第112章 人神共战
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
阿开亚人在头尾弯翘的海船边,围着你,
阿基琉斯,裴琉斯嗜战的儿子,布起阵;
而对面的特洛伊人也从平原的高处聚集起来。
与此同时,在山峦密布的俄林波斯山的巅峰,
宙斯命令特弥斯去召集所有的神祗来开会;
于是女神奔走相告,要诸神前往宙斯的宫殿。
除了俄开阿诺斯河神,所有的河神都到齐了,
包括所有的女神,无一缺席。她们活跃在优美的
树林,出没在河流的源头和水草丰富的沼泽地。
诸神纷纷汇聚到汇集乌云的宙斯的宫殿,坐在
表面光洁滑溜的门廊里,那是赫法伊斯托斯
用他高超智慧和技艺,为宙斯父亲建造的杰作。
众神全聚集在宙斯的宫殿里,裂地海神
波塞冬,也听从女神的召唤,从海里出来,
坐在诸神的中间,询问宙斯为什么要开会:
“闪电和霹雳之神,为何把我们召到这里?
是不是关于特洛伊人和阿开亚人的战事?
两军即将开战,激战就像一堆待烧的柴火。”
听他这么说,汇聚乌云的宙斯这样回答:
“裂地海神,你已猜出我此番开会的用意。
我关心这些凡人,虽然他们正在死去。
尽管如此,我仍将待在俄林波斯山的山顶,
静坐观看战斗的场面,好使自己高兴。
你等诸神可随时下山去,前往特洛伊人
和阿开亚人的队伍,凭你们的喜好,
帮助各自愿意帮助的一方。即使听凭
阿基琉斯独自一人厮杀,特洛伊人也休想
挡住裴琉斯神足的儿子。以前他们一见他
就吓得发抖,何况现在,由于同伴的死,
更是悲愤交加,我担心他会冲破命运的
制约,攻克并摧毁特洛伊人的城市。”
克罗诺斯之子这样说着,激起了一场恶战;
众神纷纷下山,带着不同的念头介入战斗。
前往海边船寨的是赫拉和帕拉丝·雅典娜;
还有环地之神波塞冬和乐善好施的牧神
赫耳墨斯——此神心智敏捷,没有对手;
而自恃很有勇力的赫法伊斯托斯也同行,
灵巧地挪动干瘪的双脚,一瘸一拐地走。
但头盔闪亮的阿瑞斯去了特洛伊人那边,
还有长头的阿波罗,射手之神阿耳特弥斯,
以及勒托、珊索斯和爱笑的阿芙洛狄忒。
在诸神尚未接近凡人时,阿开亚人在战场上
所向披靡,节节胜利,因为阿基琉斯重新
投入了战斗,虽然他很长时间一直在退避。
特洛伊人眼看裴琉斯那神足的儿子,铠甲
锃亮,像阿瑞斯一样杀人不眨眼,全都吓得
双腿发抖。但是,当俄林波斯山的众神加入
凡人的队伍,强有力的争斗之神埃里斯便
鼓励将士,使出浑身的力量作战;雅典娜
时而站在防护墙外的壕沟边呼喊,时而又
出现在海涛震响的岸边大吼。而战场的
另一边,阿瑞斯吼声如雷,像一股黑色
旋风,时而出现在高耸的城楼上,用严厉的
声音催促特洛伊人向前冲,时而又沿着
西摩埃斯河岸的卡利科洛奈山坡奋力奔跑。
幸运的神祗就这样催促双方拼命厮杀,
同时也在自己中间引发了激烈的争斗。
神人之父在天上炸响可怕的惊雷;
波塞冬在地下摇撼着无边的大陆架,
使巍巍的山峦和广阔的大地发生震颤,
连同那多泉的伊达山,和它的每一座
山坡和险峰,以及特洛伊人的城堡,
阿开亚人的海船。冥府的主宰哈得斯,
心里害怕,嘶声尖叫着从宝座上一跃而起,
唯恐环地海神波塞冬在他的头顶把大地
震裂,在神人面前暴露他那死气沉沉的
阴曹地府,那个地方连神祗看了也会厌恶。
这就是诸神介入后引起的巨大混乱,
只见远射之神福波斯·阿波罗手持
羽箭,正和震地海神波塞冬在交手;
而和灰蓝眼睛的女神雅典娜对阵的是
战神阿瑞斯;而赫拉受到阿耳特弥斯
的进攻,她是远射之神阿波罗的姐妹,
又是爱带金箭,在山林里捕猎的高手。
乐善好施的赫耳墨斯与女神勒托对打,
而迎战火神赫法伊斯托斯的则是那条
水流湍急、带有许多旋涡的大河河神
珊索斯,凡人则称之为斯卡曼得罗斯。
诸神就这样,互不相让地彼此对打起来。
而阿基琉斯迫不及待地冲进人群,寻找
普里阿摩斯之子、赫克托耳,渴望着
用他的血,而不是别人的血,喂饱战神
那个持盾砍杀的阿瑞斯的胃口。但是,
挑动战争的阿波罗,却给埃涅阿斯注入
巨大的力量,催促他去攻打裴琉斯之子。
宙斯之子、阿波罗模仿普里阿摩斯之子
鲁卡昂的声音和相貌,对埃涅阿斯说道:
“埃涅阿斯,特洛伊人的领袖,你曾经
高举酒杯,当着特洛伊首领的面,说出
豪言壮语,发出威胁,现在都到哪里去了?
