首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第16章 威尼斯商人(4)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  做起事来,慢吞吞,好比一条蜗牛;

  白天睡觉的本领比野猫还来得——

  懒惰的雄蜂别到我家来做窝;

  所以他要走,趁早让他走吧——

  让他去投靠那个靠借债来摆阔的

  大少爷,也好帮他把家当败得快些。

  呃,吉茜卡,进去吧;也许我一会儿

  就回来。听我的话,在家里把门关上了。

  老话说得好:“守财就是进财”,

  有出息的人永远把它记在怀。

  〔下

  吉茜卡再会吧;要是我的命运没有出岔,

  那你将不见了女儿,我要失去了爸。

  〔下

  第六景宅前

  〔葛莱兴,莎莱里奥各戴面罩上

  葛莱兴罗伦佐叫我们就守在这个屋檐下,做望风。

  莎莱里奥他约好的时间都快要过啦。

  葛莱兴他会落在时间的后面,这可怪了——

  情人们总是抢在时间的头里啊。

  莎莱里奥可不!当初维纳斯驾着鸽子飞去[136]

  缔结新欢的盟约就十倍地快——

  比之后来叫她去履行从前的誓言。

  葛莱兴总是逃不过这一套。有谁从筵席上

  站起来,他的胃口还是那么好,

  就跟方才坐下的时候一模样?

  哪儿有这样一匹马:没命跑了一阵,

  再走回头路,却还像才起步时那样

  精神饱满?世上的东西,全都是

  追求的时候比受用的时候更有劲。

  一艘新下水的船儿,旗帜飘飘,

  驶出港口,多像个娇生惯养的少年郎

  给那轻狂的风任情地搂着,抱着;

  等它从海上回来,船身已经损伤了,

  篷帆已经给扯得破破烂烂了,

  那时候,它又多像个落魄的浪子

  遭受那轻狂的风百般奚落!

  莎莱里奥罗伦佐来了;这些话留着以后谈吧。

  〔罗伦佐匆匆上

  罗伦佐两位好朋友,对不起,我来得太晚啦;

  累你们久等的,是我的事情,不是我。

  有一天你们也做贼拐老婆,那时光,

  我也同样耐着性儿给你们做望风。

  跟我来吧。

  这儿,就住着我那犹太老丈人。

  喂,里面可有人吗?

  〔吉茜卡穿童儿服装,从上方窗口出现

  吉茜卡您是哪一位?告诉我,好让我放心,

  虽然我敢说,我听得出您的声音。

  罗伦佐罗伦佐,你的情人。

  吉茜卡果然是罗伦佐,也的确是我的情人:

  还有谁我爱得他这样贴紧着心?

  除了您,罗伦佐,还有谁这当儿说得准

  我究竟是不是属于您的人?

  罗伦佐上天跟你的芳心可以做证,

  你是我的亲人。

  吉茜卡来,把这匣子接住了——

  包管您不委屈这一举手之劳。

  〔从窗口探身,掷下一匣子

  幸亏这会儿是夜里,您看不见我,

  我把自己改扮成这副模样,多羞人;

  不过恋爱是盲目的,情人们原本

  瞧不见他们所干的淘气的把戏;

  要不,可不害得小爱神把脸都羞红了——

  瞧见我姑娘家变成了一个男孩儿。

  罗伦佐下来吧,来给我做那拿火炬的人儿。

  吉茜卡怎么,还要我拿着烛火照亮

  自己的轻狂?像我这光景,不用借光,

  已经太惹眼了。哥哥,你怎么还要我

  做那抛头露面的勾当,赶紧

  把我遮蔽些才是呀。

  罗伦佐好妹妹,你不知道,

  这身漂亮的童装已经把你遮蔽了。

  赶快下来吧。

  那黑夜,像个私奔的,正在偷偷溜走;

  巴珊尼那边的宴会,还等着我们呢。

  吉茜卡让我关好门窗,再多装些黄金,

  好给自己多添几分光,就马上来。

  〔从窗口消失

  葛莱兴我说,拿我这顶头巾打赌:[137]

  真是好一位基督徒,哪儿是犹太人呢。

  罗伦佐算我该死,要是我不一心爱着她!

  如果让我下个判断,她真聪明;

  如果我眼光还不错,她长得真美;

  她又把真心表明:她是忠诚的;

  就凭她这样又聪明、又美、又忠诚,

  怎么能不老是挂在我的心尖儿上呢?

