第48章 暴风雨(6)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
某些山区中的人,公牛般粗的脖子上
挂下个大肉袋?[471]或是有种人,头颅
生在胸膛上?可是如今却看到
每一个“保出洋险的人”都给我们
带来很好的证据。
亚朗索我就动手吃吧,
就算是我最后的一餐,也没什么,
反正我知道我把最好的日子过完了;
兄弟——公爵大人,跟我们一起动手吧。
〔雷电交作。爱丽尔变人面怪鹰上,鼓动双翼,扑击席面,酒席登时消失
爱丽尔你们三个是有罪的人,只因为
那主宰人间祸福的“命运”有令,
永远填不饱肚子的大海,才从喉头
吐出了你们,把你们抛到这荒岛上——
渺无人烟的荒岛;居住在人类中间。
你们才不配呢。我弄得你们发疯了。
〔亚朗索,西巴斯显等拔剑
人们临到上吊、投河,也拿出
那么一股“勇气”。你们这班傻子!
我跟我的伙伴都是“命运”的随从,
你们拿着那凡人炼制的钢刀,
还不如去砍伤那呼啸的大风,
或是,不怕遭人讥笑,去割断那
分而复合的流水吧;可别想碰一碰
我羽毛上半丝绒头。我那些伙伴,
一个样儿,也刀枪不入。就算你们
能杀人伤人,现在,那把剑在你们手里
可有千斤重,别想再抬得起来了。
好好听着吧,我就是来跟你们
作这一番交代——你们三人当初
把善良的普洛士帕罗给从米兰撵走了,
把他和无辜的婴儿流放在海洋里——
现在大海算是清算了旧账。
你们干下罪行,可逃不了报应,
只是早些与迟些罢了;上天指使
大海、陆岸——对,一切生灵来粉碎
你们的安宁。你的儿子,亚朗索,
已给它们永远夺走了。我宣布你
要一步紧接一步,喘不过气来,
遭受地狱里的痛苦,让你当场就死,
那太便宜了你呢。上天把你抛到了
这个最荒凉的岛上,他的谴责
已降临到你头上,你再也逃不了;
除非痛悔前非,重新做一个人。
〔爱丽尔在雷声中隐去。传来柔和的音乐声,各种形状的精灵又上,舞蹈,并作鬼脸和嘲弄状,抬桌子下
普洛士帕罗(自语)
你扮人面怪鹰可真出色,爱丽尔,
这一席酒菜你也抢走得妙。
我要你说的话你一句也没漏掉;
我那些小精灵,也扮演得活龙活现,
个个都尽心尽力。我已显了神通;
我这些仇人全都失魂落魄,
目瞪口呆,再逃不出我的手心了。
且让他们这么疯疯癫癫吧,我要去
看看年轻的腓迪南——他们还道他
已经淹死了呢——看看他的也是我的
小宝贝儿。
〔在岩顶隐灭
贡札罗凭着神圣的名义,陛下,您怎么
站在那里、瞪着眼睛发愣呀?
