第111章 出战前的和解
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
当金红色的黎明从环地长河俄开阿诺斯河
升起,把曙光送给诸神和凡人。忒提丝
带着赫法伊斯托斯的礼物,来到海船边,
发现心爱的儿子把帕特罗克洛斯搂在怀里,
嘶声号哭,身边站着众多流泪哀悼的伙伴。
于是女神穿过人群,走近他们,握着儿子的
手,出声呼唤道:“我的儿,尽管大家都很
悲伤,但我们只能让他躺在这里,人死不会
复活,神的意志已经让他死去。看看我给你
带来了什么,那是赫法伊斯托斯的珍贵的礼物,
凡人的肩上从来没有披挂过如此精美闪亮的甲胄。”
说完,女神把甲胄和兵器放在阿基琉斯的
脚边,光闪闪的礼品发出铿锵有力地响声。
慕耳弥冬人见状,全都吓得发抖,谁也不敢
正眼瞧瞧这些东西,只有阿基琉斯一个人
上下打量地上的甲械,心中燃起更为强烈的
怒气;只见他两眼露出凶光,好像燃烧的火球。
他双手捧着赫法伊斯托斯赠与的礼物异常激动,
直到把铸工精致的杰作欣赏完,才高兴地
对他母亲说道,快捷的话语仿佛长出了羽翼:
“亲爱的母亲,这套铠甲确实漂亮,不愧是
神明的手艺,凡人中谁有这个本领?现在,
我将披甲上阵,只是放心不下墨诺伊提俄斯的
儿子的尸体。我担心在我出战后,苍蝇会飞来
钻入被铜枪洞开的伤口,生出孵蛆,腐烂
并毁坏尸身,因为生命已经离开了他的肉体。”
听他这么说,银脚的女神忒提丝答道:
“我的儿,不要为此事担心。我会设法
赶走成群结队的苍蝇,这些可恶的东西
总把阵亡战士的躯体毁坏。而帕特罗克洛斯
即使在此躺上一整年,他的遗体仍将完好如初,
甚至比以往更为鲜亮。去吧,把阿开亚人召集
起来开会,宣布你对兵士的领袖、阿伽门农的
怨恨已经消除,然后振奋斗志,马上披甲战斗!”
说着,女神把勇气和力量注入他的身体,
又在帕特罗克洛斯的鼻孔滴入血红的
仙液和花露琼浆,使他的肌肤不会腐败。
只见神一样的阿基琉斯沿着海岸迈开大步,
发出可怕的呼叫声,召唤着阿开亚将士。
就连那些留在船上操纵方向的舵手和负责
分发食物的后勤人员,这些到目前为止
一直没有离开过停船地点的人们,此时
也被集中到开会地点,因为很长时间避开
惨烈战斗的阿基琉斯,此时已重返战场。
人群中一瘸一拐地走着阿瑞斯的两个侍从,
勇敢顽强的提丢斯之子和卓越的奥德修斯,
他们拄倚着矛枪,受着伤痛的折磨,慢慢
挪到队伍的前排就座。民众的国王阿伽门农
最后到达,也带着枪伤,那是安忒诺耳之子
科昂用青铜的矛枪扎伤他的。等阿开亚全军
集合完毕,只见神足的阿基琉斯在众人面前
站起,这样说道:“阿特柔斯之子,你我为了
一个姑娘发生激烈地争吵,心中种下了令人
痛心的怨愤,这究竟给我俩带来了什么好处?
但愿在我攻破鲁耳奈索斯,把她抢获的那一天,
阿耳忒弥丝一箭把她射死在海船旁!这样,
阿开亚人就不会由于我的盛怒,加重伤亡,
敌人也不致把这么多人打倒在地,嘴啃泥土。
我们的所作所为,只有对赫克托耳和特洛伊人
有用。我想,阿开亚人会久久地记住我们之间的
这场争斗。算了,过去的事就让它过去吧!
尽管痛苦,我们必须制止燃烧在心中的盛怒。
现在,我将消除心中的怨愤,无休止的嗔恨,
最终只会害人。赶快行动起来吧,催促长发的
阿开亚人投入战斗!我要冲向特洛伊人,看他们
还敢不敢在我们的船寨边露营!我想,他们更乐意
屈腿躺在家里睡觉,为躲过我们的矛枪而庆幸!”
