第37章 温莎的风流娘儿们(6)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
店主别闹了吧,我说,“加里亚”和“高卢”[362],法兰西人和威尔士人,这一个医的是灵魂,那一个医的是肉体!
大夫呃,好得很,妙。
店主别闹了,我说!且听听我“吊袜带”店主东说几句话吧。我的手段高明不高明?我狡猾不狡猾?我算不算得一个“马基雅弗利”?[363]我能少得了我的大夫吗?不行!他不是给我开方配药、开门配锁吗?我能少得了我的牧师——我的传教士——我那休牧师吗?不行!他不是给我金玉良言、胡语乱言吗?(向大夫)把手伸给我,下界的凡人——对了。(向牧师)把手伸给我,天上的神——对了。(把他们二人的手拉在一起)各有一手的孩儿们,你们两个儿都上了我的当啦;我把你们俩,一个东、一个西地岔开了,谁都不是那种胆小鬼,谁的身上也没碰掉一根汗毛;大家喝一杯热热的白葡萄酒收场了事吧。(向裴琪和夏禄)来,把他们的剑拿去当了吧。跟我来,讲和了的孩儿们,跟我来,来,来呀。
夏禄你相信我的话好了,真是个疯疯癫癫的老板!——跟上去吧,各位,跟上去吧。
史兰德(自语)唉,可爱的安妮·裴琪!
〔夏禄,史兰德,裴琪随店主东下
大夫哼!我看不出来吗?你把咱们当作傻瓜了吗,哼,哼?
牧师这倒好呀,他叫我们变成了他的“逍遥”[364]——我愿意您跟我成了站在一边儿的朋友,两人一起凑个主意,找那个可恨可恶的臭贼、这个“吊袜带”店老板报仇。
大夫老爹,这话正合我的意思!他答应带我去跟安妮·裴琪见面,老爹,谁知他这也是在哄我呢。
牧师好吧,你看我不把他的狗头打破了。请你跟我来吧。
〔同下
第二景温莎街道
〔罗宾,裴琪大娘一前一后上
裴琪大娘不行,走慢点儿,小少爷;你一向总是给人家做跟班,这会儿你倒是要做起领班来了。你究竟打算领导我的一双眼睛呢,还是要两眼看着你家老爷的一双脚跟?
罗宾我愿意走在你的头里,像个大丈夫似的,没错的,可不愿意跟在我家老爷后面,像个小鬼头。
裴琪大娘哎哟,你倒是个挺会奉承的孩子!我看你将来会做个能说会道、出入宫廷的人物呢。
〔傅德上
傅德巧极了,裴琪大嫂,您到哪儿去呀?
裴琪大娘说真的,大爷,去瞧瞧您家嫂子。她在家吗?
傅德在家呢,她正因为缺少个伴儿,怪无聊的。我看呀,要是你们的两个男人死了,你们两个倒可以配成一对夫妻呢。
裴琪大娘那个您不用担心,配成两对夫妻——另外再找两个男人。
傅德您哪儿弄来的这只漂亮的小公鸡?
裴琪大娘这童儿是人家送的,可把他送给我丈夫的那个人的名字,叫张三还是李四,我老是记不起来——喂,你说,你的老东家那个骑士他叫什么名字?
罗宾约翰·福斯泰夫爵士。
傅德约翰·福斯泰夫爵士!
裴琪大娘正是他,正是他!要我记住人家的名字,可真要我的命。我那个当家的跟他有往有来的可热闹哪!——你家嫂子当真在家吗?
