首页 男生 其他 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

  您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  海船边,其他阿开亚首领都已

  整夜酣睡,只有阿特柔斯之子、

  士兵的领袖、阿伽门农心事

  重重,难以进入香甜的睡眠。

  正如美发的赫拉的丈夫甩出

  闪电,降下狂暴的骤雨或冰雹,

  遮天的风雪纷纷飘落到田野,

  或某个地方,造成嗜血的战争。

  阿伽门农也这样,心潮澎湃,

  思绪纷乱,胸脯不住地颤抖。

  他遥望特洛伊平原,唉声叹气,

  只见伊利昂城前无数堆火在燃烧,

  双管和排箫的音乐声、士兵的

  吵闹声不绝于耳,使他备感心烦。

  再看看阿开亚人的船队和营地,

  不禁连根揪下头发,仰望苍天,

  向高贵的宙斯,从心底发出祈求。

  他左思右想,然而很快作出决定:

  先去找奈琉斯之子、奈斯托耳

  商量对策,使达奈人摆脱险境。

  于是,他起身穿上衬袍,套上

  舒适的绳鞋,在闪亮的脚面

  系好精致的条带。然后他又披上

  硕大的黄褐色狮皮斗篷,它油光滑亮,

  长及脚后跟。最后,他操起了长枪。

  与此同时,墨奈劳斯也心神不宁,

  难以入睡,阿耳吉维人为了他,

  渡过辽阔的大海,来特洛伊打仗。

  他担心军队可能面临的灾难。

  于是,他往宽阔的肩膀披上一块

  金钱豹皮,又戴上一个圆顶铜盔,

  强壮的手中握好锋利的长枪,

  向兄长的帐篷大步走去,以便

  唤醒这个统治着整个阿耳戈斯的

  国王,他的人民像神明一样尊敬他。

  墨奈劳斯在阿伽门农的船尾边找到他,

  见后者正把精制的铠甲披上胸背。

  阿伽门农看见墨奈劳斯到来,非常高兴,

  只听擅长吼叫的墨奈劳斯这样说道:

  “我的兄长,为何全身武装?是否

  打算派人去侦察特洛伊人的军情?

  但我担心没人敢接受这样的任务,

  在神赐的黑夜独自前往敌营,

  此人必须胆量过人、武艺超群。”

  听他这么说,只见强大的阿伽门农回答:

  “高贵的墨奈劳斯,我们现在急需想出

  万全之策,来拯救我们的船队和人马,

  因为宙斯已经改变了主意,看来,

  赫克托耳的祭祀比我们的更讨他喜欢。

  我从未看见,也从未听说过,有谁像宙斯

  宠爱的赫克托耳那样,在一天中,凭借

  自己的力量,如此重创阿开亚人,因为

  他并非任何一位女神或天神所生。

  他给阿开亚人造成的伤痛,将长期留在

  我们的记忆中!你赶紧沿着船队快跑,

  把埃阿斯和伊多墨纽斯找来;而我要去

  寻找卓越的奈斯托耳,把他唤醒,

  让他参加警戒的巡逻队,指挥这支

  精干的放哨的队伍。士兵们定会

  听从他,因为他的儿子是哨兵中的头,

  由伊多墨纽斯的副将、墨里俄奈斯

  辅助,执行警戒的任务。”

  只听擅长吼叫的墨奈劳斯这样问他:

  “我将如何执行你的命令?待我执行

  你的命令,传达你的旨意后,你要我

  和他们一起等在这里,还是跑着去找你?”