  〔吉茜卡开门上

  什么,你出来了吗?来吧,大爷们,走!

  化装舞会的朋友们正在那儿等候。

  〔罗伦佐,吉茜卡,莎莱里奥下

  〔安东尼上

  安东尼是哪一个?

  葛莱兴安东尼大爷?

  安东尼嗨,嗨,葛莱兴!还有那一班人呢?

  已经九点啦,大家都在那儿等你们。

  今夜的假面舞会作罢了;风头转向了;

  巴珊尼立刻就要上船了。

  我打发了二十个人来找你们。

  葛莱兴我听了可高兴,我再没别的巴望,

  就只想今夜动身、在海洋里漂荡。

  〔同下

  第七景贝尔蒙;大厅

  〔喇叭高声齐奏。波希霞,摩洛哥亲王各率侍女、侍从等上

  波希霞去,把帐幕拉开,让那几个彩匣

  展现在这位尊贵的亲王的面前。

  现在,请您挑选吧。

  〔幕启

  摩洛哥第一只,是金的,刻上这几个字:

  谁挑中了我,就得到众生所祈求的。

  第二只,是银的,许下这样一句话:

  谁挑中了我,他所应有的,准有。

  第三只,昏暗的铅,好大的口气:

  谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。

  要是给我挑中了,我怎么能知道呢?

  波希霞其中有一个,亲王,藏着我的小像,

  要是让您挑着了,我就是您的人了。

  摩洛哥上天,快指点我,该怎么挑选吧!

  让我想想;我再倒过来把彩匣上的

  字句念一遍吧。这一个铅彩匣怎么说?

  谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。

  牺牲——为了什么?为了那铅块吗?

  这个匣子太吓人了。人们为了想博得

  百倍的好处,才不惜孤注一掷。

  黄金的心不能让褴褛的外表

  来糟蹋自己。我可不愿为了铅块,

  拿什么出来,做什么牺牲。

  那冰清玉洁的银彩匣又怎么说?

  谁挑中了我,他所应有的,准有。

  他所应有的,准有!慢着,摩洛哥。

  给你自个儿下一个公正的评价吧:

  要是依照你的声誉来判断,

  那你可说是很够格了——可是说够格,

  未必就够得上这样一位小姐。

  可是,我顾虑自个儿没有这福分,

  未免辱没自个儿了。我应有的,准有——

  可不,那就是指这位小姐而言了!

  以我的门第,我本该可以娶她;

  讲到财富、人品、风格以及修养,

  我全配得上;可是超过这一切,

  还有我那份爱情。那么,别再费事,

  就挑了这个吧,怎么样?——

  让我再瞧瞧金彩匣上的那一句话:

  谁挑中了我,就得到众生所祈求的。

  那不就是这位小姐!全世界都在追求她;

  东西南北,各路都有远客赶来,

  来朝拜这座圣像,这人间的仙女。

  那一片虎豹出没的黑坎尼沙漠,[138]

  阿拉伯一望无际的荒野,如今都成了

  康庄大道,只因为川流不息的

  王爷们赶奔来瞻仰美人儿波希霞。

  那骇浪滔天的海洋在怒吼雷鸣,

  可阻拦不了那天边的远客;

  他们跨过海,就像跨一条河浜,

  为了看一看波希霞的芳容。

  〔又回头看一遍

  三个彩匣,有一个藏着天仙似的玉容。

  难道她就藏在那个铅匣子里吗?

  真是亵渎啊,怀着这样卑鄙的思想!

  就算那是个黑沉沉的坟,里面

  放的是她的寿衣,也都嫌罪过。[139]

  那么我就认为她藏在比那真金

  贱十倍的银器里面吗?真不怕罪过哪!

  谁看见过,这样一颗名贵的珍珠

  不用金子来嵌镶?英格兰有种钱币,[140]

  用金子铸成,刻着天使的形象,

  显现在明里;这儿的天使,睡着金床,

  却在暗里躲藏。

  (向波希霞)把钥匙交给我吧。

  愿上天保佑,我已选定了这一个!

  波希霞这儿,拿着吧,亲王;要是那里面

  放着我的小像,我就是你的人了。

  〔他打开金匣子

  摩洛哥哎哟,该死!这是个什么东西?