听他说完这番话,穿胫甲的阿开亚人高声欢呼;
因为裴琉斯豪放的儿子已消除了心中的愤怒。
而民众的国王阿伽门农从座位上站起来,没有
走到队伍的正中,就对他们开口说道:“我的
达奈人朋友们,战神阿瑞斯的侍从!当有人
起身说话时,旁人理应洗耳恭听,不宜打断他。
即使是能言善辩之人,也受不了听众的干扰。
喧闹声中,谁能演讲,谁能倾听?即使最清晰的
嗓音也会被噪声所淹没。我将对裴琉斯之子
说话,你们大家要聚精会神地洗耳恭听。
阿开亚人常常因为此事,指责我的不是;
其实我并没有什么过错。那是宙斯和命运
之神,以及穿行在迷雾中的复仇女神所为。
他们用可怕的迷狂抓住我的心灵,使我在
那天的公民大会上,仗着自己的权威,夺走了
阿基琉斯的战利品。我能怎么办呢?神明
使这一切变为现实。迷狂之神阿特是宙斯的
长女,她会使我们全都变得昏昏沉沉。她腿脚
纤细,从来不沾地,而是飘行在凡人头顶的
空气里,并把他们引入迷津的罗网。她愚弄过
一个又一个凡人。就连宙斯也受过她的骗,
虽然他是诸神和凡人至高无上的主神。作为
女性的赫拉,以她的聪明才智也蒙骗过宙斯,
就在城墙坚固的特拜城,阿尔克墨奈即将临盆
生产强有力的赫拉克勒斯。当时宙斯对所有的
神明这样说道:‘听我说,所有的神祗和女神!
我的话出自心灵,发自肺腑。今天,主管生育
和助产的女神、埃蕾苏娅,将为凡间迎来一个
男婴。此人继承了我的高贵血脉,将统治
那一方的人民。’听他这么说,天后赫拉阴险地
说道:‘你如果不能实现自己的诺言,将变成一个骗子。
来吧,俄林波斯的主神,请当着我的面庄严起誓,
降生在今天的这个由凡人女子生出来的、带有你
高贵血脉的人,将统治那一方的人民。’赫拉说完,
宙斯丝毫没有觉察她耍的把戏,便庄严起誓,
一头钻进了她的圈套。当时,赫拉急忙冲下
俄林波斯山,即刻来到阿开亚的阿耳戈斯。
她知道那里有一位正怀着七个月男婴的女子,
那是珀耳修斯[501]之子、塞奈洛斯健壮的妻子。
于是赫拉让这个不足月的男婴提前出世,
同时推迟阿尔克墨奈的产期,阻止婴儿的降生。
然后她亲自跑去对克罗诺斯之子、宙斯说:
‘宙斯父亲,制造霹雳的主神,我特来向你
报告,让你高兴。一个了不起的凡人已经出世,
他将统治阿耳吉维人。他是塞奈洛斯的儿子
欧鲁修斯,也是珀耳修斯的后裔,你的血脉。
他很合适统治阿耳吉维人!’听她这么说,
宙斯的心灵充满了痛苦。他怒火中烧,一把
揪住迷乱人的心智的阿特那油亮的发辫,
发了一个重誓,从那时起,绝不允许蒙蔽
人们心智的迷狂女神回到俄林波斯山和群星
闪烁的天空。宙斯发完誓,就提起女神将她
抛下了繁星灿烂的天穹,瞬间她便降落到人间。
然而,宙斯永远忘不了她的欺诈,目睹他的爱子
忍辱负重,干着欧鲁修斯指派的苦役,出声悲叹。
现在,头盔闪亮的高大的赫克托耳,冲到船寨边
杀戮溃退至船尾的阿耳吉维人。我怎能忘记
迷狂女神阿特,是她从一开始就蒙蔽了我。
但是,既然我受了迷骗,被宙斯夺走了心智,
我愿意送给你无数的赔偿,来弥补我的过错。
你就披挂上阵吧,并激发出你部下的战斗豪情!