当时你说,你要单独和裴琉斯之子比个高低。”
听他这么说,埃涅阿斯就对鲁卡昂说道:
“普里阿摩斯之子、鲁卡昂,为何激我
违背自己的意愿,去和裴琉斯之子对打?
我不是第一次和神足的阿基琉斯交手。
上次,他手持矛枪把我赶下伊达山;
那一天,他抢劫我们的牛群,摧毁了
鲁耳奈索斯和裴达索斯。幸亏宙斯救我,
给我注入了力量,使我双脚如飞。
否则,我早已死在阿基琉斯和雅典娜的手下。
女神跑在他的前面引导他,洒下保护
之光,激励他奋勇前进,用他的铜枪,
击杀莱勒格斯和特洛伊将士。所以,
凡人中谁也不能和阿基琉斯相对抗,
他的身边总有某位神明替他挡开死亡。
即使没有神祗的助佑,他的投枪也像
长了眼睛,一旦击中谁,就紧咬着不放,
直至穿透他的身躯。但是,倘若神祗让
我们享有同等的权利,他就不能轻易地
获胜,即便他的每块肌肉都用青铜铸成!”
听他这么说,宙斯之子阿波罗说道:
“英雄,为何不对不死的神明祈祷?
人们都说,你是宙斯之女阿芙洛狄忒的
儿子,而阿基琉斯的母亲则是一位身份
低下的女神;一个女神的父亲是宙斯,
另一个的父亲则是老朽的海神。去吧,
提着你那支坚韧的矛枪冲上去吧!不要
被他空洞的吹嘘和气势汹汹的威胁吓唬住!”
阿波罗的这番话,激起了士兵的领袖身上
巨大的力量,于是埃涅阿斯头盔闪亮地
大步冲到队阵的前列。安基塞斯之子穿过
人群,想去找裴琉斯之子打仗,白臂的赫拉
马上发现了他的意图,马上召来己方的神祗,
对他们这样说道:“波塞冬和雅典娜,你们
两位想一想,这场争斗会引来什么结果?
看,头盔闪亮的埃涅阿斯,受福波斯·阿波罗的
怂恿,正要扑向裴琉斯之子。来吧,让我们
就此行动,把他赶开;要不然,我们之中
得有一个跑到阿基琉斯的身边,给他注入
巨大的力量,使他不致心虚手软;并让他知道,
至高无上的神祗中最了不起的几位全都宠爱他,
而那些站在特洛伊人一边替他们抵挡战争和
死亡的诸神,全都微不足道,就像无用的清风!
我们从俄林波斯山下来,参与这场战争,就是
为了使阿基琉斯不至于在今天死在特洛伊人手中。
他要在以后,才经受他母亲把他生出来的那时起
命运之神就为他用纺线织好的痛苦。假如他
未曾从神祗那里得知这些情况,当一位真正的
神祗以自己的本来面目出现来和他较量,他就会
心虚胆怯。毕竟和神对抗不是一件轻松的事情。”
听他这么说,只见裂地海神波塞冬答道:
“女神赫拉,你不该这样发火动怒。
至少我很不愿意我们这边的神祗就这样
和对面的神祗交战;我们的优势太明显。
还不如让我们离开战场,端坐于高处,
从远处去观看战斗,而让凡人自己去对付
他们的敌人。如果阿瑞斯或福波斯·阿波罗
亲自参与战斗,或把阿基琉斯打退,到那时
我们再出手和他们较量。我相信,用不了
多久,他们就会被我们打得没有还手之力,
迫不得已地回到俄林波斯山上的诸神中间!”