  见他询问,全军的统帅阿伽门农就说:

  “还是在此等我,军营中小路纵横,

  以免我们寻找时,彼此错过。你执行

  命令时,不管到哪里,都要放声喊叫,

  呼唤他们的部落名和父名,

  对他们要尊重,不要傲慢无礼,

  我们得事事小心,在我们出生时,

  宙斯就派给我们这沉重的任务。”

  就这样,阿伽门农详细地指示弟弟,

  把他打发走,自己则去找士兵的领袖

  奈斯托耳。只见奈斯托耳正躺在黑船边的

  营帐内,一张松软的床铺上,身边放着

  精制的铠甲、盾牌、两支长枪,一顶

  发亮的头盔,和一条闪亮的腰带,

  他不服老,总是系着它领兵打仗。

  奈斯托耳发现有人,便用肘撑起身体,

  询问:“你是谁?凡人都在睡眠,

  你却在漆黑的深夜,独自穿过船边的营寨?

  你是在寻找走丢的骡子,还是失踪的战友?

  你想干什么?请不要蹑手蹑脚地靠前!”

  只听民众的国王阿伽门农在黑暗中回答:

  “奈琉斯之子、奈斯托耳,阿开亚人的骄傲,

  我是阿特柔斯之子阿伽门农,难道你没有

  认出这苦命的人?只要我还有一口气,

  双腿还能站直,宙斯让我承受的磨难,

  比任何人的都多。我夜出,是因为

  舒适的睡眠无法将我的双眼合拢;

  我还担心战争给阿开亚人带来的苦难,

  我的心情难以平静,四肢在不住地颤抖。

  如果睡眠同样没有征服你,那么就起来行动,

  让我们现在去警戒放哨的巡逻队,看看

  他们是否因为极度疲劳已倒下睡熟,

  而忘掉警戒的任务。敌人就驻扎在附近,

  我们不知道,他们会不会趁天黑前来偷袭?”

  只听格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳这样回答:

  “阿特柔斯之子、最高贵的国王、全军的统帅

  阿伽门农,我看智慧的主神宙斯,不会让

  赫克托耳的希望全都实现,待阿基琉斯从

  强烈的愤怒中回心转意,宙斯也许就会

  让他遭受更多的苦难和折磨。我愿意跟你

  去唤醒这些人:如著名的枪手、提丢斯之子,

  奥德修斯,以及捷足的小埃阿斯,还有

  夫琉斯勇敢的儿子墨革斯;还要去唤醒

  其他人,如神一样高大魁伟的埃阿斯,

  和伊多墨纽斯国王,他们的船在船队的

  另一头,离这里很远。我不瞒你说,

  我要责备受人尊敬的墨奈劳斯,尽管

  你会对我生气。他不该安心睡眠,让你

  一个人独自辛苦;他应该挑起重担,

  前往所有首领的住处,恳求他们起床。

  形势危急,已到了刻不容缓的地步。”

  听他这么说,民众的国王阿伽门农回答:

  “老英雄,换个时间,我甚至会请你骂他,

  因为他经常懈怠疏懒,不肯出力苦干,

  不是由于呆滞,或是头脑愚笨,而是

  想要依赖我,等着我下命令再动手。

  但今晚他走在了我的前头,是他主动

  来叫我,我已派他去唤醒那些首领。

  我们还是走吧,我们会在巡逻队中

  遇见他们,我们约好在指定的地点集合。”

  于是,格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳说道:

  “要是这样就好。现在墨奈劳斯不管请求谁,

  命令谁,阿开亚人都不会抱怨、拒绝。”

  奈斯托耳说着,随即穿上了衬袍,

  在光亮的脚面,系紧精致的

  绳鞋的鞋带,接着,又将一件

  宽大的紫红色氅袍,搭到肩上,

  那上面覆有厚长细软的卷羊毛。

  只见他手持锋利粗大的长枪,沿着

  披铜甲的阿开亚人的船队走去。

  格瑞尼亚的车战英雄,首先把和宙斯一样

  足智多谋的奥德修斯叫醒,后者听到他

  响亮的叫声,立即走出帐篷,问道:

  “出了什么事?你们为何在神赐的

  深夜,漫游在海船边,穿行于营地间?”

  于是格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳答道:

  “宙斯的后裔、莱耳忒特斯之子、

  足智多谋的奥德修斯,请你别生气,

  巨大的灾难已降临阿开亚人的头顶!

