首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第48章 暴风雨(6)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  某些山区中的人,公牛般粗的脖子上

  挂下个大肉袋?[471]或是有种人,头颅

  生在胸膛上?可是如今却看到

  每一个“保出洋险的人”都给我们

  带来很好的证据。

  亚朗索我就动手吃吧,

  就算是我最后的一餐,也没什么,

  反正我知道我把最好的日子过完了;

  兄弟——公爵大人,跟我们一起动手吧。

  〔雷电交作。爱丽尔变人面怪鹰上,鼓动双翼,扑击席面,酒席登时消失

  爱丽尔你们三个是有罪的人,只因为

  那主宰人间祸福的“命运”有令,

  永远填不饱肚子的大海,才从喉头

  吐出了你们,把你们抛到这荒岛上——

  渺无人烟的荒岛;居住在人类中间。

  你们才不配呢。我弄得你们发疯了。

  〔亚朗索,西巴斯显等拔剑

  人们临到上吊、投河,也拿出

  那么一股“勇气”。你们这班傻子!

  我跟我的伙伴都是“命运”的随从,

  你们拿着那凡人炼制的钢刀,

  还不如去砍伤那呼啸的大风,

  或是,不怕遭人讥笑,去割断那

  分而复合的流水吧;可别想碰一碰

  我羽毛上半丝绒头。我那些伙伴,

  一个样儿,也刀枪不入。就算你们

  能杀人伤人,现在,那把剑在你们手里

  可有千斤重,别想再抬得起来了。

  好好听着吧,我就是来跟你们

  作这一番交代——你们三人当初

  把善良的普洛士帕罗给从米兰撵走了,

  把他和无辜的婴儿流放在海洋里——

  现在大海算是清算了旧账。

  你们干下罪行,可逃不了报应,

  只是早些与迟些罢了;上天指使

  大海、陆岸——对,一切生灵来粉碎

  你们的安宁。你的儿子,亚朗索,

  已给它们永远夺走了。我宣布你

  要一步紧接一步,喘不过气来,

  遭受地狱里的痛苦,让你当场就死,

  那太便宜了你呢。上天把你抛到了

  这个最荒凉的岛上,他的谴责

  已降临到你头上,你再也逃不了;

  除非痛悔前非,重新做一个人。

  〔爱丽尔在雷声中隐去。传来柔和的音乐声,各种形状的精灵又上,舞蹈,并作鬼脸和嘲弄状,抬桌子下

  普洛士帕罗(自语)

  你扮人面怪鹰可真出色,爱丽尔,

  这一席酒菜你也抢走得妙。

  我要你说的话你一句也没漏掉;

  我那些小精灵,也扮演得活龙活现,

  个个都尽心尽力。我已显了神通;

  我这些仇人全都失魂落魄,

  目瞪口呆,再逃不出我的手心了。

  且让他们这么疯疯癫癫吧,我要去

  看看年轻的腓迪南——他们还道他

  已经淹死了呢——看看他的也是我的

  小宝贝儿。

  〔在岩顶隐灭

  贡札罗凭着神圣的名义,陛下,您怎么

  站在那里、瞪着眼睛发愣呀?

  亚朗索哎哟,可怕极了,可怕极了!我觉得

  海浪在开口说话,跟我讲那句话;

  一阵阵风向我唱出那句话;