我会把赔偿的礼物如数送去,数量就像昨天
卓越的奥德修斯到你的帐篷说好的那样多。
或者你愿意,不急于出战的话,也可在此稍等,
让我的随从从我的船里拿出礼物,送交给你,
你会看到,我拿出了什么礼物,好使你高兴。”
听他这么说,神足的阿基琉斯这样答道:
“阿特柔斯之子,民众最尊贵的国王,
阿伽门农!把礼物送去或留在这里,
全由你决定。现在我们应该尽快考虑
出战的事情,我们不应待在这里说空话,
浪费时间;眼前还有一场大战没有开始。
人们将会看到,阿基琉斯手持铜枪,重返
战场,摧毁特洛伊人的军队。但愿你们
每一个人都这样,不要忘记杀死敌人!”
听他这么说,足智多谋的奥德修斯答道:
“神一样的阿基琉斯,这样可不行。虽然
你是个出色的战士,阿开亚人的儿子们
不能饿着肚子去伊利昂,和特洛伊人打仗。
这不是一场可以马上结束战斗的仗,一旦两军
对阵,神明赐给双方的都是同样的力量。
不如先让他们待在快捷的船寨边,用点酒饭,
饭后将士们的力量和勇气就会增加。倘若
饥饿或焦渴,他们就不会有力气打仗,打上
一整天,直到太阳西沉。即使心中腾烧着
战斗激情,他的四肢也会变得疲乏、沉重,
拖住他向前的腿步。但一个吃饱喝足的战士,
却能和敌人厮杀一整天,因为他精力旺盛,
四肢不疲软,一直打到最后两军息兵的时候。
现在你应该解散你的队伍,让他们用餐。
至于礼物,让民众的国王阿伽门农差人
送到广场中央,以便让所有的阿开亚人
都能亲眼目睹,也能安慰你阿基琉斯的心。
让阿伽门农站在阿耳吉维人面前对你发誓,
他从未碰过那个姑娘,和她同过床,我的
统帅,虽说男女之事,此乃人之常情。
阿基琉斯,你也应该宽宏大量,他会在
自己的帐篷里,摆开丰盛的宴席款待你,
从而安慰你,使你得到理应得到的一切。
从今往后,阿特桑斯之子,你待人要公正。
国王同被自己得罪的人讲和,不是屈辱之事。”
听他这么说,民众的国王阿伽门农答道:
“莱耳忒斯之子,听了你这番话,我很高兴。
你对所有事情考虑得周到,说得很在理。
我的心灵驱使我,我将按你说的话起誓:
我不会在神灵面前背弃我的誓言。阿基琉斯
可在此稍作停留,虽然他恨不能马上出战。
其他人最好也在场,等我派人从我的帐篷中
取来礼物,让我们发下以血为证的神圣誓言。
奥德修斯,我将派你完成这趟差事,请你
从阿开亚人中挑选一些身强力壮的小伙子,
从我的船里搬来我们日前答应阿基琉斯的
那么多礼物;别忘了把那些女子带来。再让
塔尔苏比俄斯在我们人群熙攘的军营里备下
一头公猪,祭献给宙斯和太阳神赫利俄斯。”
听他这么说,只见神足的阿基琉斯答道:
“阿特柔斯之子,民众最尊贵的国王,
阿伽门农,你最好找个别的时间,比如
战争中的间息操办此事,而我胸中的怒火
从来没有像此时这般强烈。现在宙斯赐给
普里阿摩斯之子、赫克托耳以荣耀,将
我们的人打得血肉模糊,横尸沙场。你俩
却要解散军队让大家去吃饭!我却要催促
阿开亚人的儿子们,让他们忍饥挨饿,
不吃不喝地去拼斗,一直打到太阳西沉,
等我们洗刷掉我们的耻辱后,再来享用
足额的佳肴!在此之前,我的喉咙不能
吞咽美酒和食物。我亲密的朋友已死去,
尸体被铜枪毁得一塌糊涂,正双脚对着门,
躺在我的帐篷里,接受其他伙伴们的哀悼。
我想要的不是美食,而是热血和敌人的哀号!”
