第51章 注释(1)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
[1]见《家庭、私有制和国家的起源》,引自《马克思恩格斯选集》第4卷第74页。
[2]这里及以上一段引文均见第一幕第一景(第7、8页)。
[3]见第三幕第四景(第463页)。
[4]这里及以下一段引文见第五幕第五景(第515、516页)。
[5]这一章节的引文均见第三幕第四景(第461、462页)。
[6]狄格斯作,收入1640年版莎士比亚《诗集》。
[7]见第一幕第一景(第255页)。
[8]例如在1572年,莎士比亚诞生后八年,法国巴黎发生了“巴托罗缪之夜”的惨剧,封建统治者一夜之间,杀死了两千多个新教徒(胡格诺教徒)。
[9]见第二幕第三景(第294页)。
[10]这里及以下两段引文均见第二幕第一景(第268、279—280页)。
[11]见第一幕第三景(第131页)。
[12]见第二幕第五景(第154页)。
[13]这里及以上一段引文均见第一幕第三景(第132、133页)。
[14]这里及以下一段引文见第三幕第一景(第173页)。
[15]这里及第二十三页上引文均见第四幕第一景(第205、211页)。
[16]请参阅《马克思、恩格斯论艺术》(二),人民文学出版社1963年版,第151—152页。
[17]见第一幕第三景(第399页)。
[18]这里及以下两段引文均见第二幕第二景(第432、433页)。
[19]关于这个喜剧的较详细的评述,请参阅拙著《谈〈温莎的风流娘儿们〉的生活气息和现实性》,载《文艺论丛》第六辑,上海文艺出版社出版。
[20]见第五幕第一景(第629页)。
[21]见第一幕第二景(第525页)。
[22]莱珊德也不错啊,意即莱珊德也是一位很不错的青年贵族啊(见第7页)。
[23]见《家庭、私有制和国家的起源》,引自《马克思恩格斯选集》第4卷第78、79页。
[24]见第四幕第四景。此外,《奥瑟罗》是值得注意的。男主人公只是轻描淡写地提到“我乃是王家的根苗”。
[25]根据可以查考的资料,《暴风雨》于1611年11月1日,及1612—1613年间,两度在宫廷演出,第二次是为了庆贺王室的婚礼。为宫廷演出而写作,自然免不了使剧作家在创作过程中受到很大的限制。
[26]见第三幕第一景(第586页)。
[27]见第一幕第二景(第528页)。
[28]见《家庭、私有制和国家的起源》,引自《马克思恩格斯选集》第4卷第78页。
[29]黛安娜,希腊罗马神话中的月亮女神,是守贞的女神,也是少女的保护神。
[30]5月节:英国民间节日,在5月1日。青年男女在这天清晨到野外采花唱歌,庆祝自己的节日。
[31]丘比特,希腊罗马神话中的小爱神(维纳丝的儿子),手执弓箭。他的锐利、耀亮的金箭能促发爱情;他的迟钝的铅头箭,消灭爱情。(见奥维德《变形记》第1卷)
[32]维纳丝,希腊罗马神话中“爱”和“美”的女神。在后世的诗歌、绘画中,由一群飞翔的白鸽牵引她所乘的轻车。
[33]特洛伊的英雄伊尼斯在故国沦陷后,乘船逃亡欧洲,中途为暴风雨所驱,漂流到非洲海岸,遇见迦太基女王黛多,为女王所爱,招他留在宫里。后来伊尼斯逃出了她的王国,乘船到意大利;女王举火自焚。故事见维吉尔的史诗《伊尼德》。
[34]因为海伦娜将要帮助他去追赶她的情敌。(《耶鲁版》)