  那雷声,像轰隆隆的可怕的管风琴,

  震荡着普洛士帕罗的名字,它用

  深沉的音调宣布了我的罪恶。

  这样看来,我那儿子葬身在海底的

  软泥中了。我要钻进大海,到铅锤

  还没测量过的深底去找他,也好

  跟他一起躺在泥潭里。

  〔下

  西巴斯显只要那妖怪

  一个个来,就是来一大队我也要

  跟它们拼到底。

  安东尼我愿意做你的帮手。

  〔二人下

  贡札罗这三个人全都有些死活不顾了。

  他们的深重的罪孽,像隔了长时期

  才发作的毒药,现在开始在咬

  他们的灵魂了。求你们手轻脚健的,

  快追上去防止他们疯疯癫癫地

  干出什么事来。

  阿德连请大家跟我来吧。

  〔同下

  第四幕

  第一景洞府前

  〔普洛士帕罗,腓迪南,及蜜兰达上

  普洛士帕罗就说我对付你的手段太严厉了些,

  你得到的补偿也抵得过了;我这里把

  我生命的三分之一[472]给了你,为了她,

  我才活着;我再来把她交在你手里。

  你受了烦恼,这一切无非为了

  试探你的爱情;难得你这样坚定,

  经受了考验。这里,我指着天

  把这份厚礼许给你。噢,腓迪南,

  别笑我只顾把她这样夸耀,

  你自会发现,她超出了一切赞美,

  把称赏她的话撇在她后面。

  腓迪南我相信,

  不管上天会怎么说。

  普洛士帕罗那么,作为我的礼物,你挣得的锦标,

  接受我那女儿吧。可是,有句话,

  在还没举行过庄重、圣洁的仪式,

  完成那神圣的婚礼之前,如果你

  玷污了她白璧般的贞操,那么上天

  再不会降福、祝你们婚姻美满;

  只有那不结果实的憎恨,与反目不和、

  反唇相讥,使得合欢床变成了

  荒草地,一片凄凉,叫你们两个

  全都怨天怨地。留意吧,喜神

  快举着火炬来接引你们了。

  腓迪南我但愿

  过着和睦的光阴,有长进的子女,

  白头偕老,和永保鲜艳的爱情,

  所以,即使在那最幽暗的山洞里,

  最方便的场合,那潜伏在我们身边的

  邪神妖魔的最强烈的煽动,也不能

  诱惑我,叫清白变成淫欲,使得

  新婚那天的欢乐黯然失色——

  可那天来得好慢啊,我只怕不是

  太阳神的骏马跑垮了,便是黑夜

  上了镣铐,被幽禁在冥域了。

  普洛士帕罗说得好。

  坐下跟她谈谈吧,她是你的人儿了。

  喂,爱丽尔!我的勤快的仆人呢,爱丽尔!

  〔爱丽尔上

  爱丽尔威严的主人有什么吩咐?我来了。

  普洛士帕罗你和你那些小伙伴方才把差使

  办得很出色;我还要你们另外

  再来点儿穿插。去把小伙伴叫来,

  他们都由你调度好了,催促他们

  行动快些。这儿是一对年轻人

  我要在他们眼前施展一番魔法,

  映现出海市蜃楼——我答应过了。

  他们呢,正在盼望着。

  爱丽尔这就去办吗?

  普洛士帕罗对,在一眨眼的工夫。

  爱丽尔你还没说声“进”或是“退”,

  气还没透,话还没说出来;

  一个个都已经溜了来,

  又做鬼脸儿又皱眉。

  主人啊,您爱我不爱?

  普洛士帕罗真喜欢你,我灵巧的爱丽尔!别过来,

  听到我呼唤你再来。

  爱丽尔好,我懂了。

  〔下

  普洛士帕罗(向腓迪南)

  留神哪,可得老实些。别让感情

  成了脱缰的野马。最坚定的誓言

  碰上了热辣辣的欲念,也就等于

  干柴遇见了烈火。克制一些儿,

  否则,再见吧,你的盟誓!

  腓迪南请放心,

  老人家,贞女的一片冰清玉洁

  沁入我心肺,已降服了我的肝火。[473]

  普洛士帕罗好吧。这就来吧,我的爱丽尔!

  多几个精灵倒不妨,可别少了一个。

  出现吧,快些儿!

  (向腓迪南)别开口!瞪着眼瞧!

  静下来。

  〔柔和的音乐声。假面剧开始。精灵扮彩虹女神艾丽丝上

  彩虹女神西莉丝,最丰饶的女神,你的草原丰茂,

  有小麦、裸麦、大麦、燕麦,还有豌豆;

  你山头青青,羊群在山坡吃草,

  平坦的牧场,全都是牛羊的草料;

  两边河岸,长满了野草闲花,

  多雨的四月听从你把风光描画。

  清冷的仙子来岸边编素净的花冠;

  失恋的情郎最爱在金雀枝下悲叹。

  爬藤的葡萄在你园子里满棚满架;

  在你的海滨,起伏着瘦山瘠崖,

  那是你的乐园;天后在云端——

  我是天上的彩虹,我是天后的使官——

  吩咐你离开你游息的场所,赶紧

  来这儿草坪上。天后就要驾临,

  她的孔雀正急急飞翔;快来奉陪——[474]

  富裕的西莉丝奉陪天后散心开怀。

  〔五谷女神西莉丝上

  五谷女神有礼了,七彩缤纷的使者,你从没有

  一时一刻违背过天帝的妻后;

  你张着橙黄色的翅膀,洒下甘霖——

  那清新的阵雨——在我的花心;

  你用你那张蓝色的弓的两端,

  给我荒凉的山坡和苍茫的草原,

  加上一条富丽的披肩;你的女王

  有什么事儿叫我来到这青草地上?

