第30章 捕风捉影(9)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
骨头有几两几钱重。摇头摆尾,
厚颜无耻,这些花花公子就只会
吹牛,造谣,无风起浪,装腔作势,
像个小丑,摆出一副吃人的凶相,
一开口就咒天骂地,说要叫敌人
知道些厉害——假如他们鼓得起胆量!
他们的全部本领都在这里啦。
廖那托可是,安东尼,弟弟——
安东尼不,放心吧;
您不用管,让我来对付他们。
彼得罗两位老人家,
我们并不想惹得两位冒火。
令嫒的死真使我感到抱憾;
可是,凭我的荣誉,我们指控她的
句句有凭有据,绝对确实。
廖那托殿下,殿下——
彼得罗我不想听您的话。
廖那托不想听?好,兄弟,咱们走吧——
我的话不怕没人听!
安东尼不想听也得听,
要不然,咱们总有一个要倒霉。
〔与廖那托同下
〔班尼迪上
彼得罗瞧,瞧,我们正要找他,他倒来啦。
克劳第老兄,有什么新鲜事儿吗?
班尼迪早安,殿下。[274]
彼得罗欢迎,大爷。你差一点儿就能赶到,来劝解一场差一点儿就要打起来的吵架。
克劳第咱们两个儿的鼻子,险些儿没叫两个掉了牙齿的老头儿咬下来!
彼得罗廖那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是真的动起武来,跟他们一比,只怕我们年纪嫌太轻点儿了吧。
班尼迪(一反平常,严肃地)双方不是对手,就谈不上真正的勇武。我是找你们俩来的。
克劳第我们也在到东到西找你呢——我们憋着一肚子气恼,再不舒散舒散可不行了。请你拿出俏皮劲儿来给我们讲个笑话吧。
班尼迪(生硬地)笑话就在我这剑匣子里,要不要拔出来给你们瞧瞧?
彼得罗你把你的笑话插在腰里?
克劳第只听说把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里。既然这样,我要你快把笑话从腰里“拔”出来吧——快快开场吧,也好像行吟诗人那样让我们高兴高兴。
彼得罗哎哟,不打诳,他的脸色不对。你病了吗,还是在生气?
克劳第喂,振作些,朋友!话是这么说:“忧伤身,愁讨命”,你可是个硬汉,有本领叫“忧愁”都向你讨饶。
班尼迪老兄,你要是想跟我斗智,用俏皮话挖苦我,那就来较量一下吧。我请你还是另换一手吧。
克劳第瞧,他头一炮已经不响了,叫他再试一炮吧。
彼得罗天哪,他的脸色越来越不对了。我看他真的在生气呢。
克劳第要是他真的在生气,反正从腰里拔出来就是。[275]
班尼迪跟你私下讲句话,行吗?
克劳第上帝保佑,不要是挑战!
班尼迪(悄声)你是个坏蛋——我可不跟你开玩笑。你敢采取什么方式,敢使用什么家伙,敢挑什么时候跟我决斗,我一定奉陪。要是你不给我一个满意的答复,我就宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好姑娘,这深重的罪孽一定会落在你头上。你倒是怎样回答我?
克劳第好,我一定奉陪;我也乐得开心开心。
彼得罗什么,请酒吗,是请酒吗?[276]
克劳第可不,我要谢谢他的美意呢;他要请我吃小牛头,吃一只阉鸡,我要是不拿出全身本领来,宰割得好好的,就算我这把刀子不中用。(向班尼迪)也许我还能吃到一只呆鸟吧。
班尼迪原来你的口才着实可以——掏出来就是呢。
彼得罗让我告诉你那天白特丽丝怎样赞美你的口才。我说你有十分口才;“倒也是,”——她说——“是十分渺小的口才。”我就说:“不对,他有很大的口才呢。”“对了,”——她就说——“大得不可收拾呢。”我又说了:“不,他的口才好得很哪。”她就说:“正因为一味地讨好,只落得个不痛不痒。”“你别说,”——我分辩道——“这位大爷可聪明哪。”她接过去说:“好一位自作聪明的先生!”我又说:“你别说,他精通几种语言呢。”她回答说:“那我倒相信;礼拜一晚上他向我起个誓,礼拜二早上就不认账了;说正话是他,说反话也是他,他会说两种语言呢。”这样,足足闹了一个钟头,她把你的种种好处全都说歪曲了;可是临到末了,她却叹了口气,千句并一句,说你是意大利挺漂亮的男人!