听他这么说,足智多谋的奥德修斯答道:
“裴琉斯之子阿基琉斯,阿开亚人中
最杰出的英雄!你比我强大,武艺也超过我。
可或许我比你知道得更多,因为我比你年长。
所以请你耐心地听我的劝。激烈的战斗会
使人很快就感到疲乏,青铜的兵器就像镰刀
割倒了一大片麦茎,如果收获微乎其微时,
人们便会失去信心,对此事感到厌倦烦腻,
因为宙斯,这调控凡间战争的主神,已将
战争的天秤倾斜。阿开亚人不能空着肚子
悲悼死者。这一天天的血战,多出多少
尸首!我们每个人何时才能了却悲伤?
我们的责任是,埋葬死难者,并举哀一天。
所有从可恨的战斗中幸存下来的人,必须
正常进食,以便能积蓄力量,更勇猛地
和身披坚固铜甲的敌人进行长时间的拼斗。
谁也不许违抗这个命令,等待别的什么,
要知道,命令不须发布两次:谁要想在
阿耳吉维人的船边逗留,谁将必死无疑!
让我们一起斗志昂扬地把一场恶战
送给擅长驯养烈马的好手、特洛伊人!”
说完,他挑选出光荣的奈斯托耳的两个儿子,
还有夫琉斯之子墨格斯、墨里俄奈斯和索阿斯,
以及克雷昂之子鲁科墨得斯和墨拉尼波斯。
他们一起来到阿特柔斯之子阿伽门农的帐篷,
说明来意,迅速地把事情办妥。他们从帐篷里
搬出阿伽门农许诺过的礼物:七只三脚铜鼎,
二十口闪亮的大锅,十二匹好马,后又带出
七名女子,全都是娴熟的女工,连同美颊的
布里塞伊丝,一行八人。奥德修斯又称出
十塔兰同的黄金,便带着这队人起程;
年轻的阿开亚勇士们抬着这些礼物,回到
广场中央,撂下手中的东西。阿伽门农站起,
而声音像神一样清亮的塔尔苏比俄斯,
手里提着一头公猪,站在士兵的领袖身边。
只见阿特柔斯之子拔出总是悬挂在铜剑旁
厚实的剑鞘中的匕首,割下了一缕猪鬃,
用双手高举过头,对着宙斯,大声祈祷;
而将士们端坐在队伍中各自的座位上,
屏息静听国王的祈祷。只见阿伽门农
望着辽阔的天空,这样大声祈祷道:“首先
请至高无上的主神、宙斯作我的见证人,
还有地神盖亚、太阳神赫利奥斯和下界
报复那些发伪誓者的复仇女神埃里尼斯——
我从未伸手碰过布里塞伊丝姑娘,也
没有和她同过床,或做过其他什么事情;
在我的帐篷里,姑娘不曾被动过一个指头。
倘若我的话有半点虚假,就让这些我念着
他们名字的神明惩罚我,就像惩罚那些
发伪誓的人们,给我带来受之不尽的痛苦!”
说完,他用无情的青铜剑割断公猪的喉管,
塔尔苏比俄斯则举着猪身,将它扔进了
灰蓝色的大海,让鱼虾去饱餐。这时,
阿基琉斯从嗜战的阿开亚人中间站起道:
“宙斯父亲,你用你强大的法术,把凡人
搞得迷惑!否则,阿特柔斯之子决然不会
在我的心里激起如此狂暴的愤怒,也不会
违背我的意愿,蛮不讲理地夺走那位姑娘。
宙斯总是热衷于让众多阿开亚人战死疆场。
快解散去填饱肚子吧,以便尽快投入战斗!”
他这么说完,立即解散了短短的集会。
人群四处散去,走回各自的海船。
生性高傲的慕耳弥冬人收起礼物,
把它们送往神一样的阿基琉斯的船寨,
堆进他的帐篷;并把那些女子安顿好,
高贵的随从把骏马牵入阿基琉斯的马群。
像金色的阿芙洛狄忒一样的布里塞伊丝
返回营地,看到帕特罗克洛斯躺在地上,
尸体被锋利的青铜矛枪划得遍体鳞伤,
便一头扑进了他的怀抱,失声痛哭,双手
抓扯着自己的胸脯、脖子和秀美的面颊。
只听这位像神一样美丽的女子,哭泣道:
“帕特罗克洛斯,你是我这个不幸女人的
最大安慰!当我离开这座帐篷时你还活着;
现在我回来,却看见你,军队的首领,已
撒手人寰!不幸一个接着一个地打击我!