说完,黑发的波塞冬率领众神来到神一样的
赫拉克勒斯堡垒。这座高耸的堡垒的两边
堆着厚实的泥土,那是特洛伊人和帕拉丝·雅典娜
为他建造,用来躲避从海滩爬上平原
向他进攻的海怪[502]。波塞冬和同行的诸神坐在
那里,用看不透的浓雾笼罩住自己的肩膀。
远射之神阿波罗和毁灭者阿瑞斯啊,敌方的
神明在卡利科洛奈山的山顶,围着你俩坐下。
就这样,两边的神祗分头而坐,心中考虑着
战事,哪一方都不愿意首先挑起痛苦的争斗,
而高高地坐在天空的宙斯却要怂恿他们开战。
只见平原上人山人海,兵器的铜光闪耀着,
到处是车马,大地在奔驰的脚步和马蹄声中
震颤。两军阵前的空地上,安基塞斯之子
埃涅阿斯,和神一样的阿基琉斯,两位
最杰出的英雄带着狂烈的仇恨迎面冲去。
埃涅阿斯首先威武地冲出队阵,迈着大步,
在沉重的帽盔下摇晃着脑袋,可怖的盾牌
挡在胸前,手里挥舞着一柄青铜的矛枪。
而裴琉斯之子从另一面猛扑上前迎战,
像一头凶猛的雄狮,全村人都想杀了它。
一开始它还满不在乎,自顾自地行走,
直到一个动作敏捷的小伙子朝它投了一枪,
它才弓起身子,蹲伏下来,张开血盆大口,
牙齿间流下唾沫,强健的狮心悲哀地怒吼着;
它扬起尾巴,拍打自己的两肋和后股,
激起去和村民厮杀的狂暴。只见他瞪着
燃烧的眼睛,纵身跃起,猛地扑向人群,
决心和他们拼个你死我活!当时阿基琉斯
也这样,高傲的心灵和战斗的激情,
催促他,去迎战生性豪放的埃涅阿斯。
等他俩相向而行,渐渐逼近;卓越的
神足阿基琉斯首先对埃涅阿斯这样说道:
“埃涅阿斯,你为何远离你的队伍,来这里
孤身出战?你和我打仗是否出于你的自愿?
你是不是想像普里阿摩斯那样,成为驯马好手
特洛伊人的统治者?然而,即使你杀了我,
普里阿摩斯也不会把王冠戴到你的头上。
他有亲生的儿子,何况老人自己身体还健康。
也许,特洛伊人已答应你,如果你能杀了我,
他们将给你一块带茂盛的果林和牧场的土地?
不过,要想杀了我,可不是一件容易的事情。
你大概还没有忘记,你曾在我的枪下九死一生。
我把你从牛群中赶出来,一直追到伊达山下;
而你独自一人撒开两腿没命似的奔跑,连头
都不敢回一下。我把你追到鲁耳奈索斯,
仰仗雅典娜和宙斯父亲的保佑,一举摧毁了
那座城,俘获城中的女子,当做女奴拖走,
唯独让你一个逃生,因为宙斯和诸神将你救。
这一回,神明不会再来保佑你,虽然你以为
他们还会这么做。依我看,你还是退回去吧,
回到你的队伍,不要和我交手,省得自找
麻烦!即使傻瓜,也知道吃一堑长一智!”