  和我们一起行动吧,前往唤醒其他朋友,

  好让我们商议是继续战斗,还是撤离。”

  听他这么说,足智多谋的奥德修斯返回

  营帐,背上精制的盾牌,和他们同行。

  他们来到提丢斯之子狄俄墨得斯那里,

  发现他带着武器,躺在营帐外,身边

  是他的伙伴,睡觉全都靠着盾牌。

  他们的长枪杆直挺挺地插进泥地,

  青铜矛尖发出光亮,犹如宙斯的闪电。

  只见狄俄墨得斯身下铺着粗厚的牛皮,

  脑袋后垫一条色泽鲜艳的毛毯在睡觉。

  于是,格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳

  站到他的旁边,用脚去碰他的身体,

  把他弄醒,同时开口责骂道:“快起来,

  提丢斯之子!竟然整夜酣睡。难道你

  没看见特洛伊人已逼近我们的船队,离我们

  这么近,驻扎在平原,直等黎明的到来?”

  奈斯托耳一番呵斥,使狄俄墨得斯惊醒,

  只见他立即跳了起来,开口说道,

  快捷的话语仿佛长出了羽翼:

  “老英雄,为何如此严厉,阿开亚人中

  难道没有年轻人来四处奔走,叫醒

  各位尊敬的首领?可敬的老人家,

  你向来认真,对我们过于苛求。”

  于是,格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳

  回答:“你说得不错,我亲爱的朋友,

  我有杰出的儿子,也有许多部下,

  可以让他们中任何一人去召集大家。

  但阿开亚人正处于危急的关头,

  我们的命运好像就在锋利的剃刀刀口,

  前途未卜,不知是毁灭还是绝路逢生。

  你要是怜悯我,就去唤醒捷足的埃阿斯,

  以及夫琉斯之子,因为你远比我年轻。”

  听他这么说,狄俄墨得斯就把一块硕大的

  狮皮搭在肩上,它长及脚后跟,只见

  狄俄墨得斯举着长枪,去召唤其他两位首领。

  当他们和巡逻的哨兵会合,发现这些首领

  并没有打瞌睡,全都睁着警惕的眼睛,

  带着兵器,犹如猎狗仔细地竖起耳朵,

  看守着羊群,倾听野兽的动静;野兽

  一旦从林子里呼呼扑来,周围就响起

  一片嘈杂的喧嚣,牧人的喊叫声,

  和猎狗狂吠,顿时赶走了它们的睡意。

  警戒的哨兵也这样,警觉的双眼抵挡着

  香甜的睡眠,他们注视着特洛伊平原,

  没有松懈,监视敌人可能有的进犯。

  老人见他们如此尽责,心里高兴,就对

  他们说,快捷的话语仿佛长出了羽翼:

  “亲爱的孩子,继续干,不要让睡意

  征服你们的双眼,使敌人有可乘之机。”

  奈斯托耳说完,就跨过壕沟,

  被召来的阿开亚首领们,包括

  墨里俄奈斯和奈斯托耳那位

  光荣的儿子,都跟在他的身后。

  他们来到壕沟外的一片空地,

  那里没有死尸,高大的赫克托耳

  就是在那里,因为夜幕降临,

  只好停止搏杀,鸣金收兵。

  首领们在那里坐下,互相交谈,

  只听格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳

  首先发言:“朋友们,不知在座的

  英雄,有谁敢冒险,悄悄前往

  性格豪放的特洛伊人的营地?

  他或许可以抓住个把掉队的敌人,

  或许碰巧听到特洛伊人的议论,

  打探一下军情,了解他们的策略,

  是继续留在我们的船队旁,还是

  觉得已经重创了我们阿开亚人,

  下一步可以撤退回城。如果他能

  探得这些消息,又能平安地返回,

  他将在世人中获得何等的殊荣!

