第50章 暴风雨(8)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
亚朗索一个女儿?
噢,天哪,要是他们俩都活着,
都在那不勒斯,一个是王,一个是王后,
那有多好!要真是这样,我情愿
自己埋在海底的软泥中——我儿子
现在躺身的地方。你几时失去了
你的女儿?
普洛士帕罗在方才那一场暴风雨里。
我觉得,这些贵人们遭了事故,
受了震惊,弄得稀里糊涂,再不信
他们眼见的是真情,口说的是实话;
可是,不管你们怎样神志恍惚,
你们该相信我就是普洛士帕罗,
被从米兰赶出去的公爵便是他。
万难想到的是,正是在这个岛上——
你们船只出事的地方,我上了岸,
做了这儿的主人。暂且不谈这些吧;
这是要一天接一天讲下去的历史,
并非吃一顿早饭就讲得完的;
再说,刚见面净谈这些也不大相宜。
欢迎,陛下;这山洞就是我的宫廷。
我算是有几个侍从——没有一个外地人。
请往里张望一下吧。既然您把公国
归还给我,我要拿同样好的礼物
回报您;至少也要来一个奇迹,
让您感到心满意足,就像您交还
我的公国,满足了我。
〔普洛士帕罗拉开洞帘。只见腓迪南和蜜兰达正在下棋
蜜兰达好少爷,你真坏,跟我玩这一手。
腓迪南不,
我的好宝贝,把整个世界都给我,
我也不肯跟你玩坏手段儿啊。
蜜兰达别说啦;可是就算您玩坏手段,
吃了我二十个王国,我还是认可您
照着规矩来。
亚朗索如果到头来这不过是
岛上的一场幻景,我就两次失掉了
亲爱的儿子。
西巴斯显谁想到有这样的奇迹!
〔腓迪南和蜜兰达走出洞府
腓迪南海洋虽然要吃人,可还是有良心,
我诅咒它,好没来由。
〔向亚朗索跪下
亚朗索现在,[482]
让喜坏了的父亲把他想得到的祝福
全拥在你的身边吧!起来吧,告诉我
你怎么来到了这里。
蜜兰达噢,奇妙哪!
瞧这儿,有那么多风度不凡的人儿!
人类是多么美好啊!这个新世界多棒呀,
有这样好的人物!
普洛士帕罗对你是个新世界。
亚朗索你陪着下棋的这位姑娘,她是谁?
你跟她认识,到顶不过三小时罢了。
她可就是那位女神——先把我们拆散了
又让我们重新团圆?
腓迪南她是下界的人,
爸爸,不过感谢天上的神明,
她是我的人儿了。我选中她的时候,
没法问一问父亲赞成不赞成——
那时候我还以为我已失去了亲尊。
她就是这位米兰公爵的女儿;
公爵的声名我倒是常常听闻,
可从不曾见过他本人;从他的手里
我得到第二次生命;这位小姐
又使他成为我第二个父亲。
亚朗索那么,
我也成了她的父亲。可是,唉,
这话怎么说呢,我倒要求我的孩子
担待我几分!
普洛士帕罗好了,陛下,别再提了。
过去的种种我们也不必追究、
把它放在心头了。
贡札罗我的喉头哽住了,
要不然我早就开了口。天上的神明
请往下界看吧,把一顶有福的王冠
降落在这一对有情人的头上吧!
分明是你指点一条路,引着我们
到这儿来。
亚朗索让我念:“阿门”,贡札罗!
贡札罗米兰的公爵从米兰被赶出去,就为了
好叫他的后裔做那不勒斯的国王吗?
快活吧,这是天大的喜事!这段事迹
应该用金字刻在不朽的柱子上:——
这一次出洋,克拉莉蓓在突尼斯
获得了丈夫,她的兄弟腓迪南
又在他迷失的岛上找到了新娘。
普洛士帕罗,在一座荒岛上收回了
他的公国;我们大伙儿正当是
失魂落魄、身不由主,却又各自
恢复了自己的本性。
亚朗索(向一对情人)你们把手伸给我。
谁不愿祝你们幸福,让忧伤和悲哀
永远压在他心头!