听他这么说,于是埃涅阿斯这样答道:
“裴琉斯之子,不要以为我是毛孩子,
妄想用言语吓倒我!因为我也是一个
不让人的好手,无论咒骂,或是嘲笑。
你我都知道对方的双亲和门第,他们的
光荣可追溯到久远的年代,只是你我
都不曾亲眼见过对方的父母。人们说,
你是高贵的裴琉斯的儿子,你的母亲
是美发的忒提丝,她是海洋老人的女儿。
而我,乃是生性豪放的安基塞斯的儿子,
使我自豪的是,我的母亲是阿芙洛狄忒。
今天,你我的双亲中,总有一对,将为
失去心爱的儿子而恸哭。因为你我不会
轻易地撤离战斗,像孩子似的,仅仅
吵骂一通,说说废话,然后就各自回家。
如果你想清楚地知道我的家世,那就听我
道来,虽然在许多人的心里,它们已是掌故。
我的宗谱可以上溯到汇聚乌云的宙斯,他
首先生了达耳达诺斯,建立了达耳达尼亚;
那时,耸立在平原上、庇护着一方民众的
圣城伊利昂尚未出现。人们都居住在伊达山的
多泉的山坡上。后来,达耳达诺斯生了一子,
名叫厄里克索尼俄斯,他是世间最富有的凡人,
拥有三千匹母马,全都放养在多草的沼泽地,
并且带着活蹦乱跳的幼马。北风之神博瑞阿斯
对这些放养在草地上的母马动了情,化作一匹
飘着黑鬃的公马,爬上母马的背。使它们受孕,
生下了十二匹小马驹。这些好马,如果从精耕
丰产的农田里跑过,不会踢落一根庄稼的茎秆。
它们轻捷的蹄子也能踏着浪尖,跨过灰蓝色的
宽阔海面。厄里克索尼俄斯后来生了一子特罗斯,
是特洛伊人的统治者,而特罗斯生下三个英勇的
儿子:伊洛斯、阿萨拉科斯和神一样的伽努墨得斯。
而伽努墨得斯是凡间最英俊的美男子,诸神见他
俊秀,就把他掳到天上做了神,当了宙斯的酒侍。
而伊洛斯生了一子,那是英勇的劳墨冬;劳墨冬
生子提索诺斯、普里阿摩斯、克鲁提俄斯、
朗波斯和阿瑞斯的侍从、希开塔昂。而
阿萨拉科斯生子卡普斯,卡普斯生子安基塞斯,
我就是安基塞斯的儿子,卓越的赫克托耳则是
普里阿摩斯的儿子。这就是我的血统和家世。
至于勇气和力量,这些全得听凭宙斯的愿意,
由他随心所欲地赐予,因为他是最强大的神。
动手吧,我们不要像两个孩子似的站在即将
开战的两军阵前说废话。我们尽可在此没完
没了地互相辱骂,难听的话可以压沉一艘有
一百个座位的大船。人类的巧舌灵活无比,
而舌头上的话语又丰富多变,五花八门。
你说了什么,就会听到什么作为相应的回报。
但我们又有什么必要在此互相辱骂,像两个
在街巷里争吵的女人,胸中的怒火无法平息。
我求战心切,你的话不能使我回头,就让我们
用带青铜枪尖的矛枪比个输赢,试试各自的力气!”
说完,他投枪出手,把粗重的长枪投向
那面可怕的战盾。枪尖触着盾面,发出
沉闷的响声。裴琉斯之子连忙伸出强健的
臂膀举盾抵挡,担心生性豪放的埃涅阿斯
那支拖着长影子的矛枪,会轻易地捅穿盾牌。
阿基琉斯的想法真可笑,他不知道,那是
神祗馈赠的礼物,并不是容易被毁坏的。
身经百战的埃涅阿斯粗重的矛枪,同样也
被它黄金的盾面所挡回。其实,枪尖只捅穿了
盾牌的两层,还剩三层没有坏;瘸腿的神匠
一共铸了五层,最外两层是青铜,里面垫着
两层白锡,在最中间又夹着一层黄金,就是
这层黄金,挡住了埃涅阿斯的白蜡木杆矛枪。
而阿基琉斯随即奋臂投掷,那支拖着
长影子的矛枪击中了埃涅阿斯的圆盾,
击中圆盾的边沿,那里青铜的层面最薄,
牛皮垫衬也最薄。那支裴利昂的白蜡木杆
矛枪枪尖穿透两种材料的盾面,一直刺进去,
盾牌因为吃不住重击,发出沉闷的响声。
埃涅阿斯急忙弓身躲避,吓得把盾牌
举到头顶挡护,于是枪尖呼啸着越过
他的后背,扎入了泥地。埃涅阿斯躲过