克劳第就为了这,她哭得好不伤心,说她才不在乎你漂亮不漂亮呢。
彼得罗不错,她正是这么来着——可是尽管这样,她如果不是把他恨得要死,那她就会爱得他要命。那老头儿的女儿把什么都告诉我们啦。
克劳第一切的一切,都告诉我们啦;再说,他躲在园子里,上
帝早就看见了。[277]
彼得罗可是我们什么时候把野牛的角插在“有理性的”班尼迪头上呢?
克劳第对了,还要给他在脖子上挂一块招牌:“请看娶了老婆的班尼迪”。
班尼迪回头见吧,哥儿——我已经把话都跟你说了。现在你一个人尽管去唠唠叨叨吧。你那些俏皮话,谢天谢地,就像吹牛的懦夫手里的刀剑,是缺了口、伤不了人的。(向唐·彼得罗)殿下,一向蒙您看重,我十分感激;可是现在我不能再跟随在您左右了。您的令弟,那个私生子,已经从梅西那逃走啦。你们几个人一起下手,已经把一位清白无辜的好姑娘害死了。至于我们那位“光下巴少爷”,我跟他随后就要算一笔账;在时间还没来到之前,我祝他平安无事。
〔下
彼得罗他这是完全认真的!
克劳第半点不假,认真得很呢。我敢说,全是因为爱上了白特丽丝。
彼得罗他向你挑战了?
克劳第一点也不含糊。
彼得罗一个人,穿着衣裤,可没带头脑,成了个什么东西!
克劳第这样的人,拿身材跟一头猴子比,他好算是个巨人;可是拿聪明来跟他比,那猴子就好做一个博士啦。
彼得罗且慢,让我静下来想一想;(拍自己的额头)别急,定一定神吧——他不是说,我的兄弟已经逃走了吗?
〔杜勃雷,孚其司,及巡丁押亢拉得,卜拉丘上
杜勃雷你倒是走呀,哥儿。[278]要是连王法都治不了你,那王法就像烂葡萄一样不值一文钱啦。不,你是只可恶透顶的老狐狸,要不好好看待你才怪哪。
彼得罗怎么啦?我兄弟手下的两个人给绑起来啦?一个是卜拉丘!
克劳第殿下,您问问他们犯的什么罪。
彼得罗巡官们,这两个人犯了什么罪呀?
杜勃雷报告王爷,他们乱造谣言;外加是,说的全都是假话;第二点,他们破坏名誉;末了第六点,他们冤枉了一位小姐;再说到第三点,他们做假见证;总而言之,他们是撒谎的奴才。
彼得罗第一点,我问你,他们干了什么勾当?——再说到第三点,我问你,他们犯了什么罪?——末了第六点,他们干吗给抓了来?——总而言之,你控诉他们什么罪名?
克劳第问得头头是道,完全按照他那个路数——可不是,一个意思翻了四次花样。
彼得罗(向二人犯)你们两位得罪了谁,才给他们抓起来问罪?这位高明的巡官讲话也太深奥了,叫人可摸不清头脑。你们犯了什么罪?