  彩虹女神只为了庆贺一段美满的姻缘,

  降恩赐福,祝一对有情人永远

  称心如愿。

  五谷女神告诉我,天上的彩桥,

  爱神,还是她儿子,你可知晓

  这会儿伺奉着天后?都是他们的阴谋,

  让幽冥之王把我的娇女抢走。[475]

  她和她那个瞎儿子,两个都下流,

  我永远不想看见。

  彩虹女神你不必担忧

  会跟她碰面,我遇见这位爱神

  驾着白鸽拖引的轻车,冲破云层,

  飞向佩府[476]——她儿子陪她同行。

  她本想挑逗这少男少女的春心,

  可他们发誓,喜神还没把火炬点亮,

  怎么也不能同衾又共床。

  战神的情妇,[477]白费心机,就回转家乡;

  她那暴躁的儿子,把自己的箭折断,

  发誓再不射人,只跟麻雀逗着玩,

  从此做个乖孩子。

  五谷女神最高贵的娘娘,

  伟大的朱诺来了!——正是她走路的模样。

  〔仙后朱诺上

  仙后我那丰饶的妹妹可好?跟我走一遭,

  祝福这一对情侣,百年和好,

  祝他们的后代荣华显耀。

  〔众人一起歌唱

  仙后富贵荣华,美满的婚姻,

  白头偕老,多子又多孙,

  在你们身边,环绕着欢乐!

  朱诺唱歌,为你们祝福。

  五谷女神大地增产,五谷丰登,

  升斗常满,仓廪不空;

  一串串葡萄在藤上挂起,

  果实把树枝压得低低;

  秋收的季节刚过完,

  春天已经赶到你身畔!

  永远不愁贫乏与穷苦,

  西莉丝唱歌为你们祝福。

  腓迪南(向普洛士帕罗)

  这可是最庄严不过的幻象,再说,

  又那么和谐、迷人。能容我猜想

  这些都是精灵吗?

  普洛士帕罗是精灵,我凭法术

  从她们的仙境里召唤了来表现

  我心头眼前的幻想。

  腓迪南我永远住这儿吧!

  有这样神通广大的父亲,这样的妻子,

  这地方便成了天堂!

  〔仙后和五谷女神耳语,并差遣彩虹女神

  蜜兰达亲爱的,快别作声!

  仙后和五谷女神正郑重其事地耳语呢。

  普洛士帕罗还有事情要办呢。嘘,别开口,

  要不然,我们的魔法就要破坏了。

  彩虹女神你们住在蜿蜒的溪流中的水仙,

  头戴着蒲冠,脸上总是浮着笑靥,

  离开漪涟的水面来到这绿草坪,

  听候召唤;仙后已发出了命令。

  来吧,娴静的水仙女,一同去庆祝

  美满的姻缘和婚礼,快别延误。

  〔一群水仙女上

  在八月的烈日下辛苦收割的农夫

  离开了畦沟,一起来载歌载舞;

  歇一天工、过一个节日吧,把草帽戴上,

  一个个跟这些鲜艳的水仙女跳一场

  乡村的舞蹈吧。

  〔一群收割者上,服装齐整,和水仙女一起跳舞,舞姿优美。

  〔在尾声时,普洛士帕罗忽然跳起发言。

  〔在一阵奇异、沉闷、杂乱的声响中,众精灵黯然隐去

  普洛士帕罗(自语)我倒是已经忘了——那畜生卡力班

  和他的同党一起串通了想谋害

  我的生命呢,他们想动手的时刻

  快到了。(向众精灵)

  舞跳得好!退下,别跳了!

