首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第50章 暴风雨(8)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  亚朗索一个女儿?

  噢,天哪,要是他们俩都活着,

  都在那不勒斯,一个是王,一个是王后,

  那有多好!要真是这样,我情愿

  自己埋在海底的软泥中——我儿子

  现在躺身的地方。你几时失去了

  你的女儿?

  普洛士帕罗在方才那一场暴风雨里。

  我觉得,这些贵人们遭了事故,

  受了震惊,弄得稀里糊涂,再不信

  他们眼见的是真情,口说的是实话;

  可是,不管你们怎样神志恍惚,

  你们该相信我就是普洛士帕罗,

  被从米兰赶出去的公爵便是他。

  万难想到的是,正是在这个岛上——

  你们船只出事的地方,我上了岸,

  做了这儿的主人。暂且不谈这些吧;

  这是要一天接一天讲下去的历史,

  并非吃一顿早饭就讲得完的;

  再说,刚见面净谈这些也不大相宜。

  欢迎,陛下;这山洞就是我的宫廷。

  我算是有几个侍从——没有一个外地人。

  请往里张望一下吧。既然您把公国

  归还给我,我要拿同样好的礼物

  回报您;至少也要来一个奇迹,

  让您感到心满意足,就像您交还

  我的公国,满足了我。

  〔普洛士帕罗拉开洞帘。只见腓迪南和蜜兰达正在下棋

  蜜兰达好少爷,你真坏,跟我玩这一手。

  腓迪南不,

  我的好宝贝,把整个世界都给我,

  我也不肯跟你玩坏手段儿啊。

  蜜兰达别说啦;可是就算您玩坏手段,

  吃了我二十个王国,我还是认可您

  照着规矩来。

  亚朗索如果到头来这不过是

  岛上的一场幻景,我就两次失掉了

  亲爱的儿子。

  西巴斯显谁想到有这样的奇迹!

  〔腓迪南和蜜兰达走出洞府

  腓迪南海洋虽然要吃人,可还是有良心,

  我诅咒它,好没来由。

  〔向亚朗索跪下

  亚朗索现在,[482]

  让喜坏了的父亲把他想得到的祝福

  全拥在你的身边吧!起来吧,告诉我

  你怎么来到了这里。

  蜜兰达噢,奇妙哪!

  瞧这儿,有那么多风度不凡的人儿!

  人类是多么美好啊!这个新世界多棒呀,

  有这样好的人物!

  普洛士帕罗对你是个新世界。

  亚朗索你陪着下棋的这位姑娘,她是谁?

  你跟她认识,到顶不过三小时罢了。

  她可就是那位女神——先把我们拆散了

  又让我们重新团圆?

  腓迪南她是下界的人,

  爸爸,不过感谢天上的神明,

  她是我的人儿了。我选中她的时候,

  没法问一问父亲赞成不赞成——

  那时候我还以为我已失去了亲尊。

  她就是这位米兰公爵的女儿;

  公爵的声名我倒是常常听闻,

  可从不曾见过他本人;从他的手里

  我得到第二次生命;这位小姐

  又使他成为我第二个父亲。

  亚朗索那么,

  我也成了她的父亲。可是,唉,

  这话怎么说呢,我倒要求我的孩子

  担待我几分!

  普洛士帕罗好了,陛下,别再提了。

  过去的种种我们也不必追究、

  把它放在心头了。

  贡札罗我的喉头哽住了,

  要不然我早就开了口。天上的神明

  请往下界看吧,把一顶有福的王冠

  降落在这一对有情人的头上吧!

  分明是你指点一条路,引着我们

  到这儿来。

  亚朗索让我念:“阿门”,贡札罗!

  贡札罗米兰的公爵从米兰被赶出去,就为了

  好叫他的后裔做那不勒斯的国王吗?

  快活吧,这是天大的喜事!这段事迹

  应该用金字刻在不朽的柱子上:——

  这一次出洋,克拉莉蓓在突尼斯

  获得了丈夫,她的兄弟腓迪南

  又在他迷失的岛上找到了新娘。

  普洛士帕罗,在一座荒岛上收回了

  他的公国;我们大伙儿正当是

  失魂落魄、身不由主,却又各自

  恢复了自己的本性。

  亚朗索(向一对情人)你们把手伸给我。

  谁不愿祝你们幸福,让忧伤和悲哀

  永远压在他心头!