卜拉丘好殿下,我向您说出真情实话以后,请您别再追究,就让这位伯爵把我杀死了吧。我已经当面蒙蔽了您;谁想以您的明察秋毫不曾看破,却让这班没头脑的蠢货揭发出来了。他们在黑夜里听得我告诉这个人(指向亢拉得):您的兄弟唐·约翰怎样唆使我破坏喜萝小姐的名誉;你们怎样跟着他到花园里去,瞧见我在那儿跟打扮做喜萝模样的玛格丽调情说爱;你们只道是真、不知有假,就在举行婚礼的时候把喜萝羞辱了一番。我干的坏事已经给他们记录下来;我现在情愿一死了事,再没有脸面把那件事从头细说。我和我的东家定下毒计,那位小姐蒙了不白之冤,就给气死啦;我如今再没什么可说的,只求做恶人的报应早早来到吧。
彼得罗听他这一番话,不像有把钢刀刺进了你的心?
克劳第(呻吟)从他嘴里吐出的话,就是我吞下肚子的毒药!
彼得罗这件事,果真是我兄弟指使你干的吗?
卜拉丘是的。干了这件事,他大大赏了我一笔钱。
彼得罗他这人天生邪恶、奸刁成性,
干下了这坏事,就逃走了。
克劳第好喜萝!现在,你的人影儿又一丝不差
闪耀出当初叫我倾心的光彩!
杜勃雷来,把这两个罪犯带下去。这会儿,咱们的司事准把这件事情报告给廖那托老爷得知了。弟兄们,要是机会好,场合巧,你们可别忘了替我做个证:我是头驴!
孚其司啊,廖那托老爷来啦,司事也来啦。
〔廖那托,安东尼上。司事随上
廖那托这奴才在哪儿?让我看真了他的脸,
以后再碰上这样的人,也就可以
避得远远了。这两人,哪一个是他?
卜拉丘要是您想知道谁害了您,请瞧着我吧。
廖那托就是你这奴才用一条舌尖害死了我那
清白的女儿吗?
卜拉丘是的,都是我一个人。
廖那托不,奴才!你把别人的罪名
也一起顶替了。这儿站着一对
正人君子,那第三个,真正的恶徒,[279]
却已经逃跑啦。嘿,多谢你们,
两位贵人,害死了我的女儿。
这件事就值得跟你们的丰功伟业
一起记载下来。你们自己想想,
这件事做得多光彩!
克劳第我不知道该怎样
消您的气恼,可是又不好不说话。
您爱怎样给自己报仇,请您自己挑吧。
您想出什么样办法来惩罚我,
尽管拿出来吧——其实我并没犯罪,
只是出于误会。
彼得罗凭我的良心说,
其实我也并没犯什么罪。可是,
为了给这位好老人家消一口气,
他就是要重重罚我,我也是甘心的。
廖那托我不能叫你们叫我的女儿活转来——
那是办不到的;可是我请求你们俩,
为了死者,去向梅西那人说个明白:
可怜她死得多么清白无辜。
要是当初的爱情能激发您写下些
悲悼的诗歌,悬挂在她的墓前,
向她的遗骸歌唱;那您就趁今晚
去歌唱一番。明天早上您到我家来;
既然您做不了我的女婿,不妨
做我的侄女婿吧。我兄弟有一个女儿,
长得活像我那个去世的孩子,
她是我们兄弟俩唯一的继承人。
要是您愿意把本来应该给她姐姐的
名分转移给她,那么我这口气
也就平下去啦。
克劳第啊,可敬的老人家,
您的大恩不由得叫我掉下了泪!