[35]笼笼统统地,线团儿的本意该是要说“逐一地”;下文还有一些类似的用错了词儿的地方,译文都加了密点,表示要从反面或侧面去了解它的意义。
[36]古代巴比伦的少女瑟丝贝违背父母意志,爱上邻家青年皮拉摩,故事见《变形记》第4卷第55—166行。雅典手艺工人的演出大致上是有所根据的。
[37]那准是头等的货色,织工“线团儿”不像在评价戏剧,倒像在讲一匹布。(浮蒲兰克)
[38]赫大王,该是指希腊神话中的大英雄赫克莱斯;当时英国舞台上常演出《赫克莱斯十二武功》这一类戏剧。
[39]最好戴什么胡子,当时有把胡子染成种种颜色的风气。
[40]“草黄”“橘黄”“紫红”等都是染布用的各色染料的品名,织工线团儿说话三句不离本行。(《新莎士比亚版》)
[41]昆斯从“法国金洋钱”扯到“法国病”上去(当时英国人把花柳病称做“法国病”);据说得这种病的人,头上毛发尽脱。
[42]线团儿又因为卖弄词儿而弄巧成拙了。他大概是想说“最隐蔽”“最没有拘束”吧。
[43]浇洒草坪一圈,指“仙环”而言。在牧场或草原上常可发现方丈之内,茂草丛生,一片深绿,略呈圆形,俗称“仙环”,传说系仙子晚上来此,跳环舞形成。
[44]莲馨是神仙所喜爱的花。(约翰逊)
[45]英国人招待老年的亲友,常用麦酒作饮料,外加肉豆蔻、糖和烤过的野苹果。
[46]传说仙人常于晚上把人间秀丽的儿童偷去,留下愚蠢的妖童做“替身”。这里把偷换来的儿童称做“替身”。
[47]美人鱼,传说美人鱼善于以婉转的歌声惑人。
[48]童贞女,许多编者认为暗指英国伊丽莎白女王;女王终身未嫁,故下文有“至尊的童女”之句。
[49]相思花,即三色紫罗兰。
[50]希腊罗马神话,达芙妮是河神的女儿,山林中的仙子,太阳神阿波罗爱上了她,没命追逐;她在前面奔逃,筋疲力尽,眼看将要落到他手中,便向河神呼吁,顷刻化身为一株月桂树。(见奥维德:《变形记》第1卷)
[51]阿门,意为“心愿如此”,是基督教徒祈祷终了的结束词。
[52]应为“诸如此类”。
[53]《新莎士比亚版》在这里加舞台指示,“昆斯从袋子里掏出历书,翻查”。
[54]接口,戏剧用语。前一个演员的最后一句台词,便是后一个演员的“接口”,他从这里开始接话,使对白上下衔接。
[55]《新莎士比亚版》的舞台指示作“〔喷嘴儿从树丛后面探头张望”。
[56]杜鹃的鸣声“咕咕”(cuckoo),英国人听来和“戴绿帽子”(cuckold)的声音近似,所以感到忌讳。
[57]当时以为蛛网可以止血。
[58]当时常有这样的说法:叹一声气耗一滴血。参阅《亨利第六(中)》:“消耗鲜血的叹息”。(第三幕第二景)
[59]陶勒斯山,小亚细亚南部的高山。
[60]《新莎士比亚版》加舞台指示,“赫蜜雅发现莱珊德,向他奔去”。
[61]英国封建贵族各有盾形族徽;贵族间相互通婚,经过特准后,可以把两家族徽合而为一。
[62]海伦娜说到“大家挤眉弄眼,别错过一场好戏”时,不禁发出一声呜咽。(《新莎士比亚版》)
[63]指决斗而言。欧洲中世纪骑士好斗成风,常凭决斗仲裁是非曲直。
[64]牛蒡,有芒刺,攀附在人身上,很难去掉。
[65]这时候赫蜜雅的手臂仍然钩住莱珊德不放。(《亚登版》)
[66]传说飞龙拖着黑夜之神的车子飞过天堂。
[67]根据基督教教规和教义,自杀的人尸体葬在十字路口;淹死的人,未曾举行临终的宗教仪式,被罚灵魂到处飘荡一百年。(史蒂芬)
[68]线团儿已忘了他派“蛛网”去杀野蜂、取蜂蜜,替他搔痒的是“豆花”。
