首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第49章 暴风雨(7)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  特伶口噢,斯蒂番大王!大老爷!尊贵的斯蒂番!瞧这儿,有这么些这么好的衣裳让你穿上身啊!

  卡力班别理这些个,你这傻瓜;那算得了什么东西!

  特伶口噢,嘿,怪物!旧衣庄上的货色是瞒不过我们的。噢,王上斯蒂番!(取下一件袍子,穿在自己身上)

  斯蒂番把那件袍子脱下来,特伶口;凭我这个拳头说话,那件袍子我要的!

  特伶口请大王拿去好了。[478]

  卡力班这个傻瓜呀,我巴不得他浑身水肿!

  你这是干吗——把这堆布片儿当作了

  心肝宝贝?别理这些个,先杀了人再说;

  万一他醒来,他会把咱们从头到脚

  都给拧遍了,把咱们给拧个稀烂。

  斯蒂番你先别闹,怪物。菩提树奶奶,这不是我的短上衣吗?

  (取下,穿在身上)本来吊在你树上,现在“吊”在我身上,短上衣呀,我说,你别“掉”了毛,变成个秃头雕才好呢。

  特伶口说得妙,说得妙;干偷窃这行当,也就要光头秃脑才

  好——可不能毛手毛脚啊,殿下。

  斯蒂番这个笑话儿说得好,我谢谢你;这里赏你衣裳一件。只要我做这个国家的王上,有人说了俏皮话是不会得不到赏赐的。“偷窃这行当也要光头秃脑的,不能毛手毛脚”,真是妙不可言的新鲜话——再赏你一件衣裳吧。

  特伶口怪物,来吧,手指上涂些胶,把其余什么的一股脑儿都拿走吧。

  卡力班我一件也不要。我们把时机错失了,

  只怕大家要变成鹅、变成猴子——

  那额头低得邪行的猴子了。

  斯蒂番怪物,你有手指头就伸出来吧,帮着把这件衣裳送到我放大酒桶的地方;要不然,看我不把你一脚踢出了我的王国。来吧,把这拿去。

  特伶口还有这一件。

  斯蒂番对了,还有这一件。

  〔一阵猎人呼狗的声音。一群精灵化作猎狗上,追逐卡力班等三人。普洛士帕罗、爱丽尔驱使猎狗紧追

  普洛士帕罗嗨,高山儿,嗨!

  爱丽尔白银儿!那边去,白银儿!

  普洛士帕罗火雷儿,火雷儿!那边,小霸王,[479]那边!听着,听着!

  〔卡力班等三人奔逃下

  去吩咐我那些小妖精叫他们干抽风,

  骨节仿佛在磨子里磨;叫他们

  四肢抽筋,像患了痉挛的老头儿;

  把他们掐得浑身一块青、一块紫,

  比豹子、山猫的斑纹还多。

  爱丽尔你听,他们在呼号呢!

  普洛士帕罗让他们给追赶得走投无路。如今,

  我的仇人全都听凭我发落了。

  再过一会儿,我的事儿就完了;

  你也海阔天空,可以自由自在了。

  眼前,暂且跟我来,再给我办点儿事。

  〔同下

  第五幕

  第一景洞府前

  〔普洛士帕罗披法衣上,爱丽尔随上

  普洛士帕罗现在,我的计划已露了苗头;

  我的魔法没有失手;精灵们

  都听从我,时间在向前进展,

  轻轻松松地。是什么时候了?

  爱丽尔六点了。

  您说过,主人,等到这个时辰,

  我们干的活也就完了。

  普洛士帕罗我说过,那时

  我刚掀起一场风暴。你说,精灵,

  国王和他的随从怎样了?

  爱丽尔您吩咐

  该怎么办,都怎么办了——囚禁在一起,

  就跟你离开他们时一个模样。主人,

  这些俘虏全都待在你的山洞前、

  那屏风般的菩提树林里,你不说声“去吧!”