傅德她真的在家。
裴琪大娘那么,大爷,别见怪,我走了——不见她的面,我总宽不下心。
〔裴琪大娘,罗宾一后一前下
傅德裴琪这人还有头脑吗?他这人还生眼睛吗?他这人也不会想一想吗?还用说,他的头脑、眼睛准是睡大觉啦;他要头脑、眼睛干吗呢。哼,这孩子可以送一封信到二十英里外的地方去,就像把大炮直射到二百四十步外那么便当。他女人爱怎样就怎样,样样都依她;他女人心里有个邪念头,他就听它发展,看它成长。这会儿她瞧我的女人去了,还带着福斯泰夫的小厮!一个聪明人是看见云就知道风的——她还带着福斯泰夫的小厮!想的倒是好计策!我们家里那两个丢脸的女人,她们准备一块儿下地狱呢。好得很,我要当场捉住他;然后,再好好地收拾收拾我那个女人;我可要把好一个裴琪大娘的假面具给剥下来,看她还装不装假正经;我可要当众宣布,裴琪只是死心塌地、闭着眼睛做他的老王八。我拿出狠劲儿来,干下这番轰轰烈烈的事业,眼看我前后左右的邻居都要向我齐声喝彩了。
〔钟鸣十下
钟声提醒了我;我既然十拿九稳,就一定要搜个明白,当场把福斯泰夫捉住。人家知道了,只会赞美我,不会嘲笑我。就像地球是结结实实的,不用问,福斯泰夫正在我的家里——我这就去。
〔裴琪,夏禄,史兰德,店主,休牧师,凯乌斯大夫及鲁贝上
大伙儿巧极啦,傅德大爷。
傅德说实话,真是来了大队人马!我家里有开心的事儿,请各位一起跟我走吧。
夏禄恕我只得失陪了,傅德大爷。
史兰德我也有事儿呢,大叔。我们已经约好,要到安妮小姐家去吃饭呢——我可不能跟她失约,哪怕我开口要多少钱,你就给多少钱。
夏禄我们有心要替我的侄儿史兰德向安妮·裴琪求亲,也着实费了些工夫,今天就好讨到回音啦。
史兰德我希望我已经让您看中了,裴琪老爹。
裴琪我是看中您了,史兰德大少爷;我是完全护着您的——可是我那内人,大夫先生,却是只管护着您呢。
大夫对了,老爹!说到那个姑娘,她却爱的是我。我家里的女用人桂嫂就是跟我这样说的。
店主你说那位范通少爷怎么样?他会跳会蹦,他会舞蹈,他眼睛里青春在闪耀,他会写诗,他说话像过年过节,喜气洋洋,在他身上闻得出一股子春二三月的气息。他会到手的,他会到手的!——三个指头捏一个田螺,他会稳稳到手的!
裴琪可别想得到我的同意,我跟你说了吧。这位大少爷没有家产。他跟那位放浪的王太子、跟坡因混在一起[365];他的地位太高了;他知道的东西也真太多了。不,他别打算攀上了这门亲,就此靠我的家当过好日子。他要是把她娶过去,让他光娶她一个人好了。我的财产是由我做主的,我可并没做主答应,让我的财产往那边儿送呀。
傅德我真心诚意地请你们中间的哪几位跟我一起到舍间便饭。除了有酒有菜之外,还有好东西给你们解闷呢。我要请你们见识见识一头怪物。大夫先生,您一定得去,您也得去,裴琪大爷,还有您,休牧师。
夏禄也好,那么回头见吧。我们到裴琪大爷家里去求亲,倒是更方便了。
〔夏禄下,史兰德随下
大夫回家去吧,约翰·鲁贝;我马上就来。
〔鲁贝下
店主回头见,我的各位知心人儿;我要去看看我那个老实的福斯泰夫骑士,陪他喝一杯海外来的葡萄酒。
〔下
傅德(自语)我想我可是不喜欢陪他喝闷酒,我要叫他当场大跳其舞呢。[366]各位大爷,咱们走吧?
大伙儿跟您走吧,也好瞧瞧那“怪物”去。
〔同下
第三景傅德家中,室内
〔傅德大娘及裴琪大娘上
傅德大娘喂,约翰!喂,罗伯特!
裴琪大娘快些儿,快些儿!——那个放脏衣裳的篓子——
傅德大娘没有问题。喂,罗伯特,在叫你哪!
〔二仆人携大篓子上
裴琪大娘来、来、来!