亚朗索哎哟,可怕极了,可怕极了!我觉得
海浪在开口说话,跟我讲那句话;
一阵阵风向我唱出那句话;
那雷声,像轰隆隆的可怕的管风琴,
震荡着普洛士帕罗的名字,它用
深沉的音调宣布了我的罪恶。
这样看来,我那儿子葬身在海底的
软泥中了。我要钻进大海,到铅锤
还没测量过的深底去找他,也好
跟他一起躺在泥潭里。
〔下
西巴斯显只要那妖怪
一个个来,就是来一大队我也要
跟它们拼到底。
安东尼我愿意做你的帮手。
〔二人下
贡札罗这三个人全都有些死活不顾了。
他们的深重的罪孽,像隔了长时期
才发作的毒药,现在开始在咬
他们的灵魂了。求你们手轻脚健的,
快追上去防止他们疯疯癫癫地
干出什么事来。
阿德连请大家跟我来吧。
〔同下
第四幕
第一景洞府前
〔普洛士帕罗,腓迪南,及蜜兰达上
普洛士帕罗就说我对付你的手段太严厉了些,
你得到的补偿也抵得过了;我这里把
我生命的三分之一[472]给了你,为了她,
我才活着;我再来把她交在你手里。
你受了烦恼,这一切无非为了
试探你的爱情;难得你这样坚定,
经受了考验。这里,我指着天
把这份厚礼许给你。噢,腓迪南,
别笑我只顾把她这样夸耀,
你自会发现,她超出了一切赞美,
把称赏她的话撇在她后面。
腓迪南我相信,
不管上天会怎么说。
普洛士帕罗那么,作为我的礼物,你挣得的锦标,
接受我那女儿吧。可是,有句话,
在还没举行过庄重、圣洁的仪式,
完成那神圣的婚礼之前,如果你
玷污了她白璧般的贞操,那么上天
再不会降福、祝你们婚姻美满;
只有那不结果实的憎恨,与反目不和、
反唇相讥,使得合欢床变成了
荒草地,一片凄凉,叫你们两个
全都怨天怨地。留意吧,喜神
快举着火炬来接引你们了。
腓迪南我但愿
过着和睦的光阴,有长进的子女,
白头偕老,和永保鲜艳的爱情,
所以,即使在那最幽暗的山洞里,
最方便的场合,那潜伏在我们身边的
邪神妖魔的最强烈的煽动,也不能
诱惑我,叫清白变成淫欲,使得
新婚那天的欢乐黯然失色——
可那天来得好慢啊,我只怕不是
太阳神的骏马跑垮了,便是黑夜
上了镣铐,被幽禁在冥域了。
普洛士帕罗说得好。
坐下跟她谈谈吧,她是你的人儿了。
喂,爱丽尔!我的勤快的仆人呢,爱丽尔!
〔爱丽尔上
爱丽尔威严的主人有什么吩咐?我来了。
普洛士帕罗你和你那些小伙伴方才把差使
办得很出色;我还要你们另外
再来点儿穿插。去把小伙伴叫来,
他们都由你调度好了,催促他们
行动快些。这儿是一对年轻人
我要在他们眼前施展一番魔法,
映现出海市蜃楼——我答应过了。
他们呢,正在盼望着。
爱丽尔这就去办吗?
普洛士帕罗对,在一眨眼的工夫。
爱丽尔你还没说声“进”或是“退”,
气还没透,话还没说出来;
一个个都已经溜了来,
又做鬼脸儿又皱眉。
主人啊,您爱我不爱?
普洛士帕罗真喜欢你,我灵巧的爱丽尔!别过来,
听到我呼唤你再来。
爱丽尔好,我懂了。
〔下
普洛士帕罗(向腓迪南)
留神哪,可得老实些。别让感情
成了脱缰的野马。最坚定的誓言
碰上了热辣辣的欲念,也就等于
干柴遇见了烈火。克制一些儿,
否则,再见吧,你的盟誓!
腓迪南请放心,
老人家,贞女的一片冰清玉洁
沁入我心肺,已降服了我的肝火。[473]
普洛士帕罗好吧。这就来吧,我的爱丽尔!
多几个精灵倒不妨,可别少了一个。
出现吧,快些儿!
(向腓迪南)别开口!瞪着眼瞧!
静下来。
〔柔和的音乐声。假面剧开始。精灵扮彩虹女神艾丽丝上
彩虹女神西莉丝,最丰饶的女神,你的草原丰茂,
有小麦、裸麦、大麦、燕麦,还有豌豆;
你山头青青,羊群在山坡吃草,
平坦的牧场,全都是牛羊的草料;
两边河岸,长满了野草闲花,
多雨的四月听从你把风光描画。
清冷的仙子来岸边编素净的花冠;
失恋的情郎最爱在金雀枝下悲叹。
爬藤的葡萄在你园子里满棚满架;
在你的海滨,起伏着瘦山瘠崖,
那是你的乐园;天后在云端——
我是天上的彩虹,我是天后的使官——
吩咐你离开你游息的场所,赶紧
来这儿草坪上。天后就要驾临,
她的孔雀正急急飞翔;快来奉陪——[474]
富裕的西莉丝奉陪天后散心开怀。
〔五谷女神西莉丝上
五谷女神有礼了,七彩缤纷的使者,你从没有
一时一刻违背过天帝的妻后;
你张着橙黄色的翅膀,洒下甘霖——
那清新的阵雨——在我的花心;
你用你那张蓝色的弓的两端,
给我荒凉的山坡和苍茫的草原,
加上一条富丽的披肩;你的女王
有什么事儿叫我来到这青草地上?
