首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第38章 温莎的风流娘儿们(7)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  福斯泰夫让我看看,让我看看,噢,让我看看吧!——我钻得进,我钻得进!——就依你那位朋友的主意吧——我钻得进![374]

  裴琪大娘什么,约翰·福斯泰夫爵士!这可是您给我的信吗,骑士?

  福斯泰夫(悄声)我爱你,就只爱你一个人——(大声)帮我脱身吧!——让我钻了进去——我再也不——

  〔钻进篓子里。二妇女把脏衣服压在上面

  裴琪大娘孩子,你也来帮着把你家老爷盖没了——傅德嫂子,快叫你的仆人来吧——你这个假情假义的骑士!

  傅德大娘喂,约翰!罗伯特!约翰!

  〔罗宾下

  〔二仆人上

  快快把这一篓衣裳扛起来——杠棒在哪儿?瞧你们,手脚多慢啊!把这些脏衣裳送到大前草坪的洗衣裳的女人那儿去——快些儿,动手吧。

  〔傅德,裴琪,凯乌斯大夫及休牧师上

  傅德请各位走过来些吧。要是我毫无名堂地犯了瞎疑心,呃,那么你们尽管取笑我好了;我就做你们的话把子,这是我自作自受——喂,怎么!前面来的是谁?你们要把这篓子扛到哪儿去?

  仆人送到洗衣裳的女人那儿去,真格的。

  傅德大娘嗳,他们把篓子送到哪儿去,跟你有什么相干呢?你真是最会管闲事,人家洗绒衫、洗绒帽……

  傅德雄猫!——我巴不得我能亲自动手洗一洗这头老雄猫呢!——雄猫,雄猫,雄猫!对了,雄猫!我说了你们还别不信,是头老雄猫!还是头在叫春的老雄猫呢。等会儿你们就明白了。

  〔二仆人扛篓子下

  各位大爷,昨儿晚上我做了一个梦;现在我就把这个梦告诉你们——这儿,这儿,我的一串钥匙在这儿——上楼到我的卧房里去吧,搜呀,查呀,捉呀,我担保你们准会揪出那头大雄猫。且让我先把这条通道给堵住了。(锁门)这下子,大家来看好看的吧!

  裴琪我的傅德大爷,何必这样呢,你这明明是跟自个儿过不去呀。

  傅德说得对,裴琪大爷。上楼去吧,各位大爷,你们马上就有好戏看啦!跟我来,各位。

  〔上楼

  牧师这真是莫名其妙的瞎疑心,真是大犯醋劲儿。

  大夫老爹!在法兰西就没有这种事,咱们法国人是不作兴吃醋的。

  裴琪得了,跟他走吧,各位大爷;瞧他到底搜出些什么名堂来。

  〔和大夫及牧师上楼

  裴琪大娘咱们这一着不是“一箭双雕”吗?

  傅德大娘真让我开心死了——我说不出究竟是我男人上了我的当,还是约翰爵士上了我的当,让我这么开心。

  裴琪大娘你的男人查问篓子里装着些什么玩意儿的时候,他一定吓得魂都没有了!

  傅德大娘我怕他本来也该洗个澡吧;把他扔在河浜里,倒是替他做了件好事儿呢。

  裴琪大娘这个该死的不老实的流氓!但愿像他这种料子的都要吃这种苦头。

  傅德大娘我看我的男人不是完全瞎疑心,他有些儿知道福斯泰夫在这里;像他今天这样醋劲儿大发,我还是生平第一遭看见呢。

  裴琪大娘让我想个法子摸一摸他的底。一方面,我们还得好好作弄一下福斯泰夫。这个老色鬼的毛病实在太深了,眼前这一服药吃下去,是治不了他什么的。

  傅德大娘我们要不要再派桂嫂那个愚蠢的臭婆娘到他那儿去走一遭,说几句好话,求他别因为被人扔在水里就生我的气;再挑逗得他心眼儿痒痒的,好叫他再吃一次苦头。

  裴琪大娘我们准那么办。就约他明天早晨,八点钟,再来一次,只说是要补报补报他。

  〔傅德,裴琪,大夫和牧师下楼

  傅德我搜不出他这个人。这个奴才,也许只是在那儿吹吹牛罢了,哪儿敢做这种事。

  裴琪大娘(向傅德大娘,悄声)听见了他这话吗?