  贡札罗说得好!阿门!

  〔爱丽尔引船长和水手长上,二人迷惘惶惑

  看哪,陛下!我们的人又来了两个!

  我早就说过,只要陆地上还有

  一座绞架,这个家伙就淹死不了。

  喂,开口伤人的东西,你在船上

  咒天骂地;怎么一上岸倒不赌咒了?

  没有把你的嘴巴带到陆地上来吗?

  可有什么消息吗?

  水手长最好的消息是

  我们平平安安地找到了国王,

  和他的大臣;其次,咱们那条船,

  在三个钟头以前,我们只道是撞碎了——

  原来却结结实实、滴水不漏、

  绳缆齐全,好比当初第一次下海。

  爱丽尔(向普洛士帕罗,悄声)

  主人,这一切都是我去了之后

  所办的差使。

  普洛士帕罗(悄声)我的麻利的精灵!

  亚朗索天下哪儿有这样的道理呢,事情可

  越来越新鲜啦。说,你们怎么会

  来到这里?

  水手长我那时如果当真

  清醒着,那让我尽力说给您听,陛下。

  咱们都睡得好死,也不知怎么搞的,

  全都被关在舱门底下;在舱房里,

  就在方才,只听见各种各样

  奇怪的声响——吼声、尖叫声、呼号声,

  叮叮当当的铁链声——什么都有,

  可怕极了,就此把咱们闹醒;

  这一醒来,谁知咱们已自由自在了,

  连一根汗毛也没碰伤;再看看

  咱们的船,哪儿也没一点毛病,

  出落得更漂亮了——好一条皇家船!

  咱们的船长,一面眯着眼对它看,

  还拍手拍脚地直跳——眼睛一眨,

  你听我说,就像在做梦,我们俩

  跟兄弟们分做两起,给迷迷糊糊地

  “送”到这里来啦。

  爱丽尔(向普洛士帕罗,悄声)办得好不好?

  普洛士帕罗(悄声)真棒!我的“小勤快”。你就好自由了。

  亚朗索人类几时走进过这么一座

  离奇曲折的迷宫呢!今天这事情

  单凭人力和常情是办不到的;要解释,

  除非靠神明来指点。

  普洛士帕罗我的陛下,

  别闹得您心里不安耽,老是揣摸着

  怎会闹出这稀奇事儿;且过一阵,

  等有了空闲,我私下为您谈一谈,

  那您就会觉得,这发生的一切

  倒也合乎情理呢。目前,且兴高采烈

  让一切都叫您称心吧。

  (向爱丽尔)这儿来,精灵。

  去把卡力班和他那几个伙伴放出来;

  把魔法解除了吧。

  〔爱丽尔下

  (向亚朗索)您觉得怎样,陛下?

  您的人马还不是个个都有着落吧;

  还少了几个,只是您想不起来了。

  〔爱丽尔驱卡力班,斯蒂番,及特伶口上,三人穿偷来的衣裳

  斯蒂番每一个人都替别人打算,让谁也别管他自个儿,[483]说到底;一切全靠运气——拿出勇气来,牛一般的怪物,拿出勇气来!

  特伶口我额头上的那一对“探子”要是打听到的果然是真情实况,那么这儿倒是好热闹的场面呢。

  卡力班噢,塞蒂包,[484]说真的,这些精灵可真棒!

  我的主人够多么气派呀![485]我只怕

  他要惩罚我了。

  西巴斯显哈哈哈!

  这些又是什么东西呀,安东尼大爷?

  能出钱把它们买下来吗?

