第102章 夜探敌营
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
海船边,其他阿开亚首领都已
整夜酣睡,只有阿特柔斯之子、
士兵的领袖、阿伽门农心事
重重,难以进入香甜的睡眠。
正如美发的赫拉的丈夫甩出
闪电,降下狂暴的骤雨或冰雹,
遮天的风雪纷纷飘落到田野,
或某个地方,造成嗜血的战争。
阿伽门农也这样,心潮澎湃,
思绪纷乱,胸脯不住地颤抖。
他遥望特洛伊平原,唉声叹气,
只见伊利昂城前无数堆火在燃烧,
双管和排箫的音乐声、士兵的
吵闹声不绝于耳,使他备感心烦。
再看看阿开亚人的船队和营地,
不禁连根揪下头发,仰望苍天,
向高贵的宙斯,从心底发出祈求。
他左思右想,然而很快作出决定:
先去找奈琉斯之子、奈斯托耳
商量对策,使达奈人摆脱险境。
于是,他起身穿上衬袍,套上
舒适的绳鞋,在闪亮的脚面
系好精致的条带。然后他又披上
硕大的黄褐色狮皮斗篷,它油光滑亮,
长及脚后跟。最后,他操起了长枪。
与此同时,墨奈劳斯也心神不宁,
难以入睡,阿耳吉维人为了他,
渡过辽阔的大海,来特洛伊打仗。
他担心军队可能面临的灾难。
于是,他往宽阔的肩膀披上一块
金钱豹皮,又戴上一个圆顶铜盔,
强壮的手中握好锋利的长枪,
向兄长的帐篷大步走去,以便
唤醒这个统治着整个阿耳戈斯的
国王,他的人民像神明一样尊敬他。
墨奈劳斯在阿伽门农的船尾边找到他,
见后者正把精制的铠甲披上胸背。
阿伽门农看见墨奈劳斯到来,非常高兴,
只听擅长吼叫的墨奈劳斯这样说道:
“我的兄长,为何全身武装?是否
打算派人去侦察特洛伊人的军情?
但我担心没人敢接受这样的任务,
在神赐的黑夜独自前往敌营,
此人必须胆量过人、武艺超群。”
听他这么说,只见强大的阿伽门农回答:
“高贵的墨奈劳斯,我们现在急需想出
万全之策,来拯救我们的船队和人马,
因为宙斯已经改变了主意,看来,
赫克托耳的祭祀比我们的更讨他喜欢。
我从未看见,也从未听说过,有谁像宙斯
宠爱的赫克托耳那样,在一天中,凭借
自己的力量,如此重创阿开亚人,因为
他并非任何一位女神或天神所生。
他给阿开亚人造成的伤痛,将长期留在
我们的记忆中!你赶紧沿着船队快跑,
把埃阿斯和伊多墨纽斯找来;而我要去
寻找卓越的奈斯托耳,把他唤醒,
让他参加警戒的巡逻队,指挥这支
精干的放哨的队伍。士兵们定会
听从他,因为他的儿子是哨兵中的头,
由伊多墨纽斯的副将、墨里俄奈斯
辅助,执行警戒的任务。”
只听擅长吼叫的墨奈劳斯这样问他:
“我将如何执行你的命令?待我执行
你的命令,传达你的旨意后,你要我
和他们一起等在这里,还是跑着去找你?”
见他询问,全军的统帅阿伽门农就说:
“还是在此等我,军营中小路纵横,
以免我们寻找时,彼此错过。你执行
命令时,不管到哪里,都要放声喊叫,
呼唤他们的部落名和父名,
对他们要尊重,不要傲慢无礼,
我们得事事小心,在我们出生时,
宙斯就派给我们这沉重的任务。”
就这样,阿伽门农详细地指示弟弟,
把他打发走,自己则去找士兵的领袖
奈斯托耳。只见奈斯托耳正躺在黑船边的
营帐内,一张松软的床铺上,身边放着
精制的铠甲、盾牌、两支长枪,一顶
发亮的头盔,和一条闪亮的腰带,
他不服老,总是系着它领兵打仗。
奈斯托耳发现有人,便用肘撑起身体,
询问:“你是谁?凡人都在睡眠,
你却在漆黑的深夜,独自穿过船边的营寨?
你是在寻找走丢的骡子,还是失踪的战友?
你想干什么?请不要蹑手蹑脚地靠前!”
