提树奶奶,这不是我的短上衣吗?
(取下,穿在身上)本来吊在你树上,现在“吊”在我身上,短上衣呀,我说,你别“掉”了毛,变成个秃头雕才好呢。
特伶口说得妙,说得妙;干偷窃这行当,也就要光头秃脑才
好——可不能毛手毛脚啊,殿下。
斯蒂番这个笑话儿说得好,我谢谢你;这里赏你衣裳一件。只要我做这个国家的王上,有人说了俏皮话是不会得不到赏赐的。“偷窃这行当也要光头秃脑的,不能毛手毛脚”,真是妙不可言的新鲜话——再赏你一件衣裳吧。
特伶口怪物,来吧,手指上涂些胶,把其余什么的一股脑儿都拿走吧。
卡力班我一件也不要。我们把时机错失了,
只怕大家要变成鹅、变成猴子——
那额头低得邪行的猴子了。
斯蒂番怪物,你有手指头就伸出来吧,帮着把这件衣裳送到我放大酒桶的地方;要不然,看我不把你一脚踢出了我的王国。来吧,把这拿去。
特伶口还有这一件。
斯蒂番对了,还有这一件。
〔一阵猎人呼狗的声音。一群精灵化作猎狗上,追逐卡力班等三人。普洛士帕罗、爱丽尔驱使猎狗紧追
普洛士帕罗嗨,高山儿,嗨!
爱丽尔白银儿!那边去,白银儿!
普洛士帕罗火雷儿,火雷儿!那边,小霸王,[479]那边!听着,听着!
〔卡力班等三人奔逃下
去吩咐我那些小妖精叫他们干抽风,
骨节仿佛在磨子里磨;叫他们
四肢抽筋,像患了痉挛的老头儿;
把他们掐得浑身一块青、一块紫,
比豹子、山猫的斑纹还多。
爱丽尔你听,他们在呼号呢!
普洛士帕罗让他们给追赶得走投无路。如今,
我的仇人全都听凭我发落了。
再过一会儿,我的事儿就完了;
你也海阔天空,可以自由自在了。
眼前,暂且跟我来,再给我办点儿事。
〔同下
第五幕
第一景洞府前
〔普洛士帕罗披法衣上,爱丽尔随上
普洛士帕罗现在,我的计划已露了苗头;
我的魔法没有失手;精灵们
都听从我,时间在向前进展,
轻轻松松地。是什么时候了?
爱丽尔六点了。
您说过,主人,等到这个时辰,
我们干的活也就完了。
普洛士帕罗我说过,那时
我刚掀起一场风暴。你说,精灵,
国王和他的随从怎样了?
爱丽尔您吩咐
该怎么办,都怎么办了——囚禁在一起,
就跟你离开他们时一个模样。主人,
这些俘虏全都待在你的山洞前、
那屏风般的菩提树林里,你不说声“去吧!”
他们别想动一动窝儿。国王,他的弟弟,
你的弟弟,三个人都疯疯癫癫;
其余的人,都对着他们伤心,
万分地难过、哀愁——尤其是,主人,
那个您称为“好老大人贡札罗”的,
只见泪珠从他的胡须上滚下来,
就像茅屋檐上挂下冬天的雨珠。
你的法术可真够他们受用,要是
这会儿让您看到了他们的光景,
您的心会软下来的。
普洛士帕罗你这样想,精灵?
爱丽尔我的心会这样,主人,如果我是个人。
普洛士帕罗那我就不用说得了。你不过是一阵风,
对他们的痛苦尚且有感触、抱同情,
我是他们的同类,跟他们一样
有七情六欲,一样知疼知痒,
难道能不比你更受感动吗?虽然,
他们罪孽深重,叫我感到心痛;
但是我听从高贵的理性,压制了
我胸中的怒火。难能可贵的是
以德报怨,不在于那以怨报怨。
既然他们忏悔了,我唯一的目的
也就达到,不必再紧皱起眉心了。
去把他们放了吧,爱丽尔。我就要解除
我的魔法,让他们恢复神志,
跟当初一样。
爱丽尔我去带他们来,主人。
〔下
普洛士帕罗〔用魔杖就地画一魔法圈
山头、溪畔、湖边、林中的小精灵,
还有你们,在海滩上踏沙无痕,
追赶着退潮时的海浪,海神一转身,
又回头奔逃的小精灵;还有你们,
小不点儿的小人儿,在月下的草地上
跳着环舞,那团团一圈中就只长
酸草,羊群再也不肯来找食料;
还有你们,半夜里做出一个个蘑菇
算是好玩,一听见阴森森的“禁宵钟”
就觉得高兴的小妖精;多亏得你们——
虽说你们的法力有限——我才能
一霎时遮暗了当空的太阳,我才能
飞沙走石,叫万顷碧波狂呼怒号,
要跟苍穹厮杀一场;一阵阵可怕的
响雷从我那儿借来了一把把火;
用天神的霹雳劈开了天神的庙前
合抱的橡树;那伸进海底的山岬
被我震得摇摇晃晃;连根拔起了
松树和杉柏;我的命令惊醒了
墓穴里长眠的人,我广大的法力
叫墓门大开,放出了那许多阴魂。
但是这种兴风作浪的法力,我现在
要扔掉了;我需要——现在就需要的是
来一阵美妙的仙乐,让他们听了
神志忽然又苏醒过来,也好实现
我原来的计划;那我就此折断
我的魔杖,把它埋在地底深处,
我的法书,抛进海心,沉到
不可测量的万丈深底。
〔庄严的音乐升起。爱丽尔上,后随亚朗索,神态疯癫,贡札罗在一旁照应;西巴斯显及安东尼接着而来,亦神态疯癫,由阿德连及法朗西斯照应。六人都进入普洛士帕罗在地上所画圆圈,便为魔法所制,动弹不得。普洛士帕罗见此情景,开口说道:
缓慢凝重的音乐最善于慰抚
迷乱的心境,让这音乐来医好你们那
沸腾的、不中用了的脑子吧!