  他还可以得到一份极好的礼物:

  所有率领船队的首领,每个人

  都要送给他一头哺乳的黑色母羊,

  其他财富不能和它相比,他因此

  还可以参加无论大小的每一次宴会。”

  听他这么说,在场的将领都惊讶得

  沉默不语,还是擅长吼叫的狄俄墨得斯

  打破了沉默:“奈斯托耳,我的心灵

  和豪情激励我前往不远的特洛伊人的军营;

  要是有人愿意与我同行,那就再好不过;

  两个人一起行动,会更有信心,

  也可周到谨慎;而一个人单干,难免

  势单力薄,没人商量,难以做决定。”

  听他这么说,众人争相表示要结伴前去。

  阿瑞斯的侍从、两位埃阿斯愿意同行;

  墨里俄奈斯和奈斯托耳之子也想受命;

  要去的还有阿特柔斯之子、著名投枪手

  墨奈劳斯,意志坚强的奥德修斯,也

  豪气满怀,决意潜入特洛伊人的阵营。

  全军的统帅阿伽门农见状,就对他们说:

  “提丢斯之子狄俄墨得斯,我很高兴,

  你可按自己的意愿,在众人中选择

  最好的一位,做你的同伴,因为

  许多人都盼望入选。你不要碍于

  情面,顾及地位和出身,而选择

  较差的人,却把优秀的人才落下。”

  阿伽门农这样说,其实怕他选中棕发的

  墨奈劳斯。但擅长吼叫的狄俄墨得斯却说:

  “如果真要我挑选的话,我怎能落下

  神一样的奥德修斯?他精力充沛,

  斗志昂扬,无论在怎样艰苦的环境下,

  都表现得意志坚强,没人能够比得上。

  他还是帕拉丝·雅典娜宠爱的人,

  若是有他和我一起行动,我们甚至

  能从烈焰中安全返回,因为他智慧过人。”

  只听神一样坚忍的奥德修斯这样回答他:

  “提丢斯之子,你无需过分地赞扬我,

  也不要指责我,你是在阿耳吉维人面前

  讲话,他们对我都很了解。让我们上路吧,

  时间已不早,黑夜过去了三分之二,

  还剩下三分之一,黎明正迅速逼临。”

  他们说着,两人披上望而生畏的铠甲。

  提丢斯之子的青铜剑留在船上,所以

  勇猛剽悍的斯拉劳墨得斯[485]将自己的

  双刃剑和一面盾牌交给了狄俄墨得斯,

  还把一顶无尖顶和无盔饰的牛皮盔戴在

  他的头上,那是年轻人用来保护脑袋,

  人称便盔的帽子。而墨里俄奈斯交给

  奥德修斯一张弓、一个箭筒和一把

  青铜剑,还拿出一顶皮盔扣在他的头上。

  皮盔的里层用许多皮条纵横网紧,

  并衬有毛毡;皮盔的外表,左右

  分插着两排雪白闪亮的野猪獠牙。

  这顶皮盔原是俄耳墨奈斯之子、

  阿门托耳的,被奥托鲁科斯从

  他建筑精固的宫殿里偷得,带出

  厄勒昂[486],送给了库塞拉人安菲达马斯,

  后者把它带到斯堪的亚[487],当礼物

  赠给了客人摩洛斯;摩洛斯又把它

  送给自己的儿子、墨里俄奈斯戴;

  现在,皮盔紧扣着奥德修斯的脑袋。

  两人就这样,穿上令人恐惧的铠甲,

  和诸位将领一一告别,动身上路。

  帕拉丝·雅典娜在他们的右前方

  放出一只苍鹭。夜色中,他们

  虽然不能看见,却能听见它的叫唤。

  奥德修斯闻此吉兆,心生欢喜,

  向雅典娜高声祈祷:“听我说,

  携带神盾的宙斯之女,每当我执行

  任务,你总是站在我的身旁照顾我,

  女神啊,现在我比任何时候都需要

  你的助佑,请答应我们快速行动,

  给特洛伊人以重创,满载着荣誉回船。”