只听民众的国王阿伽门农在黑暗中回答:
“奈琉斯之子、奈斯托耳,阿开亚人的骄傲,
我是阿特柔斯之子阿伽门农,难道你没有
认出这苦命的人?只要我还有一口气,
双腿还能站直,宙斯让我承受的磨难,
比任何人的都多。我夜出,是因为
舒适的睡眠无法将我的双眼合拢;
我还担心战争给阿开亚人带来的苦难,
我的心情难以平静,四肢在不住地颤抖。
如果睡眠同样没有征服你,那么就起来行动,
让我们现在去警戒放哨的巡逻队,看看
他们是否因为极度疲劳已倒下睡熟,
而忘掉警戒的任务。敌人就驻扎在附近,
我们不知道,他们会不会趁天黑前来偷袭?”
只听格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳这样回答:
“阿特柔斯之子、最高贵的国王、全军的统帅
阿伽门农,我看智慧的主神宙斯,不会让
赫克托耳的希望全都实现,待阿基琉斯从
强烈的愤怒中回心转意,宙斯也许就会
让他遭受更多的苦难和折磨。我愿意跟你
去唤醒这些人:如著名的枪手、提丢斯之子,
奥德修斯,以及捷足的小埃阿斯,还有
夫琉斯勇敢的儿子墨革斯;还要去唤醒
其他人,如神一样高大魁伟的埃阿斯,
和伊多墨纽斯国王,他们的船在船队的
另一头,离这里很远。我不瞒你说,
我要责备受人尊敬的墨奈劳斯,尽管
你会对我生气。他不该安心睡眠,让你
一个人独自辛苦;他应该挑起重担,
前往所有首领的住处,恳求他们起床。
形势危急,已到了刻不容缓的地步。”
听他这么说,民众的国王阿伽门农回答:
“老英雄,换个时间,我甚至会请你骂他,
因为他经常懈怠疏懒,不肯出力苦干,
不是由于呆滞,或是头脑愚笨,而是
想要依赖我,等着我下命令再动手。
但今晚他走在了我的前头,是他主动
来叫我,我已派他去唤醒那些首领。
我们还是走吧,我们会在巡逻队中
遇见他们,我们约好在指定的地点集合。”
于是,格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳说道:
“要是这样就好。现在墨奈劳斯不管请求谁,
命令谁,阿开亚人都不会抱怨、拒绝。”
奈斯托耳说着,随即穿上了衬袍,
在光亮的脚面,系紧精致的
绳鞋的鞋带,接着,又将一件
宽大的紫红色氅袍,搭到肩上,
那上面覆有厚长细软的卷羊毛。
只见他手持锋利粗大的长枪,沿着
披铜甲的阿开亚人的船队走去。
格瑞尼亚的车战英雄,首先把和宙斯一样
足智多谋的奥德修斯叫醒,后者听到他
响亮的叫声,立即走出帐篷,问道:
“出了什么事?你们为何在神赐的
深夜,漫游在海船边,穿行于营地间?”
于是格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳答道:
“宙斯的后裔、莱耳忒特斯之子、
足智多谋的奥德修斯,请你别生气,
巨大的灾难已降临阿开亚人的头顶!
和我们一起行动吧,前往唤醒其他朋友,
好让我们商议是继续战斗,还是撤离。”
听他这么说,足智多谋的奥德修斯返回
营帐,背上精制的盾牌,和他们同行。
他们来到提丢斯之子狄俄墨得斯那里,
发现他带着武器,躺在营帐外,身边
是他的伙伴,睡觉全都靠着盾牌。
他们的长枪杆直挺挺地插进泥地,
青铜矛尖发出光亮,犹如宙斯的闪电。
只见狄俄墨得斯身下铺着粗厚的牛皮,
脑袋后垫一条色泽鲜艳的毛毯在睡觉。
于是,格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳
站到他的旁边,用脚去碰他的身体,
把他弄醒,同时开口责骂道:“快起来,
提丢斯之子!竟然整夜酣睡。难道你
没看见特洛伊人已逼近我们的船队,离我们
这么近,驻扎在平原,直等黎明的到来?”
