第21章 威尼斯商人(9)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
罗伦佐正是这么个夜晚,
吉茜卡,从有钱的犹太人家里逃出来,
跟一个没出息的情郎从威尼斯一逃
逃到了贝尔蒙。
吉茜卡正是这么个夜晚,
年轻的罗伦佐,口口声声说是真爱她,
山盟海誓,骗去了她的心;可是,
没一句话,是真的。
罗伦佐正是这么个夜晚,
可爱的吉茜卡,倒像一个小泼妇,
骂起她情哥来了,亏得那男的饶了她。
吉茜卡任凭你有多少个今夜长、今夜短,
我准可以打倒你,要是没有人来——
可是听!这不是一阵脚步声?
〔一使者上
罗伦佐谁跑得这么快呀——在这静悄悄的晚上?
使者一个朋友。
罗伦佐朋友?什么朋友?您尊姓,朋友?
使者我叫史蒂番诺,特地来报个信,
我家女主人在天亮之前,就要
来到贝尔蒙啦。她总是走走又停停,
跪在十字架前,祈求婚姻美满。[179]
罗伦佐谁跟她一起来?
使者没有什么人,
就只是一个修道士和她的侍女。
请问您,我家主人回来了没有?
罗伦佐没有,我们还没听到他的消息呢。
可是,吉茜卡,我们不如进去吧,
让我们按照礼节,准备欢迎
这宅子的女主人。
〔朗西洛上
朗西洛索拉,索拉!哦,哈,——呵!索拉,索拉![180]
罗伦佐谁在那儿嚷?
朗西洛索拉!看见罗伦佐大爷吗?罗伦佐大爷!索拉,索拉!
罗伦佐别嚷啦,伙计!在这儿哪。
朗西洛索拉!在哪儿?在哪儿?
罗伦佐在这儿。
朗西洛告诉他,我家主人派了一个信差,带来了满满一大堆好消息。我家主人在天亮之前就要来到啦。
〔下
罗伦佐亲爱的,让我们进去,守他们回来吧。
不过有什么要紧,何必进去呢?
史蒂番诺,我的朋友,劳驾你,
去通知一家大小,女主人就要到啦;
把乐队带到户外来,准备欢迎吧!
〔使者下
看月光倾泻在花坛上,多幽静啊!
我们就在这儿坐下吧,让阵阵音乐
柔柔地送进我们的耳管。这恬静,
这幽夜,正好衬托那美妙的声浪。
坐下吧,吉茜卡。你瞧,那高高的天穹上,
嵌满了多少金光灿烂的宝石。
你所望见的每一颗微小的天体,
在运转的当儿,都发出天使般的歌声,
永远应和着那明眸的天婴的妙唱。
这和声,原来就存在于人的灵魂里;
可是,封上了这一重泥壳,我们,
心窍就给塞没,再也不能听闻。
〔众乐师上
来啊!奏起赞美歌来叫黛安娜别睡吧。[181]
把最美妙的旋律送进女主人的耳管。
让飘飘的音乐招引着她回家来吧。
〔开始奏乐
吉茜卡听着那动人的音乐,我总感到一阵惆怅。
罗伦佐这是因为你有颗敏感的灵魂。
你只要看一群横冲直撞的畜生,
或是那还没上鞍、未曾驯服的小驹,
它们欢蹦乱跳,高声嘶叫,只顾逞着
那一股猛烈的性子;可是,这当儿
让它们听见了一声喇叭响,或是
让一段音乐钻进了它们的耳朵,
你看哪:它们的脚步,一齐停住啦,
那狂野的眼光,变成柔和的注视啦——
中了音乐的魔力!所以诗人传说,
奥菲斯用音乐感动木石、平息风浪,[182]
正因为世上不论什么东西
任凭它怎样迟钝、顽固、狂暴:
听了音乐,没有不跟着转移本性。
一个人,要是他内心没有音乐,
听了美妙的和声,也无动于衷;
那么他,就是为非作歹的料子,
他的灵魂像黑夜一样昏沉,
他的心胸:地狱一般幽暗。
这种人,可不能信任。听这音乐哪!