我曾亲眼看见尊贵的父母让我嫁的那个
丈夫,全身血污,被锋利的铜枪杀死在城下,
还有我的三个兄弟,都是一母所生的同胞,
我最爱的亲人,也在那一天被全部杀死!
然而,当神足的阿基琉斯杀了我的丈夫,
攻陷了雄伟的城堡慕奈斯,你叫我不要
哭泣,对我好言相劝,说你将使我成为
神一样的阿基琉斯的合法妻子,并用
海船把我带回弗西亚,在慕耳弥冬人中
举办隆重的婚宴。现在你死了,我要为你
悲悼!因为帕特罗克洛斯你总是那么和善。”
说完,她失声痛哭,周围的女人们个个
泪流满面,哀悼帕特罗克洛斯的死亡,
同时暗地里为自己的不幸而悲伤。
阿开亚人的首领们聚在阿基琉斯身边,
恳求他用餐,但后者悲叹着拒绝道:
“我求你们,倘若谁愿意听我诉说,
你们不要劝处于悲痛之中的我吃喝,
解除饥渴;我将一直绝食到太阳西沉!”
他这样说着,一面送走了其他首领,
但阿特柔斯的两个儿子仍然留了下来,
还有神一样的奥德修斯、奈斯托耳、
伊多墨纽斯和车战老英雄福伊尼克斯,
都想极力安慰他。但全都无济于事,
只有战争的血盆大口才能真正安慰
他的心!只见他长吁短叹,思念着
帕特罗克洛斯,一边哭泣着这样说道:
“苦命的朋友,我最亲密的伙伴,当
阿开亚人急切地想要投入激烈的战斗、
痛杀驯马好手特洛伊人时,你总是
在我的帐篷里亲手准备好可口的饭菜,
送到我的面前!但现在,你却遍体鳞伤地
躺在我的面前;虽然这里堆满了食物,
可我再也无心去吃喝,因为我太想你!
对于我,生活中不会有比这更重的打击:
即便是听到父亲亡故的消息,我也不至于
如此悲伤。我想,老人正在弗西亚的家中
因为思念我这个离乡背井的儿子而流泪,
为了该死的海伦,我来这和特洛伊人打仗。
即便获悉我那个在斯库罗斯托人抚养的儿子、
神一样的尼俄普托勒摩斯现时已不在人世,
也不会如此悲伤。在此之前,我还希望
只有我一人死在远离马草肥美的阿耳戈斯的
特洛伊,而你却能活着回到弗西亚,然后
乘着快捷的黑船,把我的儿子从斯库罗斯
接回,让他看看我所拥有的一切财富,
我的奴隶和屋顶高耸的宽敞的房屋。我想,
裴琉斯或者已经亡故,或者即使活着,也在
可恨的暮年中垂死挣扎,并且总是处在焦虑
之中,等着我被人杀死的不幸消息的来临。”
阿基琉斯这样悲声哭诉,陪伴在他身边的
众首领也流着泪叹息,勾起了他们的思念之情。
看着他们都如此伤心,克罗诺斯之子心生怜悯,
马上对雅典娜说道,快捷的话语仿佛长了翅膀:
“我的孩子,难道你已彻底抛弃了你的宠人?