  他们别想动一动窝儿。国王,他的弟弟,

  你的弟弟,三个人都疯疯癫癫;

  其余的人,都对着他们伤心,

  万分地难过、哀愁——尤其是,主人,

  那个您称为“好老大人贡札罗”的,

  只见泪珠从他的胡须上滚下来,

  就像茅屋檐上挂下冬天的雨珠。

  你的法术可真够他们受用,要是

  这会儿让您看到了他们的光景,

  您的心会软下来的。

  普洛士帕罗你这样想,精灵?

  爱丽尔我的心会这样,主人,如果我是个人。

  普洛士帕罗那我就不用说得了。你不过是一阵风,

  对他们的痛苦尚且有感触、抱同情,

  我是他们的同类,跟他们一样

  有七情六欲,一样知疼知痒,

  难道能不比你更受感动吗?虽然,

  他们罪孽深重,叫我感到心痛;

  但是我听从高贵的理性,压制了

  我胸中的怒火。难能可贵的是

  以德报怨,不在于那以怨报怨。

  既然他们忏悔了,我唯一的目的

  也就达到,不必再紧皱起眉心了。

  去把他们放了吧,爱丽尔。我就要解除

  我的魔法,让他们恢复神志,

  跟当初一样。

  爱丽尔我去带他们来,主人。

  〔下

  普洛士帕罗〔用魔杖就地画一魔法圈

  山头、溪畔、湖边、林中的小精灵,

  还有你们,在海滩上踏沙无痕,

  追赶着退潮时的海浪,海神一转身,

  又回头奔逃的小精灵;还有你们,

  小不点儿的小人儿,在月下的草地上

  跳着环舞,那团团一圈中就只长

  酸草,羊群再也不肯来找食料;

  还有你们,半夜里做出一个个蘑菇

  算是好玩,一听见阴森森的“禁宵钟”

  就觉得高兴的小妖精;多亏得你们——

  虽说你们的法力有限——我才能

  一霎时遮暗了当空的太阳,我才能

  飞沙走石,叫万顷碧波狂呼怒号,

  要跟苍穹厮杀一场;一阵阵可怕的

  响雷从我那儿借来了一把把火;

  用天神的霹雳劈开了天神的庙前

  合抱的橡树;那伸进海底的山岬

  被我震得摇摇晃晃;连根拔起了

  松树和杉柏;我的命令惊醒了

  墓穴里长眠的人,我广大的法力

  叫墓门大开,放出了那许多阴魂。

  但是这种兴风作浪的法力,我现在

  要扔掉了;我需要——现在就需要的是

  来一阵美妙的仙乐,让他们听了

  神志忽然又苏醒过来,也好实现

  我原来的计划;那我就此折断

  我的魔杖,把它埋在地底深处,

  我的法书,抛进海心,沉到

  不可测量的万丈深底。

  〔庄严的音乐升起。爱丽尔上,后随亚朗索,神态疯癫,贡札罗在一旁照应;西巴斯显及安东尼接着而来,亦神态疯癫,由阿德连及法朗西斯照应。六人都进入普洛士帕罗在地上所画圆圈,便为魔法所制,动弹不得。普洛士帕罗见此情景,开口说道:

  缓慢凝重的音乐最善于慰抚

  迷乱的心境,让这音乐来医好你们那

  沸腾的、不中用了的脑子吧!

  站着吧,定身法早把你们定住了。

  圣洁的贡札罗,可尊敬的人,

  我的眼睛一映进你的形象,

  止不住掉下热乎乎的同情的泪。

  魔力很快在消失了——就像晨曦

  向夜心渗透,渐渐地消融了黑暗;

  他们那正在苏醒过来的感觉

  开始拨开那一重昏沉沉的迷雾,

  不让它再蒙蔽清明的理性。噢,

  好贡札罗,你是我活命的恩人,

  你是你追随的主人的一个忠臣!

  我要用言语、用行动好好地报答

  你的恩德。你,亚朗索,对我们父女

  手段也太狠毒了。你的兄弟做了

  你的帮凶。你现在可不由得要叫苦了,

  西巴斯显。你,同胞手足,我的亲兄弟,

  为了野心,就扔了良心,再不顾

  骨肉至亲。你跟西巴斯显两个,

  在这儿又谋算杀害国王——你这人的

  良心责备,因此也就最严厉——

  我饶恕了你,尽管你这样伤天害理。

  他们的知觉开始涨潮了,一会儿

  就要向理性的陆岸洋溢了,眼前,

  那里还只是一片泥塘。这几个人

  还没一个对我看,或是认出我。爱丽尔,

  给我到洞里去把帽子和佩剑拿来——

  我要显出本来的面目,跟当初的

  米兰公爵一个样。快些儿吧,精灵!