  一具死神的骷髅!在那眼窟窿里

  插着个纸卷。这上面写了些什么?——

  (朗读)

  金光灿烂的不全是黄金,

  这句话,你早就该听闻;

  多少好汉葬送了生命,

  只为我那迷人的外形。

  金坟墓里蛆虫在爬行。

  要是你胆大心细又聪明,

  四肢矫健,见识可是老成,

  你就不会得到这么个回音:——

  再见,你的求婚成了泡影!

  真的是成了泡影,枉费了心血。

  去你的吧,热情;快来吧,冰雪!

  再见,波希霞!我胸头充满了悲伤;

  也无心告别,扑了个空,就此下场。

  〔率侍从等下

  波希霞他走得倒还识趣。去把幕帐拉拢。

  但愿像他那种肤色,都别让他选中。

  〔同下

  第八景威尼斯;街道

  〔莎莱里奥,索拉尼上

  莎莱里奥呃,朋友,我看见巴珊尼开船走啦,

  葛莱兴也跟着他同船去啦;

  我知道罗伦佐准没有在这条船上。

  索拉尼那犹太王八蛋闹到了大公那儿,

  大公就领着他去搜巴珊尼的船儿。

  莎莱里奥他去迟了,船儿已经扬帆启程啦。

  有人禀告公爵说,他们看见

  罗伦佐跟他那多情多义的吉茜卡,

  这一对情侣,在一艘游艇里;[141]

  此外,安东尼也向大公保证,

  他们两个并不在巴珊尼的船上。

  索拉尼我从没看见过这样的乱跳乱叫;

  那个犹太人,狗老头子,疯不疯、癫不癫,

  变得可厉害,只见他满街乱嚷:

  “我的女儿哪!噢,我的金子银子哪!

  噢,我的孩子哪!跟基督徒逃跑啦!

  我那基督徒的金子银子呀!公道呀!

  法律呀!我的金子银子,我的女儿哪!

  一袋封好的、两袋封好的银子,

  都是二两的银子,给我女儿偷走啦!

  还有珠宝!——两颗宝石、两颗值钱的

  名贵的宝石,都给我女儿偷走啦!

  公道哪!给我把姑娘找回来!

  宝石,还有金子,都在她身边哪!”

  莎莱里奥嘿,威尼斯的男孩子全都跟着他跑,

  嚷着:珍珠宝贝呀,女儿呀,金子银子呀!

  索拉尼好安东尼可得留心,别误了期才好,

  要不然,那犹太人可要拿他出气啦。

  莎莱里奥呃,你提醒得对。

  昨天,我跟一个法国人聊天;

  他跟我说起,在英、法两国中间,

  那狭长的海面上,有一条商船出了事——

  是咱们城邦的船,还满载着货物。

  一听见这消息,我就想起安东尼来——

  我当时暗暗地说:“但愿那条船

  不是他的才好。”

  索拉尼你最好把听见的话告诉安东尼,

  可要轻描淡写的,免得叫他发急。

  莎莱里奥天下再没有比他更好的人儿了。

  我看见巴珊尼跟安东尼分手的当儿,

  巴珊尼对他说,他一定尽早赶回来,

  他就回答说:“何必着忙呢,巴珊尼,

  不要为了我而误了你的大事;

  且等到瓜熟蒂落,十分美满之后

  再回来吧。至于我签给犹太人的借据,

  别让它来打扰你的柔情蜜意。

  你只管欢欢喜喜、一心一意地

  进行你的好事,在美人儿跟前

  随时随刻献上你的爱情吧。”

  说到这儿,他眼眶里满含着热泪,

  转过脸去,把他的手伸到背后

  握住了巴珊尼的手不放——多亲热,

  多浓厚的感情哪!——他们就这样分了手。

  索拉尼我看哪,他只是为了他的缘故,

  才感到人世的可爱。请你听我说,

  咱们这就去找他,用什么开心话

  替他解解闷。

  莎莱里奥好,我们这就去。

  〔同下

  第九景贝尔蒙;大厅

  〔奈莉莎及一仆役上

  奈莉莎快些儿,快些儿,请你;快把幕帐拉开吧——

  阿拉贡亲王已经宣过了誓,

  马上就要来挑彩匣了。

  〔喇叭高声齐奏。阿拉贡亲王,波希霞各率侍从上

  波希霞瞧,亲王,这儿一排三个彩匣;

