首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第31章 捕风捉影(10)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  白特丽丝“一会儿”?已经过啦,那么我们就该再会啦——不过,在没走以前,让我先问您一句话——我来,是为了要问您,我走,就得问个明白——您把克劳第已经怎么样啦?

  班尼迪我把他臭骂了一顿——那么让我香香你吧。

  白特丽丝臭骂人,就是嘴巴臭;嘴巴臭,就是口臭;口臭是最讨人厌了,怎么还想跟人香嘴呢?快放我走吧。

  班尼迪好厉害的一张嘴,经不起你三言两语,一句话的本来面貌,就给歪曲得认都认不得了。可是我得明白告诉你,我已经向克劳第下了挑战书,他要是不趁早给我一句回话,我就公开宣告他是个懦夫。(腼腆地)呃,现在我倒想请教,一开头,你究竟看中了我哪一点坏处,才爱起我来的呢?

  白特丽丝看中您浑身上下全是坏处;它们狼狈为奸,打成一片,不让一丝丝好处混杂进去。可是您究竟看中我哪一点好处,才害得您爱起我来呢?

  班尼迪“害得您爱起我来!”这句话说得多好!我可真是给相思害苦了——我爱你,其实是违反了自己的本心啊。

  白特丽丝原来您是在跟自己的心儿作对。唉,可怜的心儿呀!既然都是为了我,您才跟它作对,那么,为了您,我也只得跟它作对了;为的是,让我朋友厌恶的,决不能叫我喜欢。

  班尼迪你我两个都太聪明了,再没法安安静静地谈几句知心话儿。

  白特丽丝听您说这话,先就不像一个聪明人。那自吹自擂的聪明人,二十个里头也找不出一个来!

  班尼迪这句话还是老远老远的事了,白特丽丝,那时候,大家都是相敬相爱的好邻居。可是眼下这个世道,谁要是不趁自己没死,预先立好墓碑,那么等到丧钟敲过几下,他的寡妇哭过几声,他的姓名就跟着他一起寿终正寝啦。

  白特丽丝那么这段时间究竟多长多短呢,您认为?

  班尼迪这是个问题。嗳,大不了敲一个钟点丧钟,流一刻钟眼泪罢了。所以只要“良心”这条小虫儿不来乱打扰,一个人给自己的优点打鼓吹喇叭,就像我对于我自己这样,实在是情有可原的事。自卖自夸的话也说得不少了——虽然我敢向我自个儿保证,我是完全值得赞美的。现在请告诉我吧,你的妹妹怎么啦?

  白特丽丝她病得很可怜。

  班尼迪那么你呢?

  白特丽丝我也是怪可怜的。

  班尼迪只要敬上帝,爱我,你就会好起来。[283]现在我该走开啦,有人急急忙忙地在走来呢。

  〔欧秀拉奔上

  欧秀拉(兴奋地)小姐,快到您叔叔那儿去吧;里边正乱哄哄地闹成一团呢。喜萝小姐到底给证明是受了冤枉,亲王跟克劳第上了人家一个大大的当;一切都是唐·约翰捣的鬼,他已经逃走啦——您马上就来吗?

  白特丽丝大爷,您也愿意去听听怎么一回事吗?

  〔欧秀拉奔下

  班尼迪我愿意活在你心里,死在你怀里,葬在你眼里;不用说,愿意陪着你到你叔叔那儿去。

  〔挽白特丽丝下

  第三景教堂坟地

  〔唐·彼得罗,克劳第,乐师,及侍从三四人持火把上

  克劳第这儿是廖那托家的陵墓吗?

  侍从正是,爵爷。

  克劳第(展手卷朗诵)

  贞洁的喜萝,在此安息,

  只因惨遭奸谗的摧折;

  死神,为了安慰她的怨气,

  授给她令誉永不湮灭;

  蒙着羞耻,心碎而死,

  却在身后,流芳百世。

  把你挂在这儿,喜萝的坟上,[284]

  我已寂然无声,还有你在赞扬。

  现在,奏起音乐来,唱你们的挽歌吧。

  (合唱)

  请宽恕吧,夜之女神,请宽恕

  那些人害死了您的侍女;

  如今他们正在哀歌低吟,

  绕着她的坟墓徘徊逡巡;