难道你已不再关心阿基琉斯?眼下他正坐
在头尾弯翘的船寨里,哀悼心爱的同伴。其他人
都去吃喝,他却拒绝进食;你快去把仙液琼浆
滴入他的胸膛,免得他遭受饥饿和干渴。”
就这样,宙斯催促雅典娜下凡,其实雅典娜
心里早就迫不及待,于是她化作尖叫着的
宽翅膀老鹰,穿过透亮的空气,直扑大地。
阿开亚人正在军营里忙着整装待发,女神
便把仙液和琼浆滴入阿基琉斯的胸膛,
免得难忍的饥渴疲软他结实的双膝。
然后,女神又返回父亲那带有坚固
厅堂的大宫殿,而阿开亚人也从快船边
四处出击。就像宙斯撒下寒冷雪片,被
高空出生的北风神博瑞阿斯吹得纷纷飘散。
只见地面上无数簇拥着的铜盔,也这样
闪耀着光芒,连同中心突起的盾牌一起,
涌出了海船,还有带铜片的坚固的胸甲
和(木岑)木杆的矛枪。兵器耀眼的光芒
照亮了天空,大地在明亮的青铜光辉下,
回荡着勇士们隆隆的脚步声;人群中,
神一样的阿基琉斯开始武装自己。他把
牙齿咬得咯咯响,双目熠熠生光,好像
燃烧的火球,心中充满了难以抑制的悲痛。
带着对特洛伊人的暴怒,他穿戴好神赐的
铠甲,那是赫法伊斯托斯为他制造的杰作。
首先,他用胫甲裹住小腿,那是精美的珍品,
带有银质的踝扣;随后系上护胸的胸甲;
接着又挎上剑柄上嵌有银钉的青铜宝剑;
最后背起那面巨大结实的盾牌,盾面寒光
闪闪,犹如晶莹的月亮;又像漂泊海面的
水手从远处看见的火光,它们从山顶的
一处荒僻的畜栏里升起;当时,那些水手
正被暴风刮到鱼群汇聚的深海,远离自己的
亲人和朋友。阿基琉斯铸工精致的盾牌所
发出的光芒也这样,映照着高高的天空。
后来,他拿起铜盔,戴在结实的脑袋上,
盔冠上镶嵌的精美鬃饰,像星星一样明亮,
周围摇曳着缕缕金丝,那是赫法伊斯托斯的
手艺。神一样的阿基琉斯穿好铠甲,试试它
是否合身,四肢能否活动自如。穿好铠甲的
感觉,就像鸟儿的翅膀,将士兵的领袖腾空。
最后,他从枪架上抓起父亲的矛枪,它硕大、
粗重,阿开亚人中谁也提不动,只有阿基琉斯
可以得心应手地使用。这支裴利昂白蜡木杆矛枪,
是喀戎送给他父亲的礼物,作为克敌利器,
这矛枪的枪杆取材于裴利昂山的山顶。
这时奥托墨冬和阿尔基摩斯把驭马
套上战车,为它们系上松软的肚带,
把马嚼子放进马的上下颌之间,然后
在坚固的战车上,朝后拉紧了缰绳。
奥托墨冬抓起闪亮的马鞭紧握在手,
跃上战车;而阿基琉斯站在他的身后,
全副武装,准备战斗;他头顶的铜盔
和铠甲闪闪发光,像横跨天空的太阳。
只听他对着他父亲的骏马厉声命令道:
“珊索斯和巴利俄斯,波达耳格著名的
名马!这次你俩最好干得漂亮一些,
一打完仗,要把驭手载回达奈人的
队伍,切不可像上次对待帕特罗克洛斯
那样,在他死后,让他的尸体留在战场上!”
听他这么说,马蹄光滑的驭马珊索斯,
在车轭下低下头,鬃毛从轭垫的边沿
披散到地面,白臂女神赫拉代它发出
说话的声音:“好的,强健的阿基琉斯,
这次我们会把你平安地载回,但你的
末日已向你逼近,这可不是我们的过错,
而是取决于强大的命运之神摩伊拉。
不是因为我们跑得慢,也不是因为迟钝,
才使特洛伊人从帕特罗克洛斯的肩头剥去
铠甲;那是因为无敌的神祗,那美发的
勒托所生的儿子,将他杀死在队伍的前锋,
并让赫克托耳获得胜利的光荣。即使我俩
可以比风中之最、那强劲的西风跑得还要快,
你仍然注定要被一位神明和一个凡人杀死!”
说到这里,复仇女神埃里尼斯堵住了他的
话语。神足的阿基琉斯愤怒地对它说道:
“珊索斯,为何预言我要死?无需你提醒我,
我已知道得清清楚楚;我将注定要死在这儿,
远离亲爱的父母。尽管如此,我将把特洛伊人
杀个够,要不然,我绝不会退出战斗!”
他说完大喊,驱动追风的快马冲到阵前。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)