我衷心接受您的条件,从今以后,
可怜的克劳第永远听候您差遣。
廖那托那么明天早晨,我等候您光临;
今晚上我少陪啦。这个坏蛋,
必须叫他跟玛格丽当面对证。
我想她也是一伙儿给您的兄弟
买通来干这勾当的。
卜拉丘(急切地)不,我起誓,
没她的份。她只道是在跟我谈情,
并不知道这里面玩着什么花巧;
照我看,她做人一向都正正经经。
杜勃雷还有话呢,老爷,有件事儿——虽然没有白纸黑字写下来——(指着亢拉得)这个原告,这个囚犯,骂我是头驴。请您在判罪的时候别把这个漏掉了。还有,巡丁们听见这两个人讲起一个乔装改扮的坏贼——听他们说,他在耳朵边打了一个死结儿,耳朵上钉了一个纽扣儿,[280]到处用上帝的名义向人借钱,东借西借,可从没有个归还的日子,就把人的心肠都给借硬了,所以这晌里再没哪个愿意看在上帝面上借给别人半个子儿啦。请您对于这一点也要把他审问个明白。
廖那托难为你这样尽心出力,这回可真有劳啦。
杜勃雷瞧您老爷说的,可真像一个有良心、懂规矩的好小子,我为您赞美上帝。
廖那托这儿是你的辛苦钱。
杜勃雷上帝保佑:明中去,暗中来![281]
廖那托你回去吧,犯人不用你管了;我谢谢你。
杜勃雷(指着亢拉得)我把一个罪大恶极的坏蛋交在您老爷手里啦,请您老爷亲自惩办他吧,也好给旁人做个榜样。上帝保佑您老爷!只求老爷平安无事,恢复健康!我要恭而敬之地准许您向我告辞啦。有缘千里来相会,但愿咱们对面不相认吧。来吧,伙计。
〔杜勃雷,孚其司同下
廖那托两位大爷,我们明天早晨再见吧。
安东尼再见,两位大爷,我们明天恭候你们。
彼得罗我们决不失约。
克劳第今晚上我哀吊喜萝去。
〔唐·彼得罗,克劳第下
廖那托(向巡丁)
把这两个家伙带走。我们去问一问
玛格丽,怎么会跟这种下流坯有来往。
〔同下
第二景花园
〔班尼迪及玛格丽自左右方上,碰见
班尼迪好玛格丽小姐,求你帮帮忙吧,替我请白特丽丝出来说句话。
玛格丽那么,您肯不肯给我写一首十四行诗,来赞美赞美我的花容月貌?
班尼迪我一定写,格调甭提多高雅,任何哪个男子甭想高攀得上。说句最可爱的真心话,你配。
玛格丽哎哟,再没哪个男子能够高攀得上!看来我只好一辈子“落空”啦?
班尼迪你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。
玛格丽您的俏皮话就像练剑用的钝头刀子,怎样使也伤不了人。
班尼迪这才叫大丈夫,对女人他手下留情;所以我说,玛格丽,求你快去叫白特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械:盾牌也不要啦。
玛格丽盾牌我们自己有,把剑交上来。
班尼迪这可不是好玩儿的,玛格丽,这家伙最会闯祸,只怕姑娘们降不住它。
玛格丽好吧,我就去给您叫白特丽丝出来,两条腿可生在她自己身上。
班尼迪所以总会来的。
〔玛格丽下
(唱)
恋爱的神仙,
高坐在半天,
天晓得,天晓得,
我多么的可怜——
我是说,我这条破嗓子多么可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手兰德,那第一个请人做牵线的特洛勒斯,[282]还有书本儿上的一大批古代的风流哥儿们——他们的名字可真香哪,到现在还是在诗歌里面大出风头——谁也没有像可怜的我这样,给爱情搞得昏天黑地!唉,我就不会把我的热劲儿用漂亮的诗句表达出来。我倒是试过一试。可是挑来挑去,可以跟“情妹妹呀”押韵的就只有“小娃娃”——好一个孩子气的韵!可以跟“没面子”做伴的只有“绿帽子”——一个灰溜溜的韵!可以跟“学堂”配对的,只有“混账”——可不是瞎扯的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我大概不是在诗星高照的时辰里生下来的,所以也别指望用什么花言巧语来求爱了。
〔白特丽丝上
亲爱的白特丽丝,我一叫你来你就来了吗?
白特丽丝(玩笑地)对,大爷,您一叫我走,我也马上就走。
班尼迪不,别走,再待一会儿! 莎士比亚喜剧五种