〔波希霞,奈莉莎自远处上
波希霞我们望见的灯光是从我家透出来的。
小小一支蜡烛,却把光明送得多远啊!
一件好事,也这样,在这黑暗的世界上。
奈莉莎一有了月光,我们就望不见那烛光。
波希霞大的掩盖小的,人间的光荣正这样:
一个摄政,本来也像皇帝一样荣耀,
等来到皇上面前,他那份煊赫,
就像影儿般不见了——好比一江流水
消失在大海里一样。音乐!你听!
〔传来音乐声
奈莉莎小姐,这是我们家里的音乐呢。[183]
波希霞没有衬托,哪儿就见出好处来;
这音乐,我觉得就比白天好听得多。
奈莉莎是幽静给音乐增添了优美,小姐。
波希霞谁都不许有陪衬,那乌鸦的啼叫
也就跟百灵的歌声一样好听。
夜莺要是在白天献她的歌喉,
那么,夹杂在鹅鸭的一片嘈杂里,
人家还道她唱得并不比桃雀高明。
多少事物,多亏得跟时机合拍,
才达到尽善尽美,博得了赞赏!
(向乐师们)
喂,静下来吧!月亮姐姐跟她的情郎[184]
正一块儿睡着,不愿被吵醒呢。
(音乐停止)
罗伦佐要是我没听错,这准是波希霞的声音。
波希霞(向奈莉莎)
他听出我来,就像瞎子听出了杜鹃——
凭那条破嗓子。
罗伦佐好夫人,欢迎您回来!
波希霞我们一直在为我们的丈夫祈祷,
但愿他们在外边,如意平安。
他们回来了吗?
罗伦佐夫人,还没回来呢;
可是方才已经有人来报过信,
说他们就要到达了。
波希霞进去吧,奈莉莎。
招呼仆人们别提我们出过门;
还有您,罗伦佐,您吉茜卡,都别提。
〔传来一阵喇叭声
罗伦佐巴珊尼来啦,我听见他的喇叭声。[185]
我们决不多嘴,夫人,您放心好啦。
波希霞这样亮光光的晚上,我觉得,就像是
一个昏沉沉的白天;不过稍微暗淡点儿。
太阳不露面的白天,也不过是这样。
〔巴珊尼,安东尼,葛莱兴上。侍从等随上
巴珊尼只消有你的形体显映在黑夜里,
我们就跟那地球对面的人,一同
承受着阳光。
波希霞让我发出光亮,
可别像亮光一样没有分量。
轻浮的妻子可是个沉重的包袱,
压在她丈夫的心头上;而我可不愿
我的巴珊尼为了我而这样。可是,
万能的天主!欢迎您回家来,大爷!
巴珊尼谢谢,夫人。请你向我的朋友
表示欢迎。就是这一位:安东尼,
我受过他的恩惠可没有穷尽。
波希霞您的确是受惠无穷,可是我听说
人家为了您的缘故,受累无穷哪。
安东尼没什么,好在已经逢凶化吉了。
波希霞大爷,我们非常欢迎您光临;
可是欢迎并不就是嘴上热闹,
所以一切客套话我都免除啦。
葛莱兴(向奈莉莎)
我拿天上的月亮赌咒,你冤枉我啦!
说正经话,我送给了法官的书记。
小亲亲,你为这回事多生出一条心,
我啊,但愿那拿的人少了个鸡巴。
波希霞吵架了,嘿,已经!为什么来着呀?
葛莱兴为了一个金圈圈儿,不值钱的东西——
她给我的一个戒指,上面刻了字——
其实天底下的刀匠都会在刀子上
刻那么几个字——什么“相亲相爱不分离”。[186]
奈莉莎你管它什么字不字,值钱不值钱!
当初我给你的时候,你是怎样
向我起誓的?——你要永远戴着它,
临到死,还要把它带进坟墓里;
那么不为我,为你自个儿罚下的重咒,
也该把它看重几分,好好儿保存着呀。
送给了法官的书记!不,天主是我的法官,
你这个“书记”,脸蛋上永远长不出毛!