  如果您选中了藏着我小像的那一个,

  我们就立刻举行合婚的典礼;

  可要是您落空了,殿下,那不必多说,

  请大驾即刻动身。

  阿拉贡我已经宣誓遵守三项条件:

  第一条,自己挑选的是哪一个彩匣,

  绝不告诉旁人;第二条,要是我挑错了,

  终身不再用情话向少女求婚;

  第三条,如果我运气不好,没选中,

  我必须就此离开您——立刻就走。

  波希霞这几项条件,凡是为了想博取

  我这贱躯,而甘愿赌一下运气的,

  都要立誓遵守。

  阿拉贡我已经准备好啦。

  现在,命运啊,让我如愿以偿吧!

  金彩匣——银彩匣——还有是,卑贱的铅彩匣。

  谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。

  你要我为你牺牲,还得再好看些儿呢。

  那金匣子又怎么说?哈!让我看吧:

  谁挑中了我,就得到众生所祈求的。

  众生所祈求的!这“众生”也许指的是

  那无知无识的世人吧,他们长一双

  蠢愚的眼睛,取舍光凭着外表,

  哪懂得往深里看一看事物的秘奥;

  就像那燕子,做窝做在墙外边,

  这样,就暴露在风里雨里,把自己

  安顿在灾祸门口,毁灭的面前。

  我可不愿选择那“众生所祈求的”,

  因为我不愿跟这班人一样的见识,

  跟这班粗野的百姓混杂在一起。

  那么,还是瞧你的吧,你白银的宝库[142]

  我倒要听一听你究竟怎么说:

  谁挑中了我,他所应有的,准有。

  这话才对了,一个人要不是打上

  头等上品的标记,怎么可以

  居然是高人一等,把命运欺蒙?

  但愿尊荣显贵别让小人窃据吧。

  啊,要是那爵位、官衔和权势,

  并非靠钻营得来,而光荣的声誉

  是有德有才者的冠冕;那时候,

  有多少脱帽侍候的人该戴上高冠!

  有多少发号施令的该俯首听命!

  有多少稗子将从高贵的种子中间

  给剔除出来;在时间的不断淘汰里,

  有多少被埋没的才华将脱颖而出!

  好吧,还是让我来挑选吧——

  谁挑中了我,他所应有的,准有。

  对了,我就要取我的“分内应有”的。

  把这个彩匣的钥匙给我,好让我

  立刻打开那紧锁在里面的幸运。

  〔他打开银匣,怔住了

  波希霞(暗笑地)怎么,不吭声啦?敢情是瞧见了——

  阿拉贡这是什么玩意儿?

  一幅画,画了个眯着眼睛的傻瓜!

  还给我题了一首诗!我来念一下。

  唉,你跟波希霞差得多么远啊!

  跟我的希望、名分,又差得多远啊!

  谁挑中了我,他所应有的,准有。

  难道我只配捞到这副傻瓜的嘴脸?[143]

  这就算是我中的彩?难道说,

  我就只该落得这样的名分?

  波希霞犯罪,跟判罪,是截然不同的两回事,

  您不好扯在一起。[144]

  阿拉贡那上面写着什么?

  (朗读)

  银子放在火里,煅炼过七遍;

  眼光看准,自有那真知灼见,

  也必须经历七次考验。

  有人爱做天花乱坠的好梦,

  他的幸福,跟幻影一般落空。

  世上有许多傻瓜,我想,

  就像这彩匣,用银子镀亮,

  随便哪个老婆,陪你睡觉,

  你总是生就我这副头脑,

  请吧,万事大吉,要走趁早。

  我要是再留在这儿发呆,

  那就更显得我是个蠢才;

  晃着一个傻脑袋,来找新娘,

  我回转家门,却顶了一双。

  再会吧,美人儿!我遵守宣誓,

  默默地忍受着痛苦与羞耻。

  〔率侍从下

  波希霞飞蛾扑向灯火,害了自身。

  唉,这些个傻瓜,好不痴心!

  拣错的挑,就是他们的本领。

  奈莉莎古人说话,不是无根无由——

  上绞刑、娶媳妇,命里都有讲究。

  波希霞来,奈莉莎,把帐幕拉上了吧。

  〔一仆人上

  仆人我家小姐在哪儿?

  波希霞在这儿哪,我家太爷有什么见教?[145]

  仆人小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,

  特来通报,他的主人就要到啦; 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论