这一枪,站直身子,两眼冒火,吓得呆立
在那里,离开矛枪的落点很近。阿基琉斯又
拔出锋利的战剑,狂叫着冲上去。埃涅阿斯
便顺手抱起一块巨石,现在的人,即使两个,
也搬不动它,而他却仅凭一臂之力,轻松地
把石块高举过头。本来埃涅阿斯的石块可能已
击中冲过来的阿基琉斯,砸在他的头盔或盾上,
而后者会用战盾挡住石块,逼过来,出剑击杀,
夺走他的性命,但裂地海神波塞冬抢先看见,
便马上对身边的神祗这样说道:“各位听着,
此刻我真为生性豪放的埃涅阿斯难过,他即将
倒在阿基琉斯的手下,然后坠入哈得斯的冥府。
可怜的人,只因为他听信远射之神阿波罗的挑唆,
而阿波罗却不曾前来,替他挡开可悲的死亡。
像他这样无辜的凡人,为何要为了别人的争斗
平白无故地遭受苦难?他总是给我们这些掌管
广阔天宇的神祗送礼物,让我们高兴。让我们
赶快行动,我要亲自前去救他,免得阿基琉斯
真的杀了此人,而引起克罗诺斯之子生气动怒。
他命里注定可以死里逃生,而达耳达诺斯也不会
断了子嗣,因为宙斯对他最宠爱,远远胜过
凡女为他生的其他儿子。现在克罗诺斯之子
已憎恨普里阿摩斯的家族,强大的埃涅阿斯
将统治特洛伊人民,繁衍他的子孙后代。”
听他这么说,牛眼睛天后赫拉答道:
“裂地海神,埃涅阿斯的事,全由你
做主:要么救他,要么放手让他死去,
不管他多么勇敢,仍然让裴琉斯之子
阿基琉斯将他杀死。我和帕拉丝·雅典娜,
已多次当着所有神祗的面,发过誓,
决不为特洛伊人挡开他们的末日和
凶险的死亡,哪怕勇敢的阿开亚人的
儿子们放火把整座特洛伊城都烧毁!”
听他这么说,强大的裂地海神波塞冬
就冒着纷飞的枪矢,穿行在战阵中,
来到埃涅阿斯和光荣的阿基琉斯交战处。
他迅速在裴琉斯之子、阿基琉斯
面前布起了一团迷雾,从生性豪放的
埃涅阿斯的盾牌上拔出安着铜尖的白蜡木枪,
放在阿基琉斯的脚边,然后又从地上,
举起埃涅阿斯,把他抛向天空,让他
借助神力,越过所有的队伍,和列队的
战车,远离混战的人群,落在惨烈的
战场的边缘。那里正是披挂的考科尼亚人
准备介入战斗的地方。裂地海神波塞冬
来到埃涅阿斯的身边站定,对他说道,
快捷的话语仿佛长出了羽翼:“埃涅阿斯,
是哪位神明使你丧失理智,竟敢和裴琉斯
那生性高傲的儿子面对面地对打,要知道
他比你强壮,也更受神的宠爱?你以后
一碰见这位英雄,最好马上避开,以免
逾越你的命限,坠入死神哈得斯的冥府。
但是,一旦阿基琉斯实践了命运的安排,
命落黄泉,你便可鼓起勇气,和其他的
首领交手,阿开亚人中将不会有杀你的敌手。”
波塞冬告诉埃涅阿斯这一切,便离去,
随即又驱散了阿基琉斯眼前的迷雾。
阿基琉斯立刻睁大眼睛,四处张望,
不禁烦恼地叹息,对高傲的心灵说道:
“天哪!我的眼前真是出现了奇迹!
我的矛枪横躺在地,但却不见那个人的
踪影。刚才我还想把他杀死,现在哪里?
看来,埃涅阿斯受到不死之神的宠爱,
我还以为他刚才在吹牛。让他去吧!
他不会再回来和我交手,今天让他
逃过死神,他理应感到庆幸。眼下,
我要一边号召好斗的达奈人,一边杀掉
其余特洛伊人,也让他们尝尝苦头!”
阿基琉斯说完,跑回己方的队伍,去给
每一个人鼓劲:“勇敢的阿开亚人,不要
远离特洛伊人,站在那儿观望。你们都要
和自己的对手打斗!不管我如何强大,也
难以对付这么多的敌人,和所有特洛伊人打仗。
即便是不死的战神阿瑞斯,甚至是雅典娜,
也杀不过如此密集的队阵。但是,我发誓,
只要我的臂膀和双腿,能力所及,我绝不会
在敌人面前退缩。我这就冲进敌阵,不管哪个
特洛伊人,跑到我的投程内,都不会高兴!”
