第16章 威尼斯商人(4)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
做起事来,慢吞吞,好比一条蜗牛;
白天睡觉的本领比野猫还来得——
懒惰的雄蜂别到我家来做窝;
所以他要走,趁早让他走吧——
让他去投靠那个靠借债来摆阔的
大少爷,也好帮他把家当败得快些。
呃,吉茜卡,进去吧;也许我一会儿
就回来。听我的话,在家里把门关上了。
老话说得好:“守财就是进财”,
有出息的人永远把它记在怀。
〔下
吉茜卡再会吧;要是我的命运没有出岔,
那你将不见了女儿,我要失去了爸。
〔下
第六景宅前
〔葛莱兴,莎莱里奥各戴面罩上
葛莱兴罗伦佐叫我们就守在这个屋檐下,做望风。
莎莱里奥他约好的时间都快要过啦。
葛莱兴他会落在时间的后面,这可怪了——
情人们总是抢在时间的头里啊。
莎莱里奥可不!当初维纳斯驾着鸽子飞去[136]
缔结新欢的盟约就十倍地快——
比之后来叫她去履行从前的誓言。
葛莱兴总是逃不过这一套。有谁从筵席上
站起来,他的胃口还是那么好,
就跟方才坐下的时候一模样?
哪儿有这样一匹马:没命跑了一阵,
再走回头路,却还像才起步时那样
精神饱满?世上的东西,全都是
追求的时候比受用的时候更有劲。
一艘新下水的船儿,旗帜飘飘,
驶出港口,多像个娇生惯养的少年郎
给那轻狂的风任情地搂着,抱着;
等它从海上回来,船身已经损伤了,
篷帆已经给扯得破破烂烂了,
那时候,它又多像个落魄的浪子
遭受那轻狂的风百般奚落!
莎莱里奥罗伦佐来了;这些话留着以后谈吧。
〔罗伦佐匆匆上
罗伦佐两位好朋友,对不起,我来得太晚啦;
累你们久等的,是我的事情,不是我。
有一天你们也做贼拐老婆,那时光,
我也同样耐着性儿给你们做望风。
跟我来吧。
这儿,就住着我那犹太老丈人。
喂,里面可有人吗?
〔吉茜卡穿童儿服装,从上方窗口出现
吉茜卡您是哪一位?告诉我,好让我放心,
虽然我敢说,我听得出您的声音。
罗伦佐罗伦佐,你的情人。
吉茜卡果然是罗伦佐,也的确是我的情人:
还有谁我爱得他这样贴紧着心?
除了您,罗伦佐,还有谁这当儿说得准
我究竟是不是属于您的人?
罗伦佐上天跟你的芳心可以做证,
你是我的亲人。
吉茜卡来,把这匣子接住了——
包管您不委屈这一举手之劳。
〔从窗口探身,掷下一匣子
幸亏这会儿是夜里,您看不见我,
我把自己改扮成这副模样,多羞人;
不过恋爱是盲目的,情人们原本
瞧不见他们所干的淘气的把戏;
要不,可不害得小爱神把脸都羞红了——
瞧见我姑娘家变成了一个男孩儿。
罗伦佐下来吧,来给我做那拿火炬的人儿。
吉茜卡怎么,还要我拿着烛火照亮
自己的轻狂?像我这光景,不用借光,
已经太惹眼了。哥哥,你怎么还要我
做那抛头露面的勾当,赶紧
把我遮蔽些才是呀。
罗伦佐好妹妹,你不知道,
这身漂亮的童装已经把你遮蔽了。
赶快下来吧。
那黑夜,像个私奔的,正在偷偷溜走;
巴珊尼那边的宴会,还等着我们呢。
吉茜卡让我关好门窗,再多装些黄金,
好给自己多添几分光,就马上来。
〔从窗口消失
葛莱兴我说,拿我这顶头巾打赌:[137]
真是好一位基督徒,哪儿是犹太人呢。
罗伦佐算我该死,要是我不一心爱着她!
如果让我下个判断,她真聪明;
如果我眼光还不错,她长得真美;
她又把真心表明:她是忠诚的;
就凭她这样又聪明、又美、又忠诚,
怎么能不老是挂在我的心尖儿上呢?