奈斯托耳一番呵斥,使狄俄墨得斯惊醒,
只见他立即跳了起来,开口说道,
快捷的话语仿佛长出了羽翼:
“老英雄,为何如此严厉,阿开亚人中
难道没有年轻人来四处奔走,叫醒
各位尊敬的首领?可敬的老人家,
你向来认真,对我们过于苛求。”
于是,格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳
回答:“你说得不错,我亲爱的朋友,
我有杰出的儿子,也有许多部下,
可以让他们中任何一人去召集大家。
但阿开亚人正处于危急的关头,
我们的命运好像就在锋利的剃刀刀口,
前途未卜,不知是毁灭还是绝路逢生。
你要是怜悯我,就去唤醒捷足的埃阿斯,
以及夫琉斯之子,因为你远比我年轻。”
听他这么说,狄俄墨得斯就把一块硕大的
狮皮搭在肩上,它长及脚后跟,只见
狄俄墨得斯举着长枪,去召唤其他两位首领。
当他们和巡逻的哨兵会合,发现这些首领
并没有打瞌睡,全都睁着警惕的眼睛,
带着兵器,犹如猎狗仔细地竖起耳朵,
看守着羊群,倾听野兽的动静;野兽
一旦从林子里呼呼扑来,周围就响起
一片嘈杂的喧嚣,牧人的喊叫声,
和猎狗狂吠,顿时赶走了它们的睡意。
警戒的哨兵也这样,警觉的双眼抵挡着
香甜的睡眠,他们注视着特洛伊平原,
没有松懈,监视敌人可能有的进犯。
老人见他们如此尽责,心里高兴,就对
他们说,快捷的话语仿佛长出了羽翼:
“亲爱的孩子,继续干,不要让睡意
征服你们的双眼,使敌人有可乘之机。”
奈斯托耳说完,就跨过壕沟,
被召来的阿开亚首领们,包括
墨里俄奈斯和奈斯托耳那位
光荣的儿子,都跟在他的身后。
他们来到壕沟外的一片空地,
那里没有死尸,高大的赫克托耳
就是在那里,因为夜幕降临,
只好停止搏杀,鸣金收兵。
首领们在那里坐下,互相交谈,
只听格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳
首先发言:“朋友们,不知在座的
英雄,有谁敢冒险,悄悄前往
性格豪放的特洛伊人的营地?
他或许可以抓住个把掉队的敌人,
或许碰巧听到特洛伊人的议论,
打探一下军情,了解他们的策略,
是继续留在我们的船队旁,还是
觉得已经重创了我们阿开亚人,
下一步可以撤退回城。如果他能
探得这些消息,又能平安地返回,
他将在世人中获得何等的殊荣!
他还可以得到一份极好的礼物:
所有率领船队的首领,每个人
都要送给他一头哺乳的黑色母羊,
其他财富不能和它相比,他因此
还可以参加无论大小的每一次宴会。”
听他这么说,在场的将领都惊讶得
沉默不语,还是擅长吼叫的狄俄墨得斯
打破了沉默:“奈斯托耳,我的心灵
和豪情激励我前往不远的特洛伊人的军营;
要是有人愿意与我同行,那就再好不过;
两个人一起行动,会更有信心,
也可周到谨慎;而一个人单干,难免
势单力薄,没人商量,难以做决定。”
听他这么说,众人争相表示要结伴前去。
阿瑞斯的侍从、两位埃阿斯愿意同行;
墨里俄奈斯和奈斯托耳之子也想受命;
要去的还有阿特柔斯之子、著名投枪手
墨奈劳斯,意志坚强的奥德修斯,也
豪气满怀,决意潜入特洛伊人的阵营。
全军的统帅阿伽门农见状,就对他们说:
“提丢斯之子狄俄墨得斯,我很高兴,
你可按自己的意愿,在众人中选择
最好的一位,做你的同伴,因为