  腓迪南真是奇怪,你的爸爸生气起来,

  看他激动得很呢。

  蜜兰达直到今天为止,

  我还没看见他生那么大的气呢。

  普洛士帕罗我的孩子,我看你有点儿慌张,

  好像有什么不舒心的事儿。放高兴些吧。

  舞剧已结束了。我们这些个演员

  我说过,原是一群精灵,全都

  化成一缕烟,淡淡的一缕烟云。

  正像这一场无影无踪的幻梦:

  那高入云霄的楼台,金碧辉煌的宫殿,

  宏伟的庙宇,以至整个儿地球,

  地面上的一切,都将烟消云散,

  也会像这虚无缥缈的热闹场面,

  不留半点影痕。论我们的料子,

  也就是凭空搭成那幻梦的材料儿。

  我们这匆匆一生,前后左右

  都裹绕在睡梦中。——王子,我心中烦躁,

  原谅我的弱点。我衰老的头脑里

  乱糟糟的——别因为看我年老不中用

  就感到不安。你们还是到洞府里

  休息一会儿吧,我去散散步,走一两圈,

  定一定神。

  腓迪南蜜兰达希望您老人家放宽心些。

  〔二人进入洞府

  普洛士帕罗说来就来!谢谢你,爱丽尔。来吧。

  〔爱丽尔上

  爱丽尔我追随着您的思想。有什么吩咐?

  普洛士帕罗精灵,我们可得准备对付卡力班。

  爱丽尔是的,主人;我扮演西莉丝的时候,

  就打算向您报告;只是我又怕

  恼了您。

  普洛士帕罗再说一遍,你把这几个坏蛋

  扔在哪里了?

  爱丽尔我跟您说过,主人,

  他们喝得满脸通红,气势汹汹,

  风吹着了他们的脸,便要打风;

  地吻了他们的脚,便要揍地;

  但始终没有忘了要照计行事。

  于是我把小鼓打起来;他们一听见,

  便像从未上鞍的小马,竖起了耳朵,

  睁大了眼睛,高高地抬起了鼻子——

  好像音乐是从他们鼻管里嗅进去似的,

  就这样,我把他们的耳朵迷住了,

  让他们像小牛跟着母牛的叫声一般,

  跟着我的声音走——走过了咬人的荆、

  钩人的棘,刺人的金雀花;尖锐的树刺

  刺进了他们柔嫩的胫骨。最后,

  我把他们扔在离你洞府不远、

  那覆着浮渣的池塘里;水没到了下巴,

  他们却大跳其舞呢,搅得浑水的臭味

  比他们的臭脚还臭。

  普洛士帕罗这事办得好,

  我的鸟儿。你还是要隐没你的身子;

  我屋子里有几件花衣裳,去拿了来,

  好摆下圈套捉小贼。

  爱丽尔我去,我去。

  〔下

  普洛士帕罗是个魔鬼,天生的魔鬼。他的本性

  怎么扭也扭不过来,我有心感化他,

  一番心血在他身上可完全白费了。

  他一年年越长越是个丑东西,

  越丑心眼儿也就越坏。我可要

  叫他们吃些苦头——苦得直叫起来。

  〔爱丽尔手捧华丽的衣服上

  来,都给挂在这株菩提树上吧。

  〔普洛士帕罗和爱丽尔隐身退后

  〔卡力班,斯蒂番,和特伶口,三人浑身精湿上

  卡力班请大家把脚步儿放轻些吧,

  让瞎眼儿的鼹鼠都听不见咱们的

  一个脚步声。这会儿快到他的山洞了。

  斯蒂番怪物,照你说,你那个小精灵是不害人的,可是他偏跟咱们开了个很不小的玩笑呢。

  特伶口怪物,我嗅到了——好一股马尿的臭味儿!这可真把我的鼻子大大地给得罪了呢。

  斯蒂番我的鼻子还不是一个样!你听到了吗,怪物?我要是向你一发起脾气来呀,你当心点儿吧——

  特伶口你就是个没生路的怪物了。

  卡力班我的好大爷,再赏我一点面子,

  耐着些性儿,我自会给你带来好处,

  把方才的倒霉事儿一笔都勾销。

  所以,大家说话要轻轻的,

  就像半夜三更,听不见声响。

  特伶口说得好,可是咱们的酒瓶丢在池子里了——

  斯蒂番这个,且不说是奇耻大辱,怪物;而且还是一笔算也算不清的损失呢。

  特伶口我做了一只落汤鸡,可是这也没能像丢了酒瓶那样让我痛心呀。你倒说是一个“不害人”的精灵呢,怪物。

  斯蒂番我一定要把我的酒瓶捞起来,哪怕叫我把耳朵鼻子一起钻进水里去。

  卡力班我的大王,请别闹了。你瞧这儿,

  这就是山洞口。别说话,只顾往里闯。

  干一件狠毒的好事,从此这个岛

  就算你的了;我,你手下的卡力班,

  便永远是给你舔脚尖的奴才。

  斯蒂番把你的手伸过来。我已经起了杀心啦。 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论