  擅长吼叫的狄俄墨得斯也跟着祈祷:

  “宙斯之女,阿特鲁托奈[488],听我说,

  请你也跟随,就像你当年跟随我父亲、

  神一样的提丢斯被阿开亚人派到忒拜城

  做使者。那时他在阿索普斯河告别披铜甲的

  阿开亚人,给卡德墨亚人带去友好的口信。

  但是回来的路上,他却不得不动武,

  在你的助佑下,他取得了胜利。来吧,

  女神,求你也这样保护我,与我同在,

  我将把一头周岁的小牛犊,用黄金

  包住它的角,祭献给你,它头脸

  宽阔,从未戴过辕轭,受过鞭笞。”

  他们向伟大的宙斯之女做完祷告,

  继续在漆黑的夜色中前进,仿佛两头雄狮,

  越过横陈尸体、兵器和血污的战场。

  帕拉斯·雅典娜听见了他俩的祷告。

  与此同时,赫克托耳也没有让勇猛的

  特洛伊人入睡。他召集特洛伊人中

  所有最高贵的领袖和国王开公民大会,

  把自己想出来的聪明计划告诉他们:

  “你们之中谁愿意接受这趟差事,

  事成之后,一定给他丰厚的报酬:

  他将获得一辆战车,两匹脖颈粗壮的

  良马,它们是阿开亚人的快船边最好的

  牲口。请问,谁敢为自己赢得如此殊荣?

  他将前往阿开亚人的快船,打探军情——

  看他们像往常那样警戒森严,还是受到

  我们的重创,溃不成军,疲惫不堪,

  早已无心放哨,正聚在一起商议逃离?”

  听他这么说,众人都惊讶得默不作声。

  特洛伊人中有个名叫多隆的勇士站了出来,

  他是神圣的传令官欧墨得斯的儿子,

  拥有大量的黄金和青铜,相貌虽然丑陋,

  腿脚却快捷,他是独子,另有五个姐妹。

  只见他对特洛伊人和赫克托耳这样说道:

  “赫克托耳,我的心灵和豪情激励我

  前去快船那边侦察敌情,你得举起你的权杖,

  向我发个神圣的誓言,事成之后,一定将

  良马送给我,连同那辆杰出的裴琉斯之子

  乘坐过的、精美而闪亮的青铜战车。

  而我不会让你失望,作为侦探,我将

  潜进敌人的营寨,找到阿伽门农的海船,

  将领们也许正在那里聚会,紧张地商议,

  是继续作战,还是坐船逃离此地。”

  听他这么说,赫克托耳就举起了权杖起誓:

  “请赫拉的丈夫、炸雷的宙斯为我作证,

  我发誓,其他特洛伊人谁都不许驾驭这辆战车,

  只有你,多隆,才能永远以它们为光荣。”

  赫克托耳就这样起誓,虽然徒劳无益,

  却激励着多隆整装出发。只见他往肩上

  挂了一张弓,又披上一条灰狼皮,一顶

  貂皮帽扣在头顶,操起锋利的长枪,

  冲出了营地,向船队跑去。可他并未回来,

  从那边给赫克托耳带来消息。

  正当他离开拥挤的人马,急匆匆地前行,

  宙斯的后裔奥德修斯远远地看见了他,

  他立即对狄俄墨得斯说道:“狄俄墨得斯,

  有人正从敌营过来!我不知道他是来

  打探军情,还是过来剥取死者的甲胄。

  反正先放他过去,待他进入前面的平地,

  我们再从后面扑上去,将他擒住。

  如果他跑得比我们快,你就举枪将他拦截,

  紧紧地把他逼向我们的船队,使他离

  特洛伊人的营寨越来越远,以防他逃回。”