英雄就这样激励着阿开亚人。而显赫的
赫克托耳也在大声地给他的士兵鼓劲,
盼想着和阿基琉斯拼斗:“不要害怕
裴琉斯的儿子,我生性高傲的特洛伊人!
若凭话语,我也能和神祗抗争,但若凭
矛枪,那就不易,因为神明要比我们强得多。
就是阿基琉斯也不能完全兑现自己的诺言。
有的实现了,有的只受挫,只得半途而废。
我这就去和他斗,即使他的双手像一团烈火。
即使他双手像烈火,他的力量像烧红的铁砣!”
他就这样激越地鼓励着特洛伊人,后者
举起矛枪,准备拼杀;双方开始搏斗,
狂热的喊声震天动地。这时,福波斯·阿波罗
站到赫克托耳身边,对他说道:
“赫克托耳,你不要去和阿基琉斯单打
独斗,而是要隐在队伍中,避开混战,
免得他向你投枪,或者用剑近距离地砍!”
阿波罗说完,赫克托耳听到神的声音,
心里害怕,立刻退进自己人的队伍。
只见满怀狂烈激情的阿基琉斯吼叫着,
扑向特洛伊人,首先杀死了伊菲提昂,
他是俄特仑丢斯的英勇的儿子,是大队
人马的首领,他的父亲是攻克城堡的
俄特仑丢斯,母亲是河中神女,在白雪
覆盖的特摩洛斯山脚、富足的呼德生下他。
只见强健的阿基琉斯的矛枪正好击中猛扑
上来的伊菲提昂的脑门,头颅被劈成两半;
后者随即轰地一声倒在地上。神一样的
阿基琉斯因此高声欢呼,向对手夸耀道:
“俄特仑丢斯之子,人间最凶恶的战士!
死亡在这里赶上你,使你远离家乡古格湖,
在呼洛斯河和漩流众多、鱼群聚集的
赫耳摩斯河边,有你父亲的土地。”
阿基琉斯这样炫耀着,而死亡的黑雾蒙住了
伊菲提昂的眼睛。他任凭阿开亚人冲到阵前的
战车车轮,把他的尸体碾碎。阿基琉斯又击中
一位杰出的防御能手、安忒诺耳之子德摩勒昂。
只见枪尖穿透头盔上护颊的铜片,刺中太阳穴,
一直砸碎头骨,喷出了脑浆。阿基琉斯就这样
断送了德摩勒昂的性命。然后,阿基琉斯又
投枪出手,当希波达马斯跳上战车,准备从
阿基琉斯面前逃命时,被阿基琉斯从背后
一枪刺中。壮士呼叫着,吐出生命的气息,
像一头吼叫着的被年轻人拖去祭神的公牛,
裂地海神赫利克[503]·波塞冬看了非常高兴。
希波达马斯也这样,大声叫着被生命所丢弃。
而阿基琉斯举枪攻击神一样的波鲁多罗斯,
他是普里阿摩斯之子,老父亲不让他参战,
因为他是国王最小的儿子,也最受宠爱;
他腿脚飞快,无人能比。但现在,这个
年轻人愚蠢地炫耀自己的敏捷,在阵前
来回地奔跑,却送掉了小命。当时神足的
阿基琉斯趁他从前面跑过,就一枪击中
他后背的正中,那是金质腰带扣和两瓣胸甲
连接的部位。只见枪尖一直刺了进去,
又从肚脐那里穿出。波鲁道罗斯大声
哀叫着双膝跪地,眼前一阵黑雾罩下来,
双手堵住流到外面的肚肠,瘫倒在地。
这时,赫克托耳看见自己的兄弟
波鲁多罗斯用手堵住流到外面的肚肠,
倒在地上,双眼被黑暗的迷雾笼罩,
再也忍不住躲在队伍中,而是冲了出去,
高举着锋利的矛枪,扑向阿基琉斯,
狂暴得就像一团烈火。阿基琉斯见他
扑来,就立刻迎上去,这样自言自语道:
“此人杀了我最心爱的朋友,是我最仇恨
的人!我们不会再在战阵里互相回避!”
只见他凶恶地盯着神一样的赫克托耳道:
“你再走近点,快快接受命定的死亡!”