贡札罗说得好!阿门!
〔爱丽尔引船长和水手长上,二人迷惘惶惑
看哪,陛下!我们的人又来了两个!
我早就说过,只要陆地上还有
一座绞架,这个家伙就淹死不了。
喂,开口伤人的东西,你在船上
咒天骂地;怎么一上岸倒不赌咒了?
没有把你的嘴巴带到陆地上来吗?
可有什么消息吗?
水手长最好的消息是
我们平平安安地找到了国王,
和他的大臣;其次,咱们那条船,
在三个钟头以前,我们只道是撞碎了——
原来却结结实实、滴水不漏、
绳缆齐全,好比当初第一次下海。
爱丽尔(向普洛士帕罗,悄声)
主人,这一切都是我去了之后
所办的差使。
普洛士帕罗(悄声)我的麻利的精灵!
亚朗索天下哪儿有这样的道理呢,事情可
越来越新鲜啦。说,你们怎么会
来到这里?
水手长我那时如果当真
清醒着,那让我尽力说给您听,陛下。
咱们都睡得好死,也不知怎么搞的,
全都被关在舱门底下;在舱房里,
就在方才,只听见各种各样
奇怪的声响——吼声、尖叫声、呼号声,
叮叮当当的铁链声——什么都有,
可怕极了,就此把咱们闹醒;
这一醒来,谁知咱们已自由自在了,
连一根汗毛也没碰伤;再看看
咱们的船,哪儿也没一点毛病,
出落得更漂亮了——好一条皇家船!
咱们的船长,一面眯着眼对它看,
还拍手拍脚地直跳——眼睛一眨,
你听我说,就像在做梦,我们俩
跟兄弟们分做两起,给迷迷糊糊地
“送”到这里来啦。
爱丽尔(向普洛士帕罗,悄声)办得好不好?
普洛士帕罗(悄声)真棒!我的“小勤快”。你就好自由了。
亚朗索人类几时走进过这么一座
离奇曲折的迷宫呢!今天这事情
单凭人力和常情是办不到的;要解释,
除非靠神明来指点。
普洛士帕罗我的陛下,
别闹得您心里不安耽,老是揣摸着
怎会闹出这稀奇事儿;且过一阵,
等有了空闲,我私下为您谈一谈,
那您就会觉得,这发生的一切
倒也合乎情理呢。目前,且兴高采烈
让一切都叫您称心吧。
(向爱丽尔)这儿来,精灵。
去把卡力班和他那几个伙伴放出来;
把魔法解除了吧。
〔爱丽尔下
(向亚朗索)您觉得怎样,陛下?
您的人马还不是个个都有着落吧;
还少了几个,只是您想不起来了。
〔爱丽尔驱卡力班,斯蒂番,及特伶口上,三人穿偷来的衣裳
斯蒂番每一个人都替别人打算,让谁也别管他自个儿,[483]说到底;一切全靠运气——拿出勇气来,牛一般的怪物,拿出勇气来!
特伶口我额头上的那一对“探子”要是打听到的果然是真情实况,那么这儿倒是好热闹的场面呢。
卡力班噢,塞蒂包,[484]说真的,这些精灵可真棒!
我的主人够多么气派呀![485]我只怕
他要惩罚我了。
西巴斯显哈哈哈!
这些又是什么东西呀,安东尼大爷?
能出钱把它们买下来吗?