  说着,他俩闪身,躲在尸堆中,

  多隆毫无察觉地从他们面前经过。

  等他跑出一段路后,他俩才开始追赶,

  那段距离大约像骡子拉犁耕地,

  拉出的一条地垄那样的长短。

  多隆听到身后的脚步声,还以为

  特洛伊人派来的同伴召他回去,

  赫克托耳说不定打消了侦察的念头。

  当他们之间的距离,缩到投枪的射程,

  他才看清来者不善,立刻拔腿逃跑,

  另两个人紧追不舍,就像两条精于此道的

  猎狗,在林间盯住猎物,一头小鹿或一只

  野兔,就呲着尖利的犬牙,死命地追赶;

  猎物在前面一边逃,一边喘着粗气嚎叫。

  提丢斯之子和抢劫城堡的奥德修斯,

  也这样紧紧地追赶多隆,切断了他的退路。

  多隆只得朝船队方向逃跑,快要靠近前哨时,

  雅典娜女神给提丢斯之子注入了巨大的力量,

  以免其他披铜甲的阿开亚人抢先投枪,夺去

  他的功劳。只见强有力的狄俄墨得斯举枪大喊:

  “站住!要不然我的长枪就会追上你,

  那时,你就难以逃脱死亡的命运!”

  说着,他投枪出手,故意打偏一点,

  锋利的枪尖掠过多隆的右肩,插入

  前面的泥地。多隆惊恐地站住,

  浑身发抖,牙齿在嘴里不停地打颤。

  待他们喘着气追过来,扭住他的臂膀,

  多隆便流着眼泪,向他们苦苦哀求:

  “你们别杀我,我会为自己赎身。

  我家里有的是青铜、黄金和炼过的

  灰铁,要是我父亲知道我被你们

  生擒,还活在阿开亚人的海船上,

  他一定会向你们献上无数的赎金。”

  只听足智多谋的奥德修斯这样回答:

  “你不要怕,你还没有死到临头。

  你最好告诉我实情,回答我的问题:

  在这漆黑的深夜,其他凡人都在睡觉,

  你为何独自离开军营,朝船队方向跑?

  你是想剥取死者的铠甲,还是奉赫克托耳的

  命令,前来船队,打探军情?

  或者你受自己心灵的驱使,完成此行?”

  只见多隆双膝发抖,应声答道:

  “是赫克托耳用丰厚的赏金诱惑我,

  他答应把裴琉斯之子、高贵的阿基琉斯的

  那些快马,连同他那辆闪亮的战车

  送给我,只要我穿过迅逝的黑夜,

  前来探明阿开亚人的动静——

  像往常那样警戒森严,还是受到

  我们的重创,溃不成军,早已

  无心放哨,正聚在一起商议逃离。”

  听他这么说,足智多谋的奥德修斯

  微笑着对他说道:“虽然你梦寐以求

  想得到那些巨大的奖赏,但埃阿科斯

  英勇的孙子、阿基琉斯的战车,除了

  他自己,其他凡人都很难驾驭。

  因为他的母亲是永生的女神。

  现在,你再老实地回答我一个问题:

  你是在什么地方离开士兵的领袖

  赫克托耳的?他的武器放在哪里?

  他的车马又在哪里?那些休息

  和警戒的特洛伊人分别布置在哪里?

  他们的部署又是如何?是打算继续

  留在靠近船队的地方,还是准备

  撇下重创过的阿开亚人,撤回城里?”

  听他这么询问,欧墨得斯之子多隆答道:

  “我会把知道的一切如实相告——

  赫克托耳和其他首领聚会,是在神一样的

  伊洛斯的坟前,那里远离营寨的嘈杂;

  至于问到警戒的哨兵,告诉你,那里一个

  都没有,那些营火是出于需要才点燃的,

  将士们守在篝火边,互相提醒,不致入睡,

  而来自远方的盟友都已昏睡,

  把警戒的任务交给了特洛伊人,

  因为他们没有妻儿睡在战场边。”

  足智多谋的奥德修斯进一步问道:

  “你要详细告诉我,他们如何宿营,

  是互相分开,还是同特洛伊人混住?”