〔吉茜卡开门上
什么,你出来了吗?来吧,大爷们,走!
化装舞会的朋友们正在那儿等候。
〔罗伦佐,吉茜卡,莎莱里奥下
〔安东尼上
安东尼是哪一个?
葛莱兴安东尼大爷?
安东尼嗨,嗨,葛莱兴!还有那一班人呢?
已经九点啦,大家都在那儿等你们。
今夜的假面舞会作罢了;风头转向了;
巴珊尼立刻就要上船了。
我打发了二十个人来找你们。
葛莱兴我听了可高兴,我再没别的巴望,
就只想今夜动身、在海洋里漂荡。
〔同下
第七景贝尔蒙;大厅
〔喇叭高声齐奏。波希霞,摩洛哥亲王各率侍女、侍从等上
波希霞去,把帐幕拉开,让那几个彩匣
展现在这位尊贵的亲王的面前。
现在,请您挑选吧。
〔幕启
摩洛哥第一只,是金的,刻上这几个字:
谁挑中了我,就得到众生所祈求的。
第二只,是银的,许下这样一句话:
谁挑中了我,他所应有的,准有。
第三只,昏暗的铅,好大的口气:
谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。
要是给我挑中了,我怎么能知道呢?
波希霞其中有一个,亲王,藏着我的小像,
要是让您挑着了,我就是您的人了。
摩洛哥上天,快指点我,该怎么挑选吧!
让我想想;我再倒过来把彩匣上的
字句念一遍吧。这一个铅彩匣怎么说?
谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。
牺牲——为了什么?为了那铅块吗?
这个匣子太吓人了。人们为了想博得
百倍的好处,才不惜孤注一掷。
黄金的心不能让褴褛的外表
来糟蹋自己。我可不愿为了铅块,
拿什么出来,做什么牺牲。
那冰清玉洁的银彩匣又怎么说?
谁挑中了我,他所应有的,准有。
他所应有的,准有!慢着,摩洛哥。
给你自个儿下一个公正的评价吧:
要是依照你的声誉来判断,
那你可说是很够格了——可是说够格,
未必就够得上这样一位小姐。
可是,我顾虑自个儿没有这福分,
未免辱没自个儿了。我应有的,准有——
可不,那就是指这位小姐而言了!
以我的门第,我本该可以娶她;
讲到财富、人品、风格以及修养,
我全配得上;可是超过这一切,
还有我那份爱情。那么,别再费事,
就挑了这个吧,怎么样?——
让我再瞧瞧金彩匣上的那一句话:
谁挑中了我,就得到众生所祈求的。
那不就是这位小姐!全世界都在追求她;
东西南北,各路都有远客赶来,
来朝拜这座圣像,这人间的仙女。
那一片虎豹出没的黑坎尼沙漠,[138]
阿拉伯一望无际的荒野,如今都成了
康庄大道,只因为川流不息的
王爷们赶奔来瞻仰美人儿波希霞。
那骇浪滔天的海洋在怒吼雷鸣,
可阻拦不了那天边的远客;
他们跨过海,就像跨一条河浜,
为了看一看波希霞的芳容。
〔又回头看一遍
三个彩匣,有一个藏着天仙似的玉容。
难道她就藏在那个铅匣子里吗?
真是亵渎啊,怀着这样卑鄙的思想!
就算那是个黑沉沉的坟,里面
放的是她的寿衣,也都嫌罪过。[139]
那么我就认为她藏在比那真金
贱十倍的银器里面吗?真不怕罪过哪!
谁看见过,这样一颗名贵的珍珠
不用金子来嵌镶?英格兰有种钱币,[140]
用金子铸成,刻着天使的形象,
显现在明里;这儿的天使,睡着金床,
却在暗里躲藏。
(向波希霞)把钥匙交给我吧。
愿上天保佑,我已选定了这一个!
波希霞这儿,拿着吧,亲王;要是那里面
放着我的小像,我就是你的人了。
〔他打开金匣子
摩洛哥哎哟,该死!这是个什么东西?