  傅德大娘(悄声)嗯,嗯,别作声。——傅德大爷,您待我真是太好了,是不是?

  傅德嗳,嗳,说得对。

  傅德大娘但愿上天可怜,让您还有一张脸可以见见人吧,尽管您藏着一肚子见不得人的想头。

  傅德说得好!

  裴琪大娘傅德大爷,您真是大大地跟自己过不去呀。

  傅德对,对,只怪我不好。

  牧师要是在这宅子里,房间里,柜子里,衣橱里,搜得出一个人来,那么在“最后审判日”到来的时候,上天饶恕我的罪过吧!

  大夫老爹,我也这么说!人影儿也没有一个呀。

  裴琪呸,呸,傅德大爷!你难道不害臊吗?是什么精灵、什么魔鬼附在你身上,叫你想出这个念头来的呢?哪怕把温莎城堡里的金银财宝全送给我,我也不愿意看见你再犯这个毛病了。

  傅德这是我的不是,裴琪大爷,我这是自讨苦吃。

  牧师都是你良心不好害了你自个儿。你的老婆是个规规矩矩的女人,我看五千个女人里头也难找像她这样的一个——就是五百个女人里头也找不到呢。

  大夫老爹,照我看,是个规矩的女人。

  傅德好吧,我本来是说请你们来吃饭的——来,来,咱们先到林苑里去走走。请诸位多包涵些吧;以后我会告诉你们,为什么我今天会来这么一下子——来,我家娘子;来,裴琪家嫂子——请你们二位多包涵些吧,[375]这是我的心里话,请多包涵些吧。

  裴琪各位大爷,咱们进去吧;可是放心好了,咱们一定要把他嘲笑一番。明天早晨,我请各位到我家来吃早饭;吃罢早饭,我们就一起打鸟去。我养了一头很好的猎鹰,追捕矮树上的燕雀,十分灵活呢。大家怎么说?

  傅德怎么都行。

  牧师明天的游乐,只要你们是其中的一分子,那我就是其中的二分子。

  大夫要是有了一分子、二分子,我来做个三分子。

  傅德裴琪大爷,请您走吧。

  〔傅德及裴琪下

  牧师请您明天别忘了那个臭贼——那个客店老板。

  大夫很好;老爹,我记得才牢呢。

  牧师好一个臭贼!居然捉弄人,叫人家上当!

  〔同下

  第四景裴琪家中

  〔范通及安妮谈话上

  范通我看我是讨不到你爸爸的欢心了;所以你别再叫我去求他了,好妮妮。

  安妮唉!那怎么好?

  范通那你就得自个儿拿主意。

  你爸他反对我,说我门第太高;

  又说我早把家产挥霍一空了,

  我其实是看中他的钱,好弥补亏空。

  他又拿别的挡箭牌挡在我面前——

  说我过去太荒唐,我交的朋友太胡闹;

  还跟我讲,他怎么也不能相信我,

  我爱你,其实把你当作了金元宝。

  安妮也许我爸爸这话是说对了呢。

  范通不,上天不许我今后存这样的心!

  虽然我得向你供认,你爸爸的财产

  是我最初来求婚的动机,安妮。

  可是,自从我亲近了你,我发现

  你本人的价值远超过那黄的金、白的银;

  我现在专心追求的只是你本人的

  宝贵的品质。

  安妮温文的范通少爷,

  你要讨得爸爸的欢心,要多用些工夫;

  要是几次三番,最恭顺的恳求

  都不能让您如愿以偿,嗳,那么,

  您过来,我跟您说——

  〔二人至一旁密谈

  〔夏禄,史兰德及桂嫂上

  夏禄桂嫂,打断他们的谈话吧,我这位外甥有几句话要亲自跟她说呢。

  史兰德到手也罢,失手也罢,奶奶的,反正我得硬起头皮来碰一下子运气!

  夏禄别垂头丧气呀。

  史兰德我不会让她叫我垂头丧气的;我才不把这个放在心上呢;可是我有些儿怕。

  桂嫂(向安妮)喂,喂,史兰德少爷有句话要跟您谈呢。

  安妮我就去。

  (向范通)这是我爸爸看中的人儿。

  唉,只消一年有了三百镑进账,

  怎么难看的丑八怪也变成了俏哥儿!