许多人都盼望入选。你不要碍于
情面,顾及地位和出身,而选择
较差的人,却把优秀的人才落下。”
阿伽门农这样说,其实怕他选中棕发的
墨奈劳斯。但擅长吼叫的狄俄墨得斯却说:
“如果真要我挑选的话,我怎能落下
神一样的奥德修斯?他精力充沛,
斗志昂扬,无论在怎样艰苦的环境下,
都表现得意志坚强,没人能够比得上。
他还是帕拉丝·雅典娜宠爱的人,
若是有他和我一起行动,我们甚至
能从烈焰中安全返回,因为他智慧过人。”
只听神一样坚忍的奥德修斯这样回答他:
“提丢斯之子,你无需过分地赞扬我,
也不要指责我,你是在阿耳吉维人面前
讲话,他们对我都很了解。让我们上路吧,
时间已不早,黑夜过去了三分之二,
还剩下三分之一,黎明正迅速逼临。”
他们说着,两人披上望而生畏的铠甲。
提丢斯之子的青铜剑留在船上,所以
勇猛剽悍的斯拉劳墨得斯[485]将自己的
双刃剑和一面盾牌交给了狄俄墨得斯,
还把一顶无尖顶和无盔饰的牛皮盔戴在
他的头上,那是年轻人用来保护脑袋,
人称便盔的帽子。而墨里俄奈斯交给
奥德修斯一张弓、一个箭筒和一把
青铜剑,还拿出一顶皮盔扣在他的头上。
皮盔的里层用许多皮条纵横网紧,
并衬有毛毡;皮盔的外表,左右
分插着两排雪白闪亮的野猪獠牙。
这顶皮盔原是俄耳墨奈斯之子、
阿门托耳的,被奥托鲁科斯从
他建筑精固的宫殿里偷得,带出
厄勒昂[486],送给了库塞拉人安菲达马斯,
后者把它带到斯堪的亚[487],当礼物
赠给了客人摩洛斯;摩洛斯又把它
送给自己的儿子、墨里俄奈斯戴;
现在,皮盔紧扣着奥德修斯的脑袋。
两人就这样,穿上令人恐惧的铠甲,
和诸位将领一一告别,动身上路。
帕拉丝·雅典娜在他们的右前方
放出一只苍鹭。夜色中,他们
虽然不能看见,却能听见它的叫唤。
奥德修斯闻此吉兆,心生欢喜,
向雅典娜高声祈祷:“听我说,
携带神盾的宙斯之女,每当我执行
任务,你总是站在我的身旁照顾我,
女神啊,现在我比任何时候都需要
你的助佑,请答应我们快速行动,
给特洛伊人以重创,满载着荣誉回船。”
擅长吼叫的狄俄墨得斯也跟着祈祷:
“宙斯之女,阿特鲁托奈[488],听我说,
请你也跟随,就像你当年跟随我父亲、
神一样的提丢斯被阿开亚人派到忒拜城
做使者。那时他在阿索普斯河告别披铜甲的
阿开亚人,给卡德墨亚人带去友好的口信。
但是回来的路上,他却不得不动武,
在你的助佑下,他取得了胜利。来吧,
女神,求你也这样保护我,与我同在,
我将把一头周岁的小牛犊,用黄金
包住它的角,祭献给你,它头脸
宽阔,从未戴过辕轭,受过鞭笞。”
他们向伟大的宙斯之女做完祷告,
继续在漆黑的夜色中前进,仿佛两头雄狮,
越过横陈尸体、兵器和血污的战场。
帕拉斯·雅典娜听见了他俩的祷告。
与此同时,赫克托耳也没有让勇猛的
特洛伊人入睡。他召集特洛伊人中
所有最高贵的领袖和国王开公民大会,
把自己想出来的聪明计划告诉他们:
“你们之中谁愿意接受这趟差事,
事成之后,一定给他丰厚的报酬:
他将获得一辆战车,两匹脖颈粗壮的
良马,它们是阿开亚人的快船边最好的
牲口。请问,谁敢为自己赢得如此殊荣?
他将前往阿开亚人的快船,打探军情——
看他们像往常那样警戒森严,还是受到
我们的重创,溃不成军,疲惫不堪,
早已无心放哨,正聚在一起商议逃离?”