一具死神的骷髅!在那眼窟窿里
插着个纸卷。这上面写了些什么?——
(朗读)
金光灿烂的不全是黄金,
这句话,你早就该听闻;
多少好汉葬送了生命,
只为我那迷人的外形。
金坟墓里蛆虫在爬行。
要是你胆大心细又聪明,
四肢矫健,见识可是老成,
你就不会得到这么个回音:——
再见,你的求婚成了泡影!
真的是成了泡影,枉费了心血。
去你的吧,热情;快来吧,冰雪!
再见,波希霞!我胸头充满了悲伤;
也无心告别,扑了个空,就此下场。
〔率侍从等下
波希霞他走得倒还识趣。去把幕帐拉拢。
但愿像他那种肤色,都别让他选中。
〔同下
第八景威尼斯;街道
〔莎莱里奥,索拉尼上
莎莱里奥呃,朋友,我看见巴珊尼开船走啦,
葛莱兴也跟着他同船去啦;
我知道罗伦佐准没有在这条船上。
索拉尼那犹太王八蛋闹到了大公那儿,
大公就领着他去搜巴珊尼的船儿。
莎莱里奥他去迟了,船儿已经扬帆启程啦。
有人禀告公爵说,他们看见
罗伦佐跟他那多情多义的吉茜卡,
这一对情侣,在一艘游艇里;[141]
此外,安东尼也向大公保证,
他们两个并不在巴珊尼的船上。
索拉尼我从没看见过这样的乱跳乱叫;
那个犹太人,狗老头子,疯不疯、癫不癫,
变得可厉害,只见他满街乱嚷:
“我的女儿哪!噢,我的金子银子哪!
噢,我的孩子哪!跟基督徒逃跑啦!
我那基督徒的金子银子呀!公道呀!
法律呀!我的金子银子,我的女儿哪!
一袋封好的、两袋封好的银子,
都是二两的银子,给我女儿偷走啦!
还有珠宝!——两颗宝石、两颗值钱的
名贵的宝石,都给我女儿偷走啦!
公道哪!给我把姑娘找回来!
宝石,还有金子,都在她身边哪!”
莎莱里奥嘿,威尼斯的男孩子全都跟着他跑,
嚷着:珍珠宝贝呀,女儿呀,金子银子呀!
索拉尼好安东尼可得留心,别误了期才好,
要不然,那犹太人可要拿他出气啦。
莎莱里奥呃,你提醒得对。
昨天,我跟一个法国人聊天;
他跟我说起,在英、法两国中间,
那狭长的海面上,有一条商船出了事——
是咱们城邦的船,还满载着货物。
一听见这消息,我就想起安东尼来——
我当时暗暗地说:“但愿那条船
不是他的才好。”
索拉尼你最好把听见的话告诉安东尼,
可要轻描淡写的,免得叫他发急。
莎莱里奥天下再没有比他更好的人儿了。
我看见巴珊尼跟安东尼分手的当儿,
巴珊尼对他说,他一定尽早赶回来,
他就回答说:“何必着忙呢,巴珊尼,
不要为了我而误了你的大事;
且等到瓜熟蒂落,十分美满之后
再回来吧。至于我签给犹太人的借据,
别让它来打扰你的柔情蜜意。
你只管欢欢喜喜、一心一意地
进行你的好事,在美人儿跟前
随时随刻献上你的爱情吧。”
说到这儿,他眼眶里满含着热泪,
转过脸去,把他的手伸到背后
握住了巴珊尼的手不放——多亲热,
多浓厚的感情哪!——他们就这样分了手。
索拉尼我看哪,他只是为了他的缘故,
才感到人世的可爱。请你听我说,
咱们这就去找他,用什么开心话
替他解解闷。
莎莱里奥好,我们这就去。
〔同下
第九景贝尔蒙;大厅
〔奈莉莎及一仆役上
奈莉莎快些儿,快些儿,请你;快把幕帐拉开吧——
阿拉贡亲王已经宣过了誓,
马上就要来挑彩匣了。
〔喇叭高声齐奏。阿拉贡亲王,波希霞各率侍从上
波希霞瞧,亲王,这儿一排三个彩匣;
如果您选中了藏着我小像的那一个,
我们就立刻举行合婚的典礼;
可要是您落空了,殿下,那不必多说,
请大驾即刻动身。
阿拉贡我已经宣誓遵守三项条件:
第一条,自己挑选的是哪一个彩匣,
绝不告诉旁人;第二条,要是我挑错了,
终身不再用情话向少女求婚;
第三条,如果我运气不好,没选中,
我必须就此离开您——立刻就走。
波希霞这几项条件,凡是为了想博取
我这贱躯,而甘愿赌一下运气的,
都要立誓遵守。
阿拉贡我已经准备好啦。
现在,命运啊,让我如愿以偿吧!