傅德大娘这儿,放下来。
裴琪大娘该怎么办,嘱咐你家里的人吧;我们也只能三言两语地说一说。
傅德大娘嗳,也就是我本来关照过你们的话;约翰,罗伯特,你们两个就给我守在酿酒房的近旁,别走开,等到听见我一声叫唤,就马上进屋子来,也不用问,也不必迟疑,抬起这个篓子往肩头放;就这样,两人扛着一个篓子,三脚两步往外走,跟着那些漂白布的人一起赶到大前草坪,[367]一到那儿,就把这一篓东西一股脑儿倒翻在泰晤士河边的烂泥沟里。
裴琪大娘你们能办到吗?
傅德大娘我一遍又一遍关照过他们了;他们不会弄不清楚的。去吧,听到我叫你们,马上就来。
〔二仆人下
裴琪大娘小罗宾来了。
〔罗宾上
傅德大娘怎么样,我的小鹰儿!带来了什么消息?
罗宾我家老爷约翰爵士已经从您的后门进来了,傅德奶奶,想跟您谈谈心。
裴琪大娘你这小精灵,你可曾把这儿的什么泄漏了出去?
罗宾不,我可以对天发誓。我家老爷并不知道您也在这儿;他还吓唬我呢,要是我把他溜到这儿来的事告诉了您,那我这一辈子可再也别想有主人来管束了——一句话,他赌咒说,他就要把我一脚踢出大门外。
裴琪大娘真是个好孩子。小嘴巴闭得紧,新衣裳就有得穿上身——我要叫裁缝来替你做一身新衣新裤呢。让我去躲起来吧。
傅德大娘去躲好吧。(向罗宾)去跟你的主人说,屋子里只有我一个人。
〔罗宾下
裴琪嫂子,记好你的“接口”——我刚说到哪句话就该你出场了。
裴琪大娘你放心吧,要是我跟你合不上板眼,尽管喝我的倒彩好了。
傅德大娘那就太好了!我们可得叫这个肮脏的脓包知道些儿厉害——这个一泡水的烂西瓜!我们可得教训教训他,也好叫他看清楚些,别把鹁鸽当做了乌鸦。
〔裴琪大娘下[368]
〔福斯泰夫上
福斯泰夫“我那天上的明珠,你果真落在我手心里了吗?”[369]啊,让我死了吧,我算是活够了——我最大的心愿就到此为止了——噢,今天真是黄道吉日哟!
傅德大娘哎哟,亲亲热热的约翰爵士![370]
福斯泰夫好嫂子,花言巧语我可不会,我缺少一张嘴,好嫂子。你害我犯了罪,因为这会儿我心里正起了一个念头,巴不得你的男人已经死了。即使当着最大的王爷,我也要这样讲;我要娶你,立你做我的爵士夫人。
傅德大娘让我做你的爵士夫人,约翰爵士!哎哟,可不要惹得人笑歪了嘴!