听他这么说,众人都惊讶得默不作声。
特洛伊人中有个名叫多隆的勇士站了出来,
他是神圣的传令官欧墨得斯的儿子,
拥有大量的黄金和青铜,相貌虽然丑陋,
腿脚却快捷,他是独子,另有五个姐妹。
只见他对特洛伊人和赫克托耳这样说道:
“赫克托耳,我的心灵和豪情激励我
前去快船那边侦察敌情,你得举起你的权杖,
向我发个神圣的誓言,事成之后,一定将
良马送给我,连同那辆杰出的裴琉斯之子
乘坐过的、精美而闪亮的青铜战车。
而我不会让你失望,作为侦探,我将
潜进敌人的营寨,找到阿伽门农的海船,
将领们也许正在那里聚会,紧张地商议,
是继续作战,还是坐船逃离此地。”
听他这么说,赫克托耳就举起了权杖起誓:
“请赫拉的丈夫、炸雷的宙斯为我作证,
我发誓,其他特洛伊人谁都不许驾驭这辆战车,
只有你,多隆,才能永远以它们为光荣。”
赫克托耳就这样起誓,虽然徒劳无益,
却激励着多隆整装出发。只见他往肩上
挂了一张弓,又披上一条灰狼皮,一顶
貂皮帽扣在头顶,操起锋利的长枪,
冲出了营地,向船队跑去。可他并未回来,
从那边给赫克托耳带来消息。
正当他离开拥挤的人马,急匆匆地前行,
宙斯的后裔奥德修斯远远地看见了他,
他立即对狄俄墨得斯说道:“狄俄墨得斯,
有人正从敌营过来!我不知道他是来
打探军情,还是过来剥取死者的甲胄。
反正先放他过去,待他进入前面的平地,
我们再从后面扑上去,将他擒住。
如果他跑得比我们快,你就举枪将他拦截,
紧紧地把他逼向我们的船队,使他离
特洛伊人的营寨越来越远,以防他逃回。”
说着,他俩闪身,躲在尸堆中,
多隆毫无察觉地从他们面前经过。
等他跑出一段路后,他俩才开始追赶,
那段距离大约像骡子拉犁耕地,
拉出的一条地垄那样的长短。
多隆听到身后的脚步声,还以为
特洛伊人派来的同伴召他回去,
赫克托耳说不定打消了侦察的念头。
当他们之间的距离,缩到投枪的射程,
他才看清来者不善,立刻拔腿逃跑,
另两个人紧追不舍,就像两条精于此道的
猎狗,在林间盯住猎物,一头小鹿或一只
野兔,就呲着尖利的犬牙,死命地追赶;
猎物在前面一边逃,一边喘着粗气嚎叫。
提丢斯之子和抢劫城堡的奥德修斯,
也这样紧紧地追赶多隆,切断了他的退路。
多隆只得朝船队方向逃跑,快要靠近前哨时,
雅典娜女神给提丢斯之子注入了巨大的力量,
以免其他披铜甲的阿开亚人抢先投枪,夺去
他的功劳。只见强有力的狄俄墨得斯举枪大喊:
“站住!要不然我的长枪就会追上你,
那时,你就难以逃脱死亡的命运!”
说着,他投枪出手,故意打偏一点,
锋利的枪尖掠过多隆的右肩,插入
前面的泥地。多隆惊恐地站住,
浑身发抖,牙齿在嘴里不停地打颤。
待他们喘着气追过来,扭住他的臂膀,
多隆便流着眼泪,向他们苦苦哀求:
“你们别杀我,我会为自己赎身。
我家里有的是青铜、黄金和炼过的
灰铁,要是我父亲知道我被你们
生擒,还活在阿开亚人的海船上,
他一定会向你们献上无数的赎金。”
只听足智多谋的奥德修斯这样回答:
“你不要怕,你还没有死到临头。
你最好告诉我实情,回答我的问题:
在这漆黑的深夜,其他凡人都在睡觉,
你为何独自离开军营,朝船队方向跑?
你是想剥取死者的铠甲,还是奉赫克托耳的
命令,前来船队,打探军情?
或者你受自己心灵的驱使,完成此行?”
只见多隆双膝发抖,应声答道:
“是赫克托耳用丰厚的赏金诱惑我,
他答应把裴琉斯之子、高贵的阿基琉斯的
那些快马,连同他那辆闪亮的战车
送给我,只要我穿过迅逝的黑夜,
前来探明阿开亚人的动静——
像往常那样警戒森严,还是受到
我们的重创,溃不成军,早已
无心放哨,正聚在一起商议逃离。”
听他这么说,足智多谋的奥德修斯
微笑着对他说道:“虽然你梦寐以求
想得到那些巨大的奖赏,但埃阿科斯
英勇的孙子、阿基琉斯的战车,除了
他自己,其他凡人都很难驾驭。
因为他的母亲是永生的女神。
现在,你再老实地回答我一个问题:
你是在什么地方离开士兵的领袖
赫克托耳的?他的武器放在哪里?
他的车马又在哪里?那些休息
和警戒的特洛伊人分别布置在哪里?
他们的部署又是如何?是打算继续
留在靠近船队的地方,还是准备
撇下重创过的阿开亚人,撤回城里?”