  桂嫂我的范通少爷,您好?让我陪您说句话吧。

  〔拉范通退至一旁

  夏禄她来了;你迎上去吧,外甥。噢,孩子,记着:你有一个爸爸![376]

  史兰德我有一个爸爸,安妮小姐。我的舅舅,他能告诉您关于我爸爸的许多笑话儿。舅舅,您能不能给安妮小姐讲一讲那许多笑话儿,我的父亲怎样从围栏里偷了人家两只鹅,好舅舅。

  夏禄安妮小姐,我那外甥儿很爱您呢。

  史兰德对,是很爱她呢;我爱这儿葛乐斯德郡的随便哪一个娘儿也不过这样罢了!

  夏禄他会供养您,有吃有穿,让您做一个少奶奶。

  史兰德对啊,让她做个少奶奶——不管上门来的是短尾巴、长尾巴,而且跟咱们乡绅人家还差一肩。[377]

  夏禄他愿意划给您一百五十镑,算是您名下的遗产。

  安妮我的夏禄老太爷,他要求婚,让他自个儿来说吧。

  夏禄呃,我谢谢您;我谢谢您这番好意。她叫你呢,外甥。

  我让你们两个儿谈吧。

  〔退至一旁

  安妮啊,史兰德少爷。

  史兰德啊,安妮好小姐——[378]

  安妮您有什么意旨要吩咐吗?

  史兰德我有“意志”!老天爷的心肝儿!这玩笑开得多妙,说真的!我出世以来可还不曾知道什么叫“意志”呢,我感谢上天;我才不是那种不懂好歹的家伙,我赞美上天。

  安妮我是说,史兰德少爷,您有什么事要跟我谈吗?

  史兰德拆穿了说,本来,我自个儿跟你有什么好谈的——我跟你河水不犯井水嘛。都是叫你的爸爸、我那舅舅他们俩闹腾起来的。要是我运气好,那也罢了;不然的话,让别人去称心如意吧!他们两个可以告诉你事情怎么个长怎么个短,比我自个儿说得还地道些。你去问你的爸爸好了——他来啦。

  〔裴琪和裴琪大娘上

  裴琪(满脸笑容)啊,史兰德少爷。你爱他吧,妮妮——

  (恼怒)怎么!范通少爷,您来这儿有什么事?

  您也太欺人了,少爷,老是钻在我家里;

  我早就跟您说得明白,少爷,

  我的女儿已经给了人了。

  范通唉,裴琪大爷,您又何必生气呢。

  裴琪大娘范通少爷,别再来看我的孩子了。

  裴琪她跟您并不相配。

  范通大爷,容我说句话。

  裴琪不必了,好少爷。

  来吧,夏禄老太爷——

  来吧,史兰德,我的亲孩子,进去吧。

  〔向范通

  您又不是不知道我,您太欺人了,少爷。

  〔挽史兰德下,夏禄随下

  桂嫂去求求裴琪大娘吧。

  范通我的裴琪大娘,我爱您的女儿,

  我对她情深意切,出于一片真心,

  不管别人怎样阻挠、怎样反对,

  摆出怎么样一副脸色,我还是要

  举起我的爱情的旗帜向前进,

  决不退让一步。请您成全了我吧。

  安妮好妈妈,别把我嫁给那个傻瓜吧。

  裴琪大娘我不赞成那门亲事;我要给你找个好丈夫。

  桂嫂那就是我东家凯乌斯大夫喽。

  安妮唉!要我嫁给那个医生呀,

  我宁愿让你们把我活埋了,杀了!

  裴琪大娘好了,你不要心焦。我的范通少爷,

  您别把我当朋友,我也不做您的对头;

  回头我问问女儿,她对您的情意

  到底如何。我不会怎么难为她的。

  现在可要失陪了,少爷。她再不进去,

  她的爸爸可要发脾气了。

  范通再见吧,好大娘。再见,妮妮。

  〔裴琪大娘拉安妮下

  桂嫂都是我在给您说好话呢。“不行,”我说,“您怎么能把您的闺女胡乱塞给一个傻瓜,一个医生呢?瞧,范通少爷多好!”都是我在给您说好话儿呢。

  范通多谢;我求您啦,替我把这个戒指,

  今天晚上,送给我那亲爱的妮妮。

  这儿是给你的辛苦钱。

  桂嫂但愿您福星高照!