葛莱兴他会长毛的!等他成丁了,你瞧着吧。
奈莉莎哼,等一个女人长成了壮丁?
葛莱兴瞧,我拿这只手来向你赌咒,
这戒指确实是送给了一个小伙子——
简直还是个小把戏,这一位书记——
矮矮的——不比你高;小家伙真会说话,
一定要向我讨这个戒指做报酬。
我,情面难却——就只好依他啦。
波希霞那就是你的不对——我实话实说;
怎么能把你太太的第一件礼物
随随便便给了人?你戴上那戒指,
立下了誓;只要你真心诚意,
那么套在你指上就等于钉在你肉里。
我也送给我那亲爱的一个戒指,
我叫他发誓永不跟它分手;
他现在就在这儿。我敢代他发誓,
哪怕拿天下的金银来跟他交换,
他也不会把它送掉,不肯把它
从手指上捋下来。我说,真的,葛莱兴,
你呀,你太对不起你的妻子了,
要是换了我,嗳,早把我气昏啦。
巴珊尼(暗中发急)哎呀,我恨不得把我的左手砍了,
好发誓,只为了保护那个戒指,
我连自己的手都拼着不要!
葛莱兴咱家大爷的戒指早让法官要去啦!
说真的,他拿去那戒指也不算过分。
随后那个小家伙,他的书记,
因为写了几行字,也来问我讨啦;
他们俩,一个大爷,一个二爷,
什么都不要,就偏要这两个戒指。
波希霞我的爷,您把什么戒指送了人啦?
我想不会是我给您的那一个吧。
巴珊尼要是我不怕拿谎话来加重我的罪过,
那我一定会抵赖的;可是,你瞧,
(从背后伸出他的手)我这手指上的戒指没有了——完啦。
波希霞你这假情假义的心就这样虚伪!
天哪,您要是拿不出我的戒指来,
我永远不上您的床!(背转身去)
奈莉莎(向葛莱兴)我也不上您的床,
除非给我拿出戒指来!
巴珊尼好波希霞,
要是您知道了:给谁的,这一个戒指;
要是您知道了:为谁,我给了这戒指;
要是您想到了:为的什么,才送这戒指;
而我又多么舍不得捋下这戒指;
人家偏什么都不要,单要这戒指;——
您就不会生那么大气,为着这戒指!
波希霞要是您认识了它的价值:这个戒指;
或是多少体味到:怎样一片情意
送您这个戒指;只要您想得到
这本是您的荣誉:保存这戒指;
那您就不会轻易送掉这戒指!
天下哪儿去找这样不讲理的汉子,
假使费您一点儿心,花您点儿力气,
向他稍为表明几句,不能送这戒指,
他还是老着面皮讨人家的纪念品?
奈莉莎的话,我相信;我豁出我的命——
要不是给哪一个女人弄了去,这戒指!
巴珊尼不,凭我的名誉,我赌咒,太太,
凭我的灵魂:并没有给女人弄了去——
只是一位法学博士;我把三千两银子
送给他,他不要,偏要讨那个戒指——
我答应不下,只好看他气呼呼地走了——
可是人家救了我好朋友的性命呀,
叫我怎么办?好太太,你也说说看。
我没法好想,只好叫人追上去
把戒指送给他。我真是又窘又惭愧;
我可不能让自己的名誉背上了
忘恩负义的罪名。原谅我,好太太。
凭着那许多黑夜的明灯起誓,[187]
要是你也在场,我想你一定会
向我讨了戒指去送给那可敬的博士。
波希霞别叫那博士打我的门口经过;
既然我心爱的首饰都让他拿去了——
还是你向我赌咒永不离开的东西,
那我也乐得看你的样,放大方些,
凡是我有的东西他都可以问我要。
要我的身子,行;要睡我的床,行。
总有一天,我会跟他有来往——
那可毫没疑问。你一夜也别离开家;
像百眼怪人那样看守着我吧。[188]
要是你放松了一夜,丢下我一个人,
那么凭着我还没失去的贞操起誓,
我会叫那个博士来陪我睡觉。
奈莉莎(向葛莱兴)我呢,当然是他那个书记来陪我了。
所以留些神,别把我交给我自个儿看管。
葛莱兴好,随你的便;可别让我捉住他,
免得他那支笔,连字都写不成!