听他这么询问,欧墨得斯之子多隆答道:
“我会把知道的一切如实相告——
赫克托耳和其他首领聚会,是在神一样的
伊洛斯的坟前,那里远离营寨的嘈杂;
至于问到警戒的哨兵,告诉你,那里一个
都没有,那些营火是出于需要才点燃的,
将士们守在篝火边,互相提醒,不致入睡,
而来自远方的盟友都已昏睡,
把警戒的任务交给了特洛伊人,
因为他们没有妻儿睡在战场边。”
足智多谋的奥德修斯进一步问道:
“你要详细告诉我,他们如何宿营,
是互相分开,还是同特洛伊人混住?”
只听欧墨得斯之子多隆这样回答他:
“我这就把一切准确地告诉你。
卡里亚人、执弯弓的派俄尼亚人、
莱勒格斯人、裴拉斯吉亚人
和考科尼亚人都驻扎在海边;
在苏姆伯瑞一带,驻扎着吕西亚人、
高贵的慕西亚人、擅长车战的
弗鲁吉亚人和战车英雄迈俄尼亚人。
可你为什么要把这一切问得这么详细?
莫非你想偷袭特洛伊人的营寨?
那边就是色雷斯人的营地。他们
刚来不久,离开大军单独安营扎寨,
由埃阿俄斯之子、雷索斯率领。
他的马是我见过最高大漂亮的良驹,
毛色比雪白,跑起来比风还快。
他的战车用黄金和白银镶嵌装饰,
他的金铠甲又大又重,看了让人惊异。
那样的甲胄远非凡人所能拥有,
倒像永生的神祗才适合披挂。
现在,你可以把我带到海船边,
或用无情的绳子将我捆在这里,
直到你们办完事情,亲自验证,
我对你们所说的一切是否属实。”
但强有力的狄俄墨得斯凶狠地说道:
“多隆,你别想从我们手里溜走!
尽管你带来好消息。假如我们放掉你,
今后你又会出现在阿开亚人的快船边,
不是作为密探,而是和我们面对面作战;
如果我现在将你结果,你就再也不会
给阿开亚人添麻烦,造成伤害。”
听他这么说,多隆伸出大手摸他的下巴,
央求他饶命,但狄俄墨得斯却挥动利剑,
一剑砍在他的脖子中段,两边的筋腱俱断,
脑袋随即滚到地上,尽管嘴巴还在说话。
他们取下脑袋上的貂皮帽,剥走狼皮斗篷,
拿走了他的弯弓和长枪。只见卓越的
奥德修斯把战利品高高举起,向它们的
赏赐者、劫掠英雄的保护神、雅典娜祷告:
“女神啊!这些东西属于你!所有
俄林波斯的神祗中,我们首先向你祈求——
把我们送到色雷斯人停放车马的营地!”
说完,他把战利品举起来,高高地
挂在赤杨树上,同时收集了一堆芦苇
和赤杨树枝,在上面做好标记,以便
在夜色中返回时,不致找不到位置。
这样,他们踏着满地的兵器和黑血
继续前行,很快来到色雷斯人的营地。
他们正鼾然大睡,每个人又倦又累,
分作三排,甲械都整齐地放在身边,
驭马也在各自主人的身边站立。只见
雷索斯睡在中间,身边是他的快马,
缰绳紧紧系在战车的顶层栏杆。
奥德修斯马上发现了他,并指给同伴看:
“狄俄墨得斯,这就是被我们杀死的多隆
要我们找的人,还有他的快马。来吧,
该你出手了,别手持兵器,空站着。
快去解开马缰,要不你只管动手,我来抢马!”