  〔范通下

  他的一颗良心倒是真好!一个女人碰到这样好良心的男人,就是火里水里也去得。可是我倒又希望我的东家能娶到安妮小姐;我还希望史兰德少爷娶了她;再不,说真的,我又希望范通少爷娶了她。他们三人,一个个我都愿意替他出力,因为一个个我都已经答应下来了;我答应的话总得算数啊。可是我特别要替范通少爷卖力。慢着,还有我的两位奶奶差我到约翰·福斯泰夫老爷那儿走一遭呢。可我倒是只管在那儿蹭棱子,该死!

  〔下

  第五景“吊袜带”客店

  〔福斯泰夫上

  福斯泰夫巴道夫,喂!

  〔巴道夫上

  巴道夫有,老爷。

  福斯泰夫给我拿一夸脱白葡萄酒来,泡一块烤面包在里面。

  〔巴道夫下

  哪想得到我活了这一把年纪,此番却给人塞进篓子里抬出去,好比屠夫砍下来的一车肉屑肉骨头一样给人倒进了泰晤士河里!哼,要是下回我再上人家这样一个大当,我情愿把我的脑髓敲出来,涂上一重黄油,算是过年过节的点心,扔给狗子吃。妈的!那两个下贱坯,把我扔进河里,好比淹死瞎眼老母狗的一窝十五只狗崽子那样,良心上不打一个疙瘩。你们看我这么个胖墩墩的大个子,也就可以知道,我一掉进水里,还有什么能把我托得住的!不管这条河深得直通到地狱里,我也会一个倒栽葱,直沉到底。总算我恰好落在一个浅水的沙滩上,要不,我早就淹死啦——我最怕就是淹死。一个人淹死了,尸体就要膨胀,一旦我也成了个浮尸,那还成个什么体统!让我一膨胀,河面上可不只见耸起一座肉山来了吗?

  〔巴道夫持酒杯上

  巴道夫老爷,桂嫂在门外,说是要见您说话。

  福斯泰夫来,先让我灌几盅酒到肚子里去,我肚子里全是泰晤士河里的河水,冷得我就像欲火攻心的时候,把雪球当作丸药一口口往下咽。(喝酒)去传她进来。

  巴道夫进来吧,小娘儿!

  〔桂嫂上

  桂嫂劳驾了。[379]请老爷高抬贵手。小妇人在这儿向老爷请早安了。

  福斯泰夫把这些酒杯收去。给我好好儿烫一壶白葡萄酒来。

  巴道夫放几个鸡蛋,老爷?

  福斯泰夫什么也别放;我不要小母鸡下的卵放在我的酒里。

  〔巴道夫下

  喂,有什么事儿?

  桂嫂好说,老爷,我这会儿来见老爷是奉了傅德家的大娘子的差遣。

  福斯泰夫傅德家的大娘子!我“敷”了好大一块膏药呢;我“浮”在河中心呢;我肚子里一肚子咕咚咕咚的水不肯跟我“敷”衍呢。

  桂嫂唉,哎哟!好人儿,这可怪不得她呀——谁想到她的两个仆人错尽错绝,听不懂她话里的意思;可真把她气死啦!

  福斯泰夫可也真把我气死啦!谁叫我听信一个蠢女人的话,一股劲儿地赶了去。

  桂嫂唉,老爷,为了这回事她伤心得直掉泪,直叹气呢,谁瞧见了她那种怪可怜的样儿也会把心软下来的。她的当家的今天一早就打鸟去了;她特地请您在八九点钟光景,再到她家去一次。我只能三言两语地把她的话搬一搬,总之,包在我身上,这一回她可要好好儿地补报补报您啦。

  福斯泰夫也罢,我就去看看她吧。你回去告诉她;叫她想想,男人本来是个什么东西,让她再数一数,哪一个男人不是见一个爱一个的,那就知道像我这样有良心的男人真是少见难得呢。

  桂嫂我一定去对她说。

  福斯泰夫这就对了。你是说,在九十点钟光景吗? 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论