彩虹女神只为了庆贺一段美满的姻缘,
降恩赐福,祝一对有情人永远
称心如愿。
五谷女神告诉我,天上的彩桥,
爱神,还是她儿子,你可知晓
这会儿伺奉着天后?都是他们的阴谋,
让幽冥之王把我的娇女抢走。[475]
她和她那个瞎儿子,两个都下流,
我永远不想看见。
彩虹女神你不必担忧
会跟她碰面,我遇见这位爱神
驾着白鸽拖引的轻车,冲破云层,
飞向佩府[476]——她儿子陪她同行。
她本想挑逗这少男少女的春心,
可他们发誓,喜神还没把火炬点亮,
怎么也不能同衾又共床。
战神的情妇,[477]白费心机,就回转家乡;
她那暴躁的儿子,把自己的箭折断,
发誓再不射人,只跟麻雀逗着玩,
从此做个乖孩子。
五谷女神最高贵的娘娘,
伟大的朱诺来了!——正是她走路的模样。
〔仙后朱诺上
仙后我那丰饶的妹妹可好?跟我走一遭,
祝福这一对情侣,百年和好,
祝他们的后代荣华显耀。
〔众人一起歌唱
仙后富贵荣华,美满的婚姻,
白头偕老,多子又多孙,
在你们身边,环绕着欢乐!
朱诺唱歌,为你们祝福。
五谷女神大地增产,五谷丰登,
升斗常满,仓廪不空;
一串串葡萄在藤上挂起,
果实把树枝压得低低;
秋收的季节刚过完,
春天已经赶到你身畔!
永远不愁贫乏与穷苦,
西莉丝唱歌为你们祝福。
腓迪南(向普洛士帕罗)
这可是最庄严不过的幻象,再说,
又那么和谐、迷人。能容我猜想
这些都是精灵吗?
普洛士帕罗是精灵,我凭法术
从她们的仙境里召唤了来表现
我心头眼前的幻想。
腓迪南我永远住这儿吧!
有这样神通广大的父亲,这样的妻子,
这地方便成了天堂!
〔仙后和五谷女神耳语,并差遣彩虹女神
蜜兰达亲爱的,快别作声!
仙后和五谷女神正郑重其事地耳语呢。
普洛士帕罗还有事情要办呢。嘘,别开口,
要不然,我们的魔法就要破坏了。
彩虹女神你们住在蜿蜒的溪流中的水仙,
头戴着蒲冠,脸上总是浮着笑靥,
离开漪涟的水面来到这绿草坪,
听候召唤;仙后已发出了命令。
来吧,娴静的水仙女,一同去庆祝
美满的姻缘和婚礼,快别延误。
〔一群水仙女上
在八月的烈日下辛苦收割的农夫
离开了畦沟,一起来载歌载舞;
歇一天工、过一个节日吧,把草帽戴上,
一个个跟这些鲜艳的水仙女跳一场
乡村的舞蹈吧。
〔一群收割者上,服装齐整,和水仙女一起跳舞,舞姿优美。
〔在尾声时,普洛士帕罗忽然跳起发言。
〔在一阵奇异、沉闷、杂乱的声响中,众精灵黯然隐去
普洛士帕罗(自语)我倒是已经忘了——那畜生卡力班
和他的同党一起串通了想谋害
我的生命呢,他们想动手的时刻
快到了。(向众精灵)
舞跳得好!退下,别跳了!