安东尼大有可能;
其中一个分明是条鱼,不用问,
是可以卖好价钱的。
普洛士帕罗各位大爷,
看看这几个的身上的行头,你再说
他们是不是好东西。这个妖形怪状的
奴才,他的生母是一个巫婆,
很有一手妖法,连月亮都受她支配,
能涨潮落潮,操纵月亮的职权,
叫她无可奈何。这三个家伙跑来
抢劫我;这个半人半妖的东西——
他本是个杂种,跟那两个合了伙,
要谋害我的命。其中有两个您该认出
是您手下的人;这个黑心黑肺的,
我承认是我的人。
卡力班这一回,可拧也要把我拧死啦!
亚朗索这不是斯蒂番,我的喝醉了的膳司?
西巴斯显这会儿他喝醉了——他哪儿弄来的酒?
亚朗索还有特伶口,喝得站也站不稳了;
他们哪儿去弄到这种上等酒,
让他们的脸上大放红光?——
你怎么会弄得这样糟糕的?
特伶口自从上次跟您分手之后,我只怕我已经成了这么一块糟糕,那股酸气钻进了我的骨髓别想再出来——我再不用担心苍蝇在我身上下蛆了。[486]
西巴斯显喂,怎么啦,斯蒂番!
斯蒂番噢,别碰我——我不是斯蒂番,我是一堆抽筋的肉。
普洛士帕罗你想做这岛上的王,是吗,奴才?
斯蒂番那我真是一个头痛大王了。
亚朗索(指卡力班)这么一个怪东西我还从来没见过呢。
普洛士帕罗他的行为,就跟他的长相,同样
叫人看不入眼。去吧,奴才,
到我的洞里去,把你那两个伙伴
一起带去;你要我饶你,那就得
给我把洞府好好收拾一番。
卡力班好,我就去!以后我可学乖了,
要讨人的喜欢。我真是一头双料儿的、
足尺加三的驴子,才拿这个醉鬼
当做天上的神,才会跪下去
向这个蠢东西叩头!
普洛士帕罗得了,快走开!
亚朗索去吧,你们衣裳哪儿拿来的,
就放回那儿。
西巴斯显不如说:“哪儿偷来的”吧。
〔卡力班等三人踉跄下
普洛士帕罗陛下,请您赏脸,和您的随从
光临我寒碜的山洞,暂且耽搁一夜;
我自有一番话给诸位解闷,会很快
消磨去一个黄昏。你们会听到
我一生的波折,我来到岛上之后,
种种经历。到明天早晨,我领大家
上船去,就此驶往那不勒斯;
我只希望看见我们这一对宝贝儿
在那儿举行婚礼;然后我就
回到我的米兰,在那儿终老,
把我三份中一份的思念,奉献给
我的坟墓。
亚朗索我只想能听您讲一讲
您一生的故事,那一定会让我们
听得出了神。
普洛士帕罗我会从头到尾讲给您听;
还答应您:一路上都是风平浪静,
都有好风护送,您的船扬帆前进,
很快就会赶上您那已驶得远远的
皇家船队。
(向爱丽尔,悄声)爱丽尔,我的乖,
这是你的差使——以后海阔天空,
你就自由自在了;那么再会吧!——
请大家走进来吧。
〔同下
收场白
〔普洛士帕罗致辞
我的魔力如今全都抛弃,
剩下的只是我本来的力气;
既然我年老体衰,那么说实情,
全凭你们:把我在岛上监禁
还是放我到那不勒斯。我的公国
重又到了我的手,我的仇敌
我已经饶恕;那么就别让我
注定把这个荒岛当做老窝;
把我从困住我的魔法中解放,
求各位帮帮忙,多鼓几下掌——[487]
你们喝声好,便把我的帆吹饱,
否则我就达不到我的目标——
那是讨诸位喜欢。我是再没有
精灵好驱使,没有魔法和符咒,
我的下场只落得伤心苦恼;
除非依靠向上天祈求祷告。
祈祷有一股力量,直冲天堂,
慈悲的上天便把过失原谅。
你们有罪过希望能得到宽饶,
愿你们也宽大为怀,不和我计较。
〔下 莎士比亚喜剧五种