听他这么说,灰蓝眼睛的雅典娜向狄俄墨得斯的
身体注入无穷的勇气,使他挥起利剑四处砍杀,
只听死者发出悲惨的叫声,鲜血染红了大地。
犹如饥饿的狮子走近一群无人看护的绵羊
和山羊群,朝它们迅速猛扑上去。提丢斯之子
就是这样冲向色雷斯人,一口气杀了十二个;
而足智多谋的奥德修斯则上前抓住死者的双脚,
把它拖到一边,好让那些长鬃飘飘的骏马
随后通过,不致踩着尸体,因此受惊,
它们还不熟悉主人死后的样子。最后,
轮到了那个国王,他正喘着粗气,做着噩梦,
而雅典娜让俄伊纽斯[489]的后裔、提丢斯之子
出现在他的身边,夺走了这第十三条甜蜜的生命。
此时,意志坚强的奥德修斯解下快马的缰绳,
用弓背拍打着,将它们赶出了混乱的现场——
他没想到去取那根发亮的马鞭,它放在
精工细作的战车里。只见他给神一样的
狄俄墨得斯打了一个呼哨,以引起他的注意。
而狄俄墨得斯还留在原地,心中盘算着,
是将存放精制铠甲的战车举起扛走,
还是抓着它的辕杆往回拉?正当他
犹豫不决时,雅典娜出现在神一样的
狄俄墨得斯面前,说道:“性格豪放的
提丢斯之子,现在该返回宽大的海船了,
否则,敌人马上会追来,我担心某位
神祗会唤醒沉睡的特洛伊人的军队。”
雅典娜说完,狄俄墨得斯就听出了女神的
声音,赶忙跃上快马,奥德修斯用弓背
驱赶它们,朝阿开亚人的船队方向疾驰。
但远射之神阿波罗,对发生的这一切
都非常了解,他眼看雅典娜出力帮助了
提丢斯之子,气得大发雷霆,来到特洛伊人
中间,把色雷斯人的另一个首领
希波科昂唤醒,他是雷索斯高贵的表兄;
让他大惊而起,发现停放车马的地方
空空如也,伙伴们则被杀得东倒西歪,
许多人正在作最后的抽搐;希波科昂
呼唤他们的名字,不由得失声痛哭。
于是,特洛伊人的营地喊声四起,
他们迅速围拢,乱作一团,惊恐地望着
两位英雄在回海船前造成的这片骇人惨象。
再说这两人,回到杀死侦探多隆的地方,
宙斯的宠人奥德修斯勒住飞跑的快马,
提丢斯之子跳到地上,拿起带血的铠甲
和兵器,递给奥德修斯,重又翻身上马。
他们扬鞭催马,正如他们希望的那样,
快马轻松地朝阿开亚人的船队撒蹄飞奔。
奈斯托耳最先听到踢踏的马蹄声,便说:
“朋友们,阿耳吉维人的将领和国王们,
不知我听错了,还是确有其事——
我的心灵告诉我,我的耳畔正响起
疾驰的马蹄声,但愿那是奥德修斯
和勇敢的狄俄墨得斯,正赶着快马
从特洛伊人的营地回来!可我又担心
特洛伊人来袭击,阿耳吉维人陷入危难!”
奈斯托耳话音刚落,两人已到了营前。
他们翻身下地,同伴立即上前拉住
他们的双手,热烈地祝贺他们回来。
格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳首先发问:
“光荣的奥德修斯,阿开亚人的骄傲,
快告诉我,你俩如何得到这对驭马,
是从特洛伊人的军营获得,还是
巧遇某位神明,接受了他的馈赠?
它们的毛色闪亮,仿佛耀眼的太阳,
虽然我已年老,在战场上也频频
和特洛伊人相遇,打仗时从未退缩在
岸边的海船上,却从未见过这样的好马,
甚至连想都没想过。我想,它们一定是
某位路遇的神明所赐予,因为汇聚乌云的
宙斯和携带神盾的雅典娜,都很宠爱你们。”
只听足智多谋的奥德修斯这样回答老人:
“奈琉斯之子奈斯托耳,阿开亚人的骄傲,
如果神祗有意赐我们骏马,会给我们
比这更好的马匹,因为他们远胜过我们凡人。
老英雄,你问及的这些马是属于色雷斯人的,
勇猛的狄俄墨得斯杀了他们的王,以及另外
十二位将领。第十三个,是我们在船队附近
抓到的侦探,受赫克托耳和其他特洛伊人的
指使,趁着天黑,前来刺探我方的军情。”
奥德修斯说完,就笑着把快马赶过壕沟,
其他阿开亚人也欢快地跟随同行。他们
越过壕沟还到狄俄墨得斯坚固的帐篷,
用做工精致的缰绳把骏马拴在马槽边,
在那里,狄俄墨得斯自己那些健壮的
马匹正在津津有味地咀嚼麦子饲料。
而奥德修斯把多隆带血的铠甲和兵器
带到海船边,准备向雅典娜祭献。
然后他们没进海水,洗去小腿大腿
和脖颈周围的汗水和血污,海水使
他们疲惫的身心变得清新洁净,他们
又跨入光滑的澡桶浸泡,浴毕,在全身
涂抹橄栏油,这才坐下进餐,从满满的
调酒缸里舀取美酒,向雅典娜祭献。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)