  你马上就可以得到自由了。

  〔爱丽尔唱歌上,伺候普洛士帕罗换衣

  爱丽尔蜜蜂儿在哪儿采蜜,

  那儿就落下我的踪迹。

  莲香花心有我的卧席;

  猫头鹰在叫,我休息。

  蝙蝠驮着我到处飞,

  飞来飞去把夏天追。

  今后的日子过得挺高兴;

  枝头挂鲜花,花朵底下我安身。

  普洛士帕罗嗳,真是我那乖巧的爱丽尔!

  我可舍不得你呢;但是怎么也得

  让你得到自由——好,好,好了。[480]

  你仍旧隐着身子,到国王的船上去。

  那些水手们还在船舱里好睡呢;

  去把船长和水手长弄醒,让他们

  身不由己地一步步来到这里。

  劳驾你,快去快来吧。

  爱丽尔我迎着风飞翔,飞去又飞来,

  你的脉搏还没跳两下呢。

  〔下

  贡札罗什么样的痛苦、烦恼、诧异、惊骇,

  全都在这里了;求老天引导我们

  离开这可怕的地方吧!

  普洛士帕罗瞧吧,陛下,

  受害的米兰公爵——普洛士帕罗——在这里呢。

  为了让你信得过:正跟你说话的

  是个活着的邦君,让我把你拥抱吧。

  我竭诚欢迎您和您的随从人员

  光临这里。

  亚朗索究竟是他不是他,

  还是什么虚妄欺人的幻象,

  就像我方才看见的那些,我说不上来。

  可你的脉搏在跳,像有血有肉的人;

  我一看见你,心里就觉得好过些,

  减轻了那使我——我怕是——发狂的痛苦。

  要是当真有这么一回事,这回事

  可得用最稀奇的故事来解释了。

  你的公国我情愿奉还,[481]还要请求

  原谅我过去种种对不起你的地方——

  可是普洛士帕罗怎么倒还活着?

  怎么在这里出现?

  普洛士帕罗(向贡札罗)高贵的朋友,

  先让我拥抱您老人家。你的荣誉

  是难衡量、难计数的。

  贡札罗这究竟是真,

  还是假,我可不敢说。

  普洛士帕罗在你的心里

  还浮现着这岛上五光十色的幻景,

  因此叫你对真情实况也难以相信。

  欢迎,我所有的朋友!

  (向西巴斯显和安东尼,悄声)可是,你们,

  我的一对贵人,我有心证明

  原来你们是两个奸臣,让陛下

  登时对两位拉下脸来;可眼前

  我不来揭穿你们。

  西巴斯显(悄声)魔鬼借他的嘴说话呢。

  普洛士帕罗不。讲到你,最狠毒不过的人,

  称你做“兄弟”,那真不怕脏了我的嘴!

  我宽恕了你最卑鄙的罪恶——既往不咎;

  只问你要还我那公国,我知道,你是

  非交还不可的。

  亚朗索你若当真是普洛士帕罗,

  快说一说当初你是怎样得救的;

  怎么会在这个地方跟我们碰上?

  在三小时之前,我们的船出了事,

  撞碎在这海岸上;就是在这岛上,

  我失去了——啊,想起来真心如刀割!——

  我那亲儿子。

  普洛士帕罗我听了很难过,陛下。

  亚朗索这损失怎么能弥补;连“忍耐”也说:

  它无能为力!

  普洛士帕罗我倒是认为,您并没

  向“忍耐”求教啊。我也遭受同样的损失,

  全靠“忍耐”好心善意地慰抚,

  使我心平气和。

  亚朗索你遭受同样的损失!

  普洛士帕罗同样重大,对于我;而且同样是

  新近的遭遇。您还可以给自己宽解,

  让自己看开些;我可是比不得您,

  因为我失去了我的女儿。 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论