安东尼(很窘)这一番口角都为了我这个害人精。
波希霞大爷,没您的事。您来,我们是很欢迎的。
巴珊尼波希霞,饶恕我这一次万不得已的过错;
当着这许多朋友,我向你发誓,
凭着你的这一双美妙的眼睛,
在那里面我望见了自己——
波希霞你们听听!
他说他在我这一双眼睛里望见了
两个自己——一只眼睛里有一个。
既然你怀着两条心,你发的誓,
再动听也没人相信!
巴珊尼不,听我说——
饶了我这一次,从今以后,我起誓,
再不敢违反我对你立下的盟誓。
安东尼我曾经为他的幸福,把自己的身子
向别人抵押;要没有那问您丈夫
讨戒指的人,我这保人早就不保了;
我不怕再立一张字据,这一回,
拿我的灵魂做担保:您的丈夫
决不会再发了誓,又故意失信啦。
波希霞那么就请您做保人——
(拿出一个戒指)把这个交给他。
叫他这一回可要比上回看得牢些儿。
安东尼拿着,巴珊尼;发个誓,永远戴着它。
巴珊尼我的天,这就是我送给博士的那一个!
波希霞我是从他手里拿来的。别见怪,巴珊尼,
那博士凭这个戒指,已跟我睡过觉啦。
奈莉莎也得请你包涵些,我的好葛莱兴,
那个矮矮的小家伙——博士的书记,
昨儿晚上,就借这个做口实,
已经跟我睡过觉啦。
葛莱兴哎哟,这倒像是大热天修筑马路,
多此一举:这段路本来很通畅哪![189]
怎么!我们还没有做丈夫,倒先做起
王八来了吗?
波希霞别把话说得那么难听!
你们都弄糊涂了。这儿有封信,
拿去慢慢地念吧。这是从裴拉里奥——
从帕度亚寄来的,读了信,你们就知道
原来那位博士就是波希霞,
她手下的书记就是这位奈莉莎。
罗伦佐可以当场向你们证明,
我紧跟在你们后面,立刻就动身,
现在才回来,还不曾进得家门。
安东尼,我们欢迎您,我还给您
带来了一个意想不到的好消息呢。
快拆开这封信吧,它自会向您报告
您的三艘大船,满装着财货,忽然间,
一齐进港来啦。我先不告诉您
这封信怎样碰巧落到了我手里。
安东尼我话都不会说啦。
巴珊尼您就是那位博士,我却认不得您?
葛莱兴您就是要叫我做王八的那个书记?
奈莉莎对,不过这书记并没有起坏心,
除非有一天,他脸上长了毛。
巴珊尼亲爱的博士,您今晚就陪我睡觉吧;
我不在家,就请您陪我的太太睡吧。
安东尼好夫人,您救了我的命,又养活我这人。
这信上写得明明白白,我的船,
已经平安进港了。
波希霞怎么啦,罗伦佐!
我的书记也给您带来好东西啦。
奈莉莎可不,而且手续费也不收他的。
看,我这儿给您和吉茜卡一张
产业授赠状,富有的犹太人的笔据;
等他一死,他的财产全归你们啦。
罗伦佐两位好夫人,你们就像是天使
救济饥饿的人们。
波希霞天都快亮了,
可是我知道你们对这许多事情,
还没听个满足。我们且进宅子去吧,
有不明白的,你们尽可以细细地问,
我们就一五一十把话来回答。
葛莱兴那也好。第一个要请我的奈莉莎
宣誓答复的问题是:
眼看差四个钟头天就要亮,
等明晚,还是趁今夜,就进洞房?
天亮我不喜欢,天黑我最希望——
好早点跟博士的书记一张床。
天不怕,地不怕,怕就怕这一桩:
丢了奈莉莎的戒指,这罪怎么当?
〔同下 莎士比亚喜剧五种