腓迪南真是奇怪,你的爸爸生气起来,
看他激动得很呢。
蜜兰达直到今天为止,
我还没看见他生那么大的气呢。
普洛士帕罗我的孩子,我看你有点儿慌张,
好像有什么不舒心的事儿。放高兴些吧。
舞剧已结束了。我们这些个演员
我说过,原是一群精灵,全都
化成一缕烟,淡淡的一缕烟云。
正像这一场无影无踪的幻梦:
那高入云霄的楼台,金碧辉煌的宫殿,
宏伟的庙宇,以至整个儿地球,
地面上的一切,都将烟消云散,
也会像这虚无缥缈的热闹场面,
不留半点影痕。论我们的料子,
也就是凭空搭成那幻梦的材料儿。
我们这匆匆一生,前后左右
都裹绕在睡梦中。——王子,我心中烦躁,
原谅我的弱点。我衰老的头脑里
乱糟糟的——别因为看我年老不中用
就感到不安。你们还是到洞府里
休息一会儿吧,我去散散步,走一两圈,
定一定神。
腓迪南蜜兰达希望您老人家放宽心些。
〔二人进入洞府
普洛士帕罗说来就来!谢谢你,爱丽尔。来吧。
〔爱丽尔上
爱丽尔我追随着您的思想。有什么吩咐?
普洛士帕罗精灵,我们可得准备对付卡力班。
爱丽尔是的,主人;我扮演西莉丝的时候,
就打算向您报告;只是我又怕
恼了您。
普洛士帕罗再说一遍,你把这几个坏蛋
扔在哪里了?
爱丽尔我跟您说过,主人,
他们喝得满脸通红,气势汹汹,
风吹着了他们的脸,便要打风;
地吻了他们的脚,便要揍地;
但始终没有忘了要照计行事。
于是我把小鼓打起来;他们一听见,
便像从未上鞍的小马,竖起了耳朵,
睁大了眼睛,高高地抬起了鼻子——
好像音乐是从他们鼻管里嗅进去似的,
就这样,我把他们的耳朵迷住了,
让他们像小牛跟着母牛的叫声一般,
跟着我的声音走——走过了咬人的荆、
钩人的棘,刺人的金雀花;尖锐的树刺
刺进了他们柔嫩的胫骨。最后,
我把他们扔在离你洞府不远、
那覆着浮渣的池塘里;水没到了下巴,
他们却大跳其舞呢,搅得浑水的臭味
比他们的臭脚还臭。
普洛士帕罗这事办得好,
我的鸟儿。你还是要隐没你的身子;
我屋子里有几件花衣裳,去拿了来,
好摆下圈套捉小贼。
爱丽尔我去,我去。
〔下
普洛士帕罗是个魔鬼,天生的魔鬼。他的本性
怎么扭也扭不过来,我有心感化他,
一番心血在他身上可完全白费了。
他一年年越长越是个丑东西,
越丑心眼儿也就越坏。我可要
叫他们吃些苦头——苦得直叫起来。
〔爱丽尔手捧华丽的衣服上
来,都给挂在这株菩提树上吧。
〔普洛士帕罗和爱丽尔隐身退后
〔卡力班,斯蒂番,和特伶口,三人浑身精湿上
卡力班请大家把脚步儿放轻些吧,
让瞎眼儿的鼹鼠都听不见咱们的
一个脚步声。这会儿快到他的山洞了。
斯蒂番怪物,照你说,你那个小精灵是不害人的,可是他偏跟咱们开了个很不小的玩笑呢。
特伶口怪物,我嗅到了——好一股马尿的臭味儿!这可真把我的鼻子大大地给得罪了呢。
斯蒂番我的鼻子还不是一个样!你听到了吗,怪物?我要是向你一发起脾气来呀,你当心点儿吧——
特伶口你就是个没生路的怪物了。
卡力班我的好大爷,再赏我一点面子,
耐着些性儿,我自会给你带来好处,
把方才的倒霉事儿一笔都勾销。
所以,大家说话要轻轻的,
就像半夜三更,听不见声响。
特伶口说得好,可是咱们的酒瓶丢在池子里了——
斯蒂番这个,且不说是奇耻大辱,怪物;而且还是一笔算也算不清的损失呢。
特伶口我做了一只落汤鸡,可是这也没能像丢了酒瓶那样让我痛心呀。你倒说是一个“不害人”的精灵呢,怪物。
斯蒂番我一定要把我的酒瓶捞起来,哪怕叫我把耳朵鼻子一起钻进水里去。
卡力班我的大王,请别闹了。你瞧这儿,
这就是山洞口。别说话,只顾往里闯。
干一件狠毒的好事,从此这个岛
就算你的了;我,你手下的卡力班,
便永远是给你舔脚尖的奴才。
斯蒂番把你的手伸过来。我已经起了杀心啦。 莎士比亚喜剧五种