福斯泰夫我倒要问:法兰西宫廷也捧得出这样一位贵妇人吗?瞧你的眼睛儿,赛过一对金刚钻;你那弯弯的漂亮的额头,真有样子,不管戴上了船式帽子[371],花式帽子,或者随便什么样在威尼斯流行的帽子,都是最合适的。
傅德大娘一块普通的头巾也就罢了,约翰爵士,我这额头再不配戴别的什么;就算包一块普通的头巾我也不配呢。
福斯泰夫老天在上,你这么说,可是存心跟自己那样一张脸蛋儿过不去嘛!你要是进到宫廷里,还不是个红人儿!你的脚步稳重,让你穿上一件半撑开的围裙,那走起路来的样儿该有多好看呢。我看你,怎么得了——天生的宠儿一个;只恨命运偏跟你做了对头![372]可是算了吧,你就是不想出风头也不成啊。
傅德大娘不瞒您说,我实在是见不得人的,别只管捧我吧。
福斯泰夫那么为什么我偏偏爱上了你呢?单凭这个你不相信也得相信。在你身上自有超群出众的地方。来吧,我是不会花言巧语的,说你这样儿好那样儿好,拿你比长比短;只有那些咿哟咿哟、话还说不清楚的嫩芽儿才来这一套。你别看他们的穿着,倒是爷儿们的衣裳,可是忸忸怩怩,完全娘儿们的腔调;你闻闻他们身上那一股气味儿,就像走进了一家药材铺子,而且还是在那采药草的日子呢。我可不来这一套;可是我爱你,不爱别人只爱你;你配得上我。
傅德大娘您不要口是心非呀,老爷。我只怕您爱着裴琪家的大娘呢。
福斯泰夫哪儿的话!你不如担心我有一天会喜欢到坑得门[373]边去溜达呢——要知道我最恨的就是这个坑得门了,它简直就是一座冒着浓烟的石灰窑。
傅德大娘好吧,只有上天才知道,我爱您爱到什么个地步;总有一天会让您看出我在您身上用了多少心。
福斯泰夫这话你要放在心里呀;我不会叫你在我身上白用心的。
傅德大娘不行,我怎么也得向您表明,您是值得我放在心上的,否则我才不肯费这番心思呢。
〔罗宾急上
罗宾傅德奶奶,傅德奶奶!裴琪家的奶奶正在门口儿,满头大汗,气都喘不过来,慌慌张张,说是有句要紧话要立刻跟您谈。
福斯泰夫别让她看见我!我且到挂毡后面去躲一躲。
傅德大娘请您快快躲起来吧!她这个女人最是多嘴多舌的。
〔福斯泰夫躲在挂毡后面
〔裴琪大娘气急败坏上
出了什么事呀?怎么啦?
裴琪大娘哎哟,傅德嫂子!你干的好事儿!你的脸丢尽啦,你再不能做人啦,你这辈子别想抬得起头来啦!
傅德大娘是什么事儿呀,好嫂子?
裴琪大娘哎哟,老天,傅德嫂子!嫁了这么个正派的男人,偏还要让他疑心自己的老婆。
傅德大娘我有什么好叫他疑心的?
裴琪大娘有什么好叫他疑心的!呸,别不害臊吧!真没想到你对我也来这一套!
傅德大娘嗳!——唉!——到底是怎么一回事呀?
裴琪大娘你这女人,你的男人就要赶来啦,他把温莎城里所有的警官都带了来啦;他说有一个野男人这会儿正在他家里,是你趁他不在家的时候私下约来的,他现在就要来搜查啦——看你还想做人!
傅德大娘不至于有这种事儿吧,我希望。
裴琪大娘求求上帝,不至于有这种事儿——把野男人藏在你家里!不过千真万确的是,你家男人眼看就要到来,他的后面跟着温莎城里半城的人,要来搜查这个人啦。我抢个先赶来向你报信。要是你自问没有做什么虚心的事儿,嗳,那么我也替你高兴;万一你果真藏了一个“朋友”在这儿,赶快,赶快把他弄出去吧!不要愣着了,快清醒清醒吧;保全你的名誉要紧,否则从此以后,你再也别想有好日子过了。
傅德大娘叫我怎么办好呢?是有一位大爷在这儿,我的好姐姐;我自个儿要出丑露乖,我是再也顾不得的了,怕只怕此番要连累了他。我情愿拿出一千个金镑,只要他不在我这个屋子里就好了。
裴琪大娘别不害臊吧!快别胡扯什么“你情愿长”“你情愿短”——你的男人说到就到啦!想个什么办法把他弄出去吧。在这座宅子里你别指望有他的藏身之处。唉,你瞒得我好紧呀!瞧,这儿有一个篓子,只要他的身坯长得还近乎情理,他倒可以钻得进去,我们随手把一些肮脏衣裳往上面一压,人家只道是一篓要送出去漂洗的衣裳——或者呢,眼前恰好是漂洗衣裳的时期——你就打发你家里的两个仆人把他连篓子扛到大前草坪吧。
傅德大娘像他这么个大胖子,怎么能钻得进呀,叫我怎么办才好哪?
〔福斯泰夫从挂毡后冲出来 莎士比亚喜剧五种