站着吧,定身法早把你们定住了。
圣洁的贡札罗,可尊敬的人,
我的眼睛一映进你的形象,
止不住掉下热乎乎的同情的泪。
魔力很快在消失了——就像晨曦
向夜心渗透,渐渐地消融了黑暗;
他们那正在苏醒过来的感觉
开始拨开那一重昏沉沉的迷雾,
不让它再蒙蔽清明的理性。噢,
好贡札罗,你是我活命的恩人,
你是你追随的主人的一个忠臣!
我要用言语、用行动好好地报答
你的恩德。你,亚朗索,对我们父女
手段也太狠毒了。你的兄弟做了
你的帮凶。你现在可不由得要叫苦了,
西巴斯显。你,同胞手足,我的亲兄弟,
为了野心,就扔了良心,再不顾
骨肉至亲。你跟西巴斯显两个,
在这儿又谋算杀害国王——你这人的
良心责备,因此也就最严厉——
我饶恕了你,尽管你这样伤天害理。
他们的知觉开始涨潮了,一会儿
就要向理性的陆岸洋溢了,眼前,
那里还只是一片泥塘。这几个人
还没一个对我看,或是认出我。爱丽尔,
给我到洞里去把帽子和佩剑拿来——
我要显出本来的面目,跟当初的
米兰公爵一个样。快些儿吧,精灵!
你马上就可以得到自由了。
〔爱丽尔唱歌上,伺候普洛士帕罗换衣
爱丽尔蜜蜂儿在哪儿采蜜,
那儿就落下我的踪迹。
莲香花心有我的卧席;
猫头鹰在叫,我休息。
蝙蝠驮着我到处飞,
飞来飞去把夏天追。
今后的日子过得挺高兴;
枝头挂鲜花,花朵底下我安身。
普洛士帕罗嗳,真是我那乖巧的爱丽尔!
我可舍不得你呢;但是怎么也得
让你得到自由——好,好,好了。[480]
你仍旧隐着身子,到国王的船上去。
那些水手们还在船舱里好睡呢;
去把船长和水手长弄醒,让他们
身不由己地一步步来到这里。
劳驾你,快去快来吧。
爱丽尔我迎着风飞翔,飞去又飞来,
你的脉搏还没跳两下呢。
〔下
贡札罗什么样的痛苦、烦恼、诧异、惊骇,
全都在这里了;求老天引导我们
离开这可怕的地方吧!
普洛士帕罗瞧吧,陛下,
受害的米兰公爵——普洛士帕罗——在这里呢。
为了让你信得过:正跟你说话的
是个活着的邦君,让我把你拥抱吧。
我竭诚欢迎您和您的随从人员
光临这里。
亚朗索究竟是他不是他,
还是什么虚妄欺人的幻象,
就像我方才看见的那些,我说不上来。
可你的脉搏在跳,像有血有肉的人;
我一看见你,心里就觉得好过些,
减轻了那使我——我怕是——发狂的痛苦。
要是当真有这么一回事,这回事
可得用最稀奇的故事来解释了。
你的公国我情愿奉还,[481]还要请求
原谅我过去种种对不起你的地方——
可是普洛士帕罗怎么倒还活着?
怎么在这里出现?
普洛士帕罗(向贡札罗)高贵的朋友,
先让我拥抱您老人家。你的荣誉
是难衡量、难计数的。
贡札罗这究竟是真,
还是假,我可不敢说。
普洛士帕罗在你的心里
还浮现着这岛上五光十色的幻景,
因此叫你对真情实况也难以相信。
欢迎,我所有的朋友!
(向西巴斯显和安东尼,悄声)可是,你们,
我的一对贵人,我有心证明
原来你们是两个奸臣,让陛下
登时对两位拉下脸来;可眼前
我不来揭穿你们。
西巴斯显(悄声)魔鬼借他的嘴说话呢。
普洛士帕罗不。讲到你,最狠毒不过的人,
称你做“兄弟”,那真不怕脏了我的嘴!
我宽恕了你最卑鄙的罪恶——既往不咎;
只问你要还我那公国,我知道,你是
非交还不可的。
亚朗索你若当真是普洛士帕罗,
快说一说当初你是怎样得救的;
怎么会在这个地方跟我们碰上?
在三小时之前,我们的船出了事,
撞碎在这海岸上;就是在这岛上,
我失去了——啊,想起来真心如刀割!——
我那亲儿子。
普洛士帕罗我听了很难过,陛下。
亚朗索这损失怎么能弥补;连“忍耐”也说:
它无能为力!
普洛士帕罗我倒是认为,您并没
向“忍耐”求教啊。我也遭受同样的损失,
全靠“忍耐”好心善意地慰抚,
使我心平气和。
亚朗索你遭受同样的损失!
普洛士帕罗同样重大,对于我;而且同样是
新近的遭遇。您还可以给自己宽解,
让自己看开些;我可是比不得您,
因为我失去了我的女儿。 莎士比亚喜剧五种