  黑夜,跟我们一起哀号,

  同声叹息,又同声悲悼,

  沉痛地,沉痛地。

  坟墓,裂开来,吐出了幽灵,

  当我们为亡灵祷告的时辰,

  沉痛地,沉痛地。

  克劳第安眠吧,你埋在地下的尸骨,

  年年我都要为你前来扫墓。

  彼得罗早安,各位朋友;把火把熄灭吧。

  觅食的豺狼已进洞;瞧哪,那晨辉,

  在火轮尚未出现之前,已替那

  惺忪的东方点缀斑斑的银灰。

  劳驾你们啦,现在请回去吧。再会。

  克劳第早安,朋友们,大家分手走路吧。

  来,我们走吧,换过了衣冠

  就到廖那托家里去。

  现在月下佬

  又把亲事安排,这一回但愿

  不像上回,叫我们哀声悲悼。

  〔同下

  第四景大厅

  〔廖那托,安东尼,班尼迪,及神父上;喜萝,白特丽丝,玛格丽,及欧秀拉随上

  神父(高兴地)我不是早对您说过她是给冤枉的?

  廖那托亲王跟克劳第也是叫人弄的鬼,

  才害苦了喜萝,那内情您也听明了。

  可是玛格丽,她不能没一些干系——

  虽然仔细盘问一番,结果看来,

  她做下此事也并非出自本意。

  安东尼总算一切都圆满收场,我很高兴。

  班尼迪我也很高兴,要不然,我有言在先,

  就非得找克劳第那小子算账不可了。

  廖那托好吧,女儿,还有你们几位姑娘,

  暂且都到内室去避开一会儿,

  等会儿我叫你们的时候,大家

  都戴上面罩出来。

  〔姑娘们下

  亲王跟克劳第

  约定在这时候来到。兄弟,别忘了

  等会儿你得做你侄女儿的父亲,

  把她许配给年轻的克劳第。

  安东尼我一定一本正经做像这个父亲。

  班尼迪神父,我怎么也得恳求您帮个忙。

  神父什么事儿,大爷?

  班尼迪成全我的心愿,

  要不然,毁了我班尼迪的名声吧。[285]

  廖那托大爷——不瞒您说,好老人家,

  令侄女儿对我很有些另眼儿相看。

  廖那托对你另外相看,这只眼睛可还是

  我女儿给她装的呢。

  班尼迪我呢,睁开了

  多情的眼睛,报答她的另眼相看。

  廖那托您那双眼睛,怕是我跟亲王、克劳第

  教您怎样睁开的吧——不过您究竟

  有什么心事和主意?

  班尼迪您的话太奥妙了。

  讲到我心事和主意,我希望得到

  您的好心和好意——同意我们俩

  就趁着今天举行庄严的婚礼;

  这件事,好神父,可要请您帮个忙。

  廖那托我玉成您的美事就是了。

  神父我也帮您忙。

  看,亲王跟克劳第已经来啦。

  〔唐·彼得罗,克劳第,及侍从等上

  彼得罗早安,满堂的贵人。

  廖那托早安,殿下;

  早安,克劳第。我们正恭候着你们呢。

  您决定了吗——今天来娶我的侄女儿?

  克劳第就算她是个黑人,我都不反悔。

  廖那托兄弟,去请她出来吧。神父已准备好了。

  〔安东尼下

  彼得罗早安,班尼迪。怎么啦,你这张脸就像

  阴云密布、刮风下雪的冬天?

  克劳第我想他大概记挂起了那头蛮牛来。

  朋友,怕什么!我们会给你的牛角

  贴上金,整个欧罗巴都会喜欢你,

  像从前尤罗葩爱上了风流的天父——

  那头了不起的多情的公牛一样。[286]

  班尼迪天父下凡的公牛叫起来很动听,

  大概就有那么一头公牛看中了

  令尊大人的那头母牛,就凭着

  那套本领生下了一头小牛,

  它叫起来,可跟老兄一个调调儿。

  克劳第这笔账,以后算;这儿来了另一笔账啦——

  〔安东尼领着姑娘们戴面罩上

  是哪一位小姐将要归我所有?

  安东尼(挽着喜萝)就是她,我现在把她交给了您。

  克劳第那么她就是我的人了。亲爱的,让我

  瞧一瞧您的脸儿。

  廖那托不,这不行,

  等到您搀着她的手,当着这位神父

  宣过誓,要跟她结婚,才能给您看。

  克劳第(向喜萝)当着这位神父面,把您的手给我吧,

  我就是您的丈夫——要是您喜欢我。

  喜萝从前我活着,我是您另一个妻子;

  (摘下面罩)当初您爱我,您是我另一位丈夫。

  克劳第又是一个喜萝!

