顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第117章
“并不是说一定要往我这上面靠。”
“我们后面还可以修改商榷的。”
王风安慰道。
然后把自己写下的那句翻译从笔记本上撕下。
丢在了垃圾桶里。
黄部长瞥了眼。
默默伸腿。
把垃圾桶挪了过来。
拿起这张纸,看了起来。
只一眼。
黄部长差点抽了过去。
下巴都要砸到地上了。
其他人也赶紧不动声色的往这里靠。
看完之后,同样呆滞。
“Pale-grew-thy-cheek-and-cold,直译就是你的面颊苍白冰冷。”
“风老弟翻译成……托”
“面如霜下雪……”
“一个简单的‘霜’字,凝练非常,把白和冷,全部概括在内!”
“窝草!这也太牛了!”
“这是要拿我们的古诗体来和这些老外的英文诗,正面碰一碰了!”
黄部长叹了口气。
看向阎子渔。
“就是不知道阎丫头能不能把握住了……”.
79、何以与君识?无言泪千行!再翻下去,不结婚很难收场啊!
目光给到了阎子渔。
此时。
这位台服的翻译,已经稍显冷静了下来。
她默默凝视着王风。
深情脉脉。
仿佛要把灵魂呕出来一样。
无数情感在她的脑中交织变幻。
勾勒出一道道美丽复杂的图案。
有些依依不舍的收回目光,阎子渔看着英文原台词.
漂亮的剪水眸子里。
已经写满了坚定。
她提笔,写下了自己的翻译。
“我翻译好了。”阎子渔抬头道。
她的声音很小,就像蚊子一般,却不怯懦,反而相当自信。
王风点头。
把白板给拉到了身前。
提笔写下自己的前一句翻译。
――面如霜下雪
五个字暴露在直播间的视野内。
全网震惊。
但……
不等多作发表。
阎子渔拿起桌子上的记号笔。
不卑不亢上前。
在王风的翻译五个字后面,先补了一个逗号。
然后用隽秀细腻的笔触。
一笔一划的写出了五个简体字。
――吻如雪上霜
当这十个字,连带着逗号,一起出现在观众们的视野中。
所有人都沉默了。
怔住!
发憷!
足足持续了五六秒后。
翻译部里爆发出第一声啼鸣。
“哇!!!”
庆贺与欢呼,宛如最可怕的病毒一般,以一切生物学无法解释的传播途径,飞快地散播出去。
“窝草!!”
“这什么神仙翻译啊!”
“绝绝绝!”
“面如霜下雪,吻如雪上霜!这也太听了吧!美到爆炸!”
“要知道,这可是两个人的翻译啊,竟能做到如此工整?”
《幕后》主直播间里。
于华和莫颜同时起身,对视了一眼,然后鼓起掌来。
“奈斯啊!”于华做了个挥拳的庆祝动作。
“我还担心这两位小年轻hold不住。”
“想不到还是我浅薄了,他们两是真的在直播间里写起了诗!”
莫颜点头,道:“其实这首诗最著名的翻译版本,陈金先生关于这一句是这么翻译的:”
“冷颊向愕然,一吻寒更添。”
“我已经觉得很好很好了。”
“但是……”
“不得不承认的是,不如这两位老师现场翻译的作品。”
顾晓熏一边鼓掌,一边开始分析。
“两位老师的翻译,其实都没有提到冷这个字。”
“但是他们却巧妙的利用‘雪上加霜’这个成语中的‘雪’和‘霜’,以这样极有诗意的字,来营造出原台词的意境。”
“面如霜下雪,吻如雪上霜。”
“面对吻。”
“霜对雪。”320
“下对上。”
“雪又对霜。”
“如此对仗,这种默契真的难以想象是两个人分别翻译出来的。”
“可以说,他们的想法和切入点,达到了高度的吻合,丝毫没有割裂感,台词完美如一,且极赋韵味。”
听完顾晓熏的分析。
于华点了点头:“这丫头说的对。”
“两个人能翻译的这样完美,足见他们的基本功之深,默契之高!”
说到这里。
于华脸上一阵八卦:“依我看,这两人八成是情侣。”
莫颜也点头:“我愿意称之为翻译界的神雕侠侣!”
弹幕哈哈大笑。
“这怎么还揣测起来了呢!”
“但是有一说一,能做到这么对仗工整,且两句保持都保持着连贯的意境,确实不是一般的搭档能做到的。”
“你们没看到吗,阎大姐看王老师的眼神,就差把‘我宣你’写在脸上了。”
“这哪是翻译锐雯台词啊,这就是在借机表白啊!”
“不过王师傅好像一点都没有get啊,你看你看,还在那嬉皮笑脸的鼓掌呢!”
“一出手就知道,老直男了。”
国服和海外华人观众震惊感叹之余,已经开始戏里戏外磕CP了。
但台服的观众,心里可就不是滋味了。
起先。
他们也为这两句翻译而喝彩。
同处华夏文化圈,看到这十个字不可能不为之所动的。
纷纷高呼阎老师大才!
但很快。
尤其是听到于华老师的八卦。
台服观众了川剧变脸。
然后破防了。
“靠北!不是吧!”
“淦!我不能接受啊!”
“你知道的,阎老师一直是我的女神!”
“你们俩在这公费谈恋爱是吧?”
“啊啊啊!王风,我要跟你决斗!”
……
北美。
帕特里克等三位设计师。
坐在电脑前看完了这两句的翻译。