金彩匣——银彩匣——还有是,卑贱的铅彩匣。
谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。
你要我为你牺牲,还得再好看些儿呢。
那金匣子又怎么说?哈!让我看吧:
谁挑中了我,就得到众生所祈求的。
众生所祈求的!这“众生”也许指的是
那无知无识的世人吧,他们长一双
蠢愚的眼睛,取舍光凭着外表,
哪懂得往深里看一看事物的秘奥;
就像那燕子,做窝做在墙外边,
这样,就暴露在风里雨里,把自己
安顿在灾祸门口,毁灭的面前。
我可不愿选择那“众生所祈求的”,
因为我不愿跟这班人一样的见识,
跟这班粗野的百姓混杂在一起。
那么,还是瞧你的吧,你白银的宝库[142]
我倒要听一听你究竟怎么说:
谁挑中了我,他所应有的,准有。
这话才对了,一个人要不是打上
头等上品的标记,怎么可以
居然是高人一等,把命运欺蒙?
但愿尊荣显贵别让小人窃据吧。
啊,要是那爵位、官衔和权势,
并非靠钻营得来,而光荣的声誉
是有德有才者的冠冕;那时候,
有多少脱帽侍候的人该戴上高冠!
有多少发号施令的该俯首听命!
有多少稗子将从高贵的种子中间
给剔除出来;在时间的不断淘汰里,
有多少被埋没的才华将脱颖而出!
好吧,还是让我来挑选吧——
谁挑中了我,他所应有的,准有。
对了,我就要取我的“分内应有”的。
把这个彩匣的钥匙给我,好让我
立刻打开那紧锁在里面的幸运。
〔他打开银匣,怔住了
波希霞(暗笑地)怎么,不吭声啦?敢情是瞧见了——
阿拉贡这是什么玩意儿?
一幅画,画了个眯着眼睛的傻瓜!
还给我题了一首诗!我来念一下。
唉,你跟波希霞差得多么远啊!
跟我的希望、名分,又差得多远啊!
谁挑中了我,他所应有的,准有。
难道我只配捞到这副傻瓜的嘴脸?[143]
这就算是我中的彩?难道说,
我就只该落得这样的名分?
波希霞犯罪,跟判罪,是截然不同的两回事,
您不好扯在一起。[144]
阿拉贡那上面写着什么?
(朗读)
银子放在火里,煅炼过七遍;
眼光看准,自有那真知灼见,
也必须经历七次考验。
有人爱做天花乱坠的好梦,
他的幸福,跟幻影一般落空。
世上有许多傻瓜,我想,
就像这彩匣,用银子镀亮,
随便哪个老婆,陪你睡觉,
你总是生就我这副头脑,
请吧,万事大吉,要走趁早。
我要是再留在这儿发呆,
那就更显得我是个蠢才;
晃着一个傻脑袋,来找新娘,
我回转家门,却顶了一双。
再会吧,美人儿!我遵守宣誓,
默默地忍受着痛苦与羞耻。
〔率侍从下
波希霞飞蛾扑向灯火,害了自身。
唉,这些个傻瓜,好不痴心!
拣错的挑,就是他们的本领。
奈莉莎古人说话,不是无根无由——
上绞刑、娶媳妇,命里都有讲究。
波希霞来,奈莉莎,把帐幕拉上了吧。
〔一仆人上
仆人我家小姐在哪儿?
波希霞在这儿哪,我家太爷有什么见教?[145]
仆人小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,
特来通报,他的主人就要到啦; 莎士比亚喜剧五种