  喜萝一点儿差不了。那个喜萝受辱死了,

  可是我活下来;就像我活着那样

  千真万确,我还是清白的身子。

  彼得罗就是从前的喜萝!死了的喜萝!

  廖那托当谗言活动的时候,喜萝就死了;

  等平息了蜚语,殿下,喜萝又活啦。

  神父这种种意想不到的事,等行过了

  神圣的仪式,我可以给你们解释;

  我自会细细讲一讲喜萝小姐

  去世的那一段情节。现在且把

  一切离奇曲折看作寻常,

  让我们立刻就上教堂去吧。

  班尼迪请慢一慢,神父。

  (向姑娘们)哪一位是白特丽丝?

  白特丽丝(摘下面罩)我就是她。您有什么见教吗?

  班尼迪您不是爱我吗?

  白特丽丝不,不超过理性。

  班尼迪这么说,您的叔父,亲王,跟克劳第,

  全都弄错啦,他们发誓说您爱我呢。

  白特丽丝您不是爱我吗?

  班尼迪不,真的,不超过理性。

  白特丽丝这么说,我的妹妹,玛格丽,跟欧秀拉,

  大大弄错啦,她们发誓说您爱我呢。

  班尼迪他们发誓说,您为我害了相思病呢!

  白特丽丝她们赌咒说,您为我差些儿送了命!

  班尼迪没这回事。那么,您不爱我吗?

  白特丽丝不,真的不——不过是“朋友”而已。

  廖那托得了,侄女儿,我说你爱着这位大爷。

  克劳第那么我也可以赌个咒:

  这位大爷是爱着那位小姐的。

  这儿有他亲笔写的诗,拐脚十四行,[287]

  难为他费尽心思来赞美白特丽丝。

  喜萝这儿还有一首诗呢,

  姐姐的亲笔——是我从她口袋里偷来的,

  这首诗倾吐着她对班尼迪的爱情。

  班尼迪怪事儿!咱们自个儿的手倒跟咱们自个儿的心作对起来啦。得啦,我就娶了你吧——可是老天在上,我是可怜你才娶你的。

  白特丽丝我不想拒绝您——可是我的好天爷,我答应嫁给您,无非是别人的情面难却;一半儿也是为了要救您一条命——我听人家说,您一天比一天地瘦了。

  班尼迪别闹!看我不堵住你的嘴。

  〔吻白特丽丝

  彼得罗“娶了老婆的班尼迪”,您好哇!

  班尼迪殿下,我对您说了吧,哪怕大伙儿七嘴八舌地来取笑

  我,也动摇不了我拿定的主意。那些什么打油诗、讽刺诗,难道你以为我会放在心上吗?不,一个男子汉经不起人家三言两语,就失落了头脑,那么他干脆连一件新衣裳也别想穿上身啦。一句话,我抱定了宗旨要结婚,那么任凭旁人爱怎么说,我才不管呢;我看你们也不必为了从前我说过反对结婚的话就来刁难我;人这个东西本来就是最拿不准的——这就是我的结论。至于讲到你,克劳第,我本想揍你一顿,既然看来你就要跟我结成连襟了,那么且让你保全了皮肉,给我好好儿地爱着我那小姨吧。

  克劳第我巴不得你会拒绝白特丽丝,那我就可以用棍子把你一顿打,打得你再不敢做独身的光棍,而做一个三心二意的恶棍——我那大姨要是不把你格外管紧些,那还用说,你准是这种坏蛋。

  班尼迪得啦,得啦,咱们都是老朋友。我们还不如趁结婚之前先一起跳一回舞吧,让咱们的心儿跟咱们新娘子的脚尖一样地轻快吧。

  廖那托还是结过了婚再跳舞吧。

  班尼迪我说还是先跳舞!奏起音乐来吧。殿下,您有什么心事吗?快些儿娶媳妇吧,快些儿娶媳妇吧!世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人尊敬啦。

  〔一使者上

  使者报告殿下,您的在逃的兄弟约翰

  已经抓住,由武士们押回梅西那来啦。

  班尼迪这会儿咱们暂且别去管他,到明天我自会给您想出些新鲜的玩意儿来惩罚他。吹起来吧,笛子!

  〔活泼急速的音乐。跳舞。同下 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论