[69]东方的珍珠指从印度洋采来的珍珠,色泽皎洁,胜过欧洲所产珍珠。(《新莎士比亚版》)
[70]月神黛安娜手持牡荆,作为贞节的象征,所以说,“月姐的芽”能解除爱神的相思花的魔力。
[71]卡麦斯,希腊神话中的英雄,据说是底比斯城的建立者。赫克莱斯见第17页注②。
[72]垂肉:指牛脖子上下垂的皮。
[73]西萨利,希腊半岛北部地名。
[74]情人节,在2月14日,传说百鸟从这天起开始交尾。
[75]傻子,指古代在封建主跟前说笑逗乐的“傻子”,穿五颜六色的花衣裳。
[76]她死了之后,“她”指瑟丝贝。译文从最早的“四开本”和“对开本”:“atherdeath”。
[77]海伦,荷马史诗中的著名的希腊美人。
[78]底比斯,古代希腊城市,在雅典西北。
[79]这段开场白本来就不高明,又给昆斯念了破句,因此弄得意思完全相反。按照“正确”的句读,应该这样念:如果我们叫人生气;那只好如此请诸位顾念:我们不是来招惹讨厌,而是一片好意,献上可怜的本事。我们开头的动机,说到底,就这一点。请记着:我们此来——专为了捣蛋可决不敢——心要讨好诸位;此乃我们的宗旨:为了让大家喜欢。我们才不干——假使来了叫你们后悔。……
[80]“自会让你们满足”,说到这里,哑剧接着开始。(《新莎士比亚版》)英国中世纪戏剧,正戏上场前,先演哑剧,表明戏剧情节。
[81]“诸位,看见这场面……”,昆斯以演出人的身份在讲解哑剧。他讲得道道地地,一丝不漏,等他讲完,戏剧本身已成为多余了。(《新莎士比亚版》)
[82]《新莎士比亚版》加舞台指示,“‘墙头’伸出手指”。译者按,即伸指作剪刀状。
[83]希腊神话中的命运之神系三姊妹。老大手持卷线杆,老二纺纱织线,老三把人的生命线剪断了。
[84]《新莎士比亚版》的舞台指示是,“她寻找皮拉摩的刀子,找来找去找不到,只好拿空鞘自刺”。译者按,可以想知,刀子被皮拉摩压在身子底下了。
[85]一般版本作“死去”。《新莎士比亚版》作“她砰地倒在皮拉摩身上”。
[86]“贝戈马”舞,一种粗犷的民间舞蹈,来自威尼斯境内贝加摩地区。
[87]神仙出现的时间,指午夜以后、启明星升起之前的一段时间。(《新莎士比亚版》)
[88]猫头鹰,当时被视作不祥之鸟。参阅《麦克贝斯》第二幕第二景,把啼叫的猫头鹰比作“报丧的更夫”。
[89]海凯特,希腊神话中司冥界的女神。
[90]祝福新床是英国从前举行婚礼时一个例行的仪式。参阅乔叟《商人的故事》:“牧师祝福了新床之后……”
[91]传说田野里的露水是仙人的圣水。
[92]高抬贵手,指鼓掌而言。
[93]弄不懂自己,西洋有“弄懂你自己”的谚语,意即要有自知之明。
[94]大船,指当时用帆和划子的大商船,载重达两百吨。“那些”表示多数,船只结队航行。
[95]小商船,指沿威尼斯岛岸航行的小帆船。“打躬作揖”,形容大船驶过海面,掀起一阵波浪,近旁的小船颠簸不已的情状。
[96]两面神,罗马神话中的天堂门神杰纳斯,长着两个脸儿,一怒一笑,朝着两个方向。索拉尼凭“两面神”起誓,是为了配合他所要说的:人是有两种不同类型的性格的。
[97]在古代出征特洛伊的希腊诸将领中,以奈斯德年岁最高,态度严肃,绝不苟言笑。
[98]讨命的呻吟,英国向来有一声叹气消耗人体内一滴血的说法。参阅《亨利四世(下)》第三幕第二景:“耗血的叹气”“吸血的叹气”。