  安东尼大有可能;

  其中一个分明是条鱼,不用问,

  是可以卖好价钱的。

  普洛士帕罗各位大爷,

  看看这几个的身上的行头,你再说

  他们是不是好东西。这个妖形怪状的

  奴才,他的生母是一个巫婆,

  很有一手妖法,连月亮都受她支配,

  能涨潮落潮,操纵月亮的职权,

  叫她无可奈何。这三个家伙跑来

  抢劫我;这个半人半妖的东西——

  他本是个杂种,跟那两个合了伙,

  要谋害我的命。其中有两个您该认出

  是您手下的人;这个黑心黑肺的,

  我承认是我的人。

  卡力班这一回,可拧也要把我拧死啦!

  亚朗索这不是斯蒂番,我的喝醉了的膳司?

  西巴斯显这会儿他喝醉了——他哪儿弄来的酒?

  亚朗索还有特伶口,喝得站也站不稳了;

  他们哪儿去弄到这种上等酒,

  让他们的脸上大放红光?——

  你怎么会弄得这样糟糕的?

  特伶口自从上次跟您分手之后,我只怕我已经成了这么一块糟糕,那股酸气钻进了我的骨髓别想再出来——我再不用担心苍蝇在我身上下蛆了。[486]

  西巴斯显喂,怎么啦,斯蒂番!

  斯蒂番噢,别碰我——我不是斯蒂番,我是一堆抽筋的肉。

  普洛士帕罗你想做这岛上的王,是吗,奴才?

  斯蒂番那我真是一个头痛大王了。

  亚朗索(指卡力班)这么一个怪东西我还从来没见过呢。

  普洛士帕罗他的行为,就跟他的长相,同样

  叫人看不入眼。去吧,奴才,

  到我的洞里去,把你那两个伙伴

  一起带去;你要我饶你,那就得

  给我把洞府好好收拾一番。

  卡力班好,我就去!以后我可学乖了,

  要讨人的喜欢。我真是一头双料儿的、

  足尺加三的驴子,才拿这个醉鬼

  当做天上的神,才会跪下去

  向这个蠢东西叩头!

  普洛士帕罗得了,快走开!

  亚朗索去吧,你们衣裳哪儿拿来的,

  就放回那儿。

  西巴斯显不如说:“哪儿偷来的”吧。

  〔卡力班等三人踉跄下

  普洛士帕罗陛下,请您赏脸,和您的随从

  光临我寒碜的山洞,暂且耽搁一夜;

  我自有一番话给诸位解闷,会很快

  消磨去一个黄昏。你们会听到

  我一生的波折,我来到岛上之后,

  种种经历。到明天早晨,我领大家

  上船去,就此驶往那不勒斯;

  我只希望看见我们这一对宝贝儿

  在那儿举行婚礼;然后我就

  回到我的米兰,在那儿终老,

  把我三份中一份的思念,奉献给

  我的坟墓。

  亚朗索我只想能听您讲一讲

  您一生的故事,那一定会让我们

  听得出了神。

  普洛士帕罗我会从头到尾讲给您听;

  还答应您:一路上都是风平浪静,

  都有好风护送,您的船扬帆前进,

  很快就会赶上您那已驶得远远的

  皇家船队。

  (向爱丽尔,悄声)爱丽尔,我的乖,

  这是你的差使——以后海阔天空,

  你就自由自在了;那么再会吧!——

  请大家走进来吧。

  〔同下

  收场白

  〔普洛士帕罗致辞

  我的魔力如今全都抛弃,

  剩下的只是我本来的力气;

  既然我年老体衰,那么说实情,

  全凭你们:把我在岛上监禁

  还是放我到那不勒斯。我的公国

  重又到了我的手,我的仇敌

  我已经饶恕;那么就别让我

  注定把这个荒岛当做老窝;

  把我从困住我的魔法中解放,

  求各位帮帮忙,多鼓几下掌——[487]

  你们喝声好,便把我的帆吹饱,

  否则我就达不到我的目标——

  那是讨诸位喜欢。我是再没有

  精灵好驱使,没有魔法和符咒,

  我的下场只落得伤心苦恼;

  除非依靠向上天祈求祷告。

  祈祷有一股力量,直冲天堂,

  慈悲的上天便把过失原谅。

  你们有罪过希望能得到宽饶,

  愿你们也宽大为怀,不和我计较。

  〔下 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论