但头盔闪亮的赫克托耳面无惧色地说道:
“裴琉斯之子,不要以为我是毛孩子,
妄想用言语吓倒我!因为我也是一个
不让人的好手,无论咒骂,或是嘲笑。
我知道你很勇敢,而我远不如你强壮;
但这些事情全都摆在神明的膝盖上。
虽然我比你弱,但我仍可以投枪出手,
把你结果,因为我的矛枪一向很锐利!”
赫克托耳说完,就举起矛枪,用力投掷,
但雅典娜只是轻轻一吹,便使那枪偏离了
光荣的阿基琉斯,重新回到神一样的
赫克托耳身边,掉在他脚前的泥地上。
与此同时,阿基琉斯狂暴地呐喊着冲向
赫克托耳,想把他杀死,但阿波罗用神力
把赫克托耳抱离地面,藏在一团浓雾中。
神足的英雄、卓越的阿基琉斯一连三次
举着铜枪向他猛扑上去,却三次都扑了个空,
全被浓厚的迷雾罩住。阿基琉斯随即发起
第四次攻击,像一位凶恶的神祗,对着敌人
狂野地喊叫着,快捷的话语仿佛长出了翅膀:
“你这条恶狗,又让你躲过了死亡!但
终究逃不过死亡;福波斯·阿波罗救了你,
你在投身密集的枪雨前,肯定向他祈祷过。
但是,我们还会再战;那时,我会把你结果,
倘若我的身边也有一位帮助我的神明。现在,
我要去杀其他人,谁被我赶上,谁就遭殃!”
于是,阿基琉斯一枪扎入德鲁俄普斯的脖子,
后者随即倒在他的脚前。阿基琉斯丢下他,
又一枪击中菲勒托耳之子、德慕科斯的膝盖,
随后猛扑上去,挥舞战剑,夺走了他的生命。
接着,阿基琉斯又扑向达耳达诺斯和劳戈诺斯,
比阿斯的两个儿子,把他俩从马后撂下战车,
打倒在地。一个用投枪,另一个用剑砍。
阿拉斯托耳之子特罗斯,撞到阿基琉斯的
面前,抱住他的双膝,请求他手下留情,
指望他会怜悯一个和他同龄的青年。但他
哪里知道,阿基琉斯根本不理会别人的哀求;
他的心里没有一丝柔情,有的只有满腔的怒火!
正当特罗斯抱住他的膝盖哀求他时,只见他
挥手一剑,把他的内脏从腹腔内捣出,黑血
涌出,淋湿了他的腿股;随着灵魂的离去,
死亡的黑雾蒙住了他的眼睛。阿基琉斯又
扑向慕利俄斯,投枪击中他的耳朵,铜尖
一直刺入,从一边的耳朵进,又从另一边的
耳朵穿出。随后,他又杀了阿格诺耳之子
厄开克洛斯,用带柄的利剑,砍在他的脑门,
只见鲜血使整把剑变热,腥红的死亡和
强有力的命运立刻蒙住了他的眼睛。接着,
阿基琉斯又投枪出手,一枪击中丢卡利昂
手肘上的筋脉交接处。只见青铜枪尖切断了
手肘上的筋腱,呆呆的丢卡利昂只得垂下断臂,
知道自己的死期不远了。于是,阿基琉斯
挥剑砍下他的头颅,让它连同头盔滚出老远,
只见脑浆从断颈中喷出。他随即栽倒在地。
随后阿基琉斯扑向裴瑞斯之子英勇的里格摩斯,
他来自土地肥沃的色雷斯;只见青铜扎进中腹,
把他捅下了战车。驭手阿雷苏斯连忙调转马头,
试图逃跑,但阿基琉斯锋利的矛枪已经咬上
他的脊背,把他撂下了战车。战马受惊狂跑。
就像一团从深谷中沿着干燥山峦燃起的烈火,
把整座茂盛的山林燃着,而疾风增加了火势。
阿基琉斯也这样,像个凶恶的神祗,挺着
矛枪,到处横冲直撞,追杀敌人,鲜血
染红了漆黑的泥土。就像农夫驾着宽额公牛,
在平实的打谷场上,为雪白的大麦脱粒,
马蹄快捷的战马也这样,拉着生性豪放的
阿基琉斯,把横在地上的尸体和盾牌一起踩踏,
只见车轴和车身周围的栏杆被马蹄和飞旋的
车轮溅起的鲜血所玷污。裴琉斯之子那双
无敌的大手沾满鲜血,为了荣誉不断冲锋。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)