[99]大倒其霉,指下地狱而言;参阅《新约·马太福音》第5章第22节:“凡骂兄弟是傻子的,难免地狱之火。”
[100]这话里带有讽刺意味。清教徒传教,常极冗长累赘,以致不得不把“劝诫”部分放到吃过午饭后再宣讲。
[101]另一支箭,同样的轻重,原文“theself-sameflight”,箭术上的用语,指轻重、长短、大小相同,射程相等的箭。
[102]古罗马政治家伽图有女,名“波希霞”,嫁给她的表哥勃鲁特为妻。希腊历史学家普路塔克在《伟人传》里赞美她品德贞洁、高超。
[103]希腊神话,黑海东岸科尔奇斯,有橡树圣林,树上钉着金羊毛,由不眠的毒龙看守着。希腊英雄耶松靠了科尔奇斯国王的女儿美玳亚的帮助,盗得了金羊毛。
[104]小驹子,指性情粗野、脾气倔强的小伙子而言。那不勒斯人以善于骑马著称。
[105]英国人向来以不懂外国语出名。有位英国评者说:“对于我们不通外国语言的这一讽刺,到现在还没有完全失效。”
[106]指苏格兰跟英格兰吵翻的时候,法兰西常给予苏格兰援助——其实往往只是口惠而已。
[107]西比拉并非人名,是亚普罗神庙中善作预言的女祭司的称呼。亚普罗爱上了意大利南部克米地方的“西比拉”,答应让她活上跟握在她手里的沙泥粒子一样多的岁数。可是她忘了要求永久的青春,因此后来成了一个老态龙钟的丑怪婆。故事载奥维特《变形记》第15卷。
[108]魔鬼般的皮色,当时欧洲人的迷信观念,以为魔鬼浑身黑色。
[109]的黎波里,指黎巴嫩地中海沿岸的港口。
[110]《新莎士比亚版》认为夏洛克这段话是他的旁白,他不会在这当儿就公然表示他的仇恨。拿撒勒先知,指耶稣。他把魔鬼赶进猪群的故事,见《马太福音》第8章第28—32节。
[111]《新莎士比亚版》加舞台指示,“他招呼安东尼,走到一边”。
[112]收税吏,古罗马巡抚所指派的官吏,代表征服者向当时罗马管辖区(撒玛利亚、犹太两区)的犹太人民征收捐税。
[113]好处,跟夏洛克在前面所说的“我挣来的辛苦钱”(第129页)一样,都是“高利贷”的好听的说法。
[114]雅各放羊的故事载《旧约·创世记》第3章第27—43节。
[115]《吉特勒其版》加注“旁白”,表示安东尼向巴珊尼说的这段话,夏洛克没有听到。
[116]1年作12个月:意谓按照月息计算,并非按照年息计算(1年作10个月)。
[117]单人的借据,即不必另找“保人”,单凭本人签押的借据。夏洛克故意使订立文契的手续不甚完备,给人以“开个玩笑”的感觉。
[118]红血象征勇敢;参阅第三幕第二景:懦夫的肝胆“没一丝儿血色”。(第180页)当时风气,公子哥儿在自己的臂上(或别的部分)刺血,表示爱情。
[119]苏里曼苏丹,指土耳其的苏丹“伟大的苏里曼”(1490—1566),曾征服波斯,武功极盛。
[120]希腊英雄赫克莱斯由于穿上一件有毒的内衣,痛苦万分,而举火自焚;这件毒衣是他的奴仆利却奉了主母之命给他送去的。
[121]按照舞台传统,朗西洛说到这里,就一股劲儿地奔跑起来,没想跟老狗宝撞个满怀——他扶着手杖,拿着篮子刚好走来。于是老狗宝喘着气问道:“年轻的哥儿……”
[122]《新莎士比亚版》在这句前加舞台指示:“凑着他的耳朵直嚷”。
[123]朗西洛跪下来,请求祝福,可是背朝老狗宝;老头儿摸到他脑后的头发,还道是胡须,惊嚷起来。
[124]英国人常以“道宾”做家马的名字。参阅萨克莱《名利场》第5章《咱们的道宾》。 莎士比亚喜剧五种