  只听欧墨得斯之子多隆这样回答他:

  “我这就把一切准确地告诉你。

  卡里亚人、执弯弓的派俄尼亚人、

  莱勒格斯人、裴拉斯吉亚人

  和考科尼亚人都驻扎在海边;

  在苏姆伯瑞一带,驻扎着吕西亚人、

  高贵的慕西亚人、擅长车战的

  弗鲁吉亚人和战车英雄迈俄尼亚人。

  可你为什么要把这一切问得这么详细?

  莫非你想偷袭特洛伊人的营寨?

  那边就是色雷斯人的营地。他们

  刚来不久,离开大军单独安营扎寨,

  由埃阿俄斯之子、雷索斯率领。

  他的马是我见过最高大漂亮的良驹,

  毛色比雪白,跑起来比风还快。

  他的战车用黄金和白银镶嵌装饰,

  他的金铠甲又大又重,看了让人惊异。

  那样的甲胄远非凡人所能拥有,

  倒像永生的神祗才适合披挂。

  现在,你可以把我带到海船边,

  或用无情的绳子将我捆在这里,

  直到你们办完事情,亲自验证,

  我对你们所说的一切是否属实。”

  但强有力的狄俄墨得斯凶狠地说道:

  “多隆,你别想从我们手里溜走!

  尽管你带来好消息。假如我们放掉你,

  今后你又会出现在阿开亚人的快船边,

  不是作为密探,而是和我们面对面作战;

  如果我现在将你结果,你就再也不会

  给阿开亚人添麻烦,造成伤害。”

  听他这么说,多隆伸出大手摸他的下巴,

  央求他饶命,但狄俄墨得斯却挥动利剑,

  一剑砍在他的脖子中段,两边的筋腱俱断,

  脑袋随即滚到地上,尽管嘴巴还在说话。

  他们取下脑袋上的貂皮帽,剥走狼皮斗篷,

  拿走了他的弯弓和长枪。只见卓越的

  奥德修斯把战利品高高举起,向它们的

  赏赐者、劫掠英雄的保护神、雅典娜祷告:

  “女神啊!这些东西属于你!所有

  俄林波斯的神祗中,我们首先向你祈求——

  把我们送到色雷斯人停放车马的营地!”

  说完,他把战利品举起来,高高地

  挂在赤杨树上,同时收集了一堆芦苇

  和赤杨树枝,在上面做好标记,以便

  在夜色中返回时,不致找不到位置。

  这样,他们踏着满地的兵器和黑血

  继续前行,很快来到色雷斯人的营地。

  他们正鼾然大睡,每个人又倦又累,

  分作三排,甲械都整齐地放在身边,

  驭马也在各自主人的身边站立。只见

  雷索斯睡在中间,身边是他的快马,

  缰绳紧紧系在战车的顶层栏杆。

  奥德修斯马上发现了他,并指给同伴看:

  “狄俄墨得斯,这就是被我们杀死的多隆

  要我们找的人,还有他的快马。来吧,

  该你出手了,别手持兵器,空站着。

  快去解开马缰,要不你只管动手,我来抢马!”

  听他这么说,灰蓝眼睛的雅典娜向狄俄墨得斯的

  身体注入无穷的勇气,使他挥起利剑四处砍杀,

  只听死者发出悲惨的叫声,鲜血染红了大地。

  犹如饥饿的狮子走近一群无人看护的绵羊

  和山羊群,朝它们迅速猛扑上去。提丢斯之子

  就是这样冲向色雷斯人,一口气杀了十二个;

  而足智多谋的奥德修斯则上前抓住死者的双脚,

  把它拖到一边,好让那些长鬃飘飘的骏马

  随后通过,不致踩着尸体,因此受惊,

  它们还不熟悉主人死后的样子。最后,

  轮到了那个国王,他正喘着粗气,做着噩梦,

  而雅典娜让俄伊纽斯[489]的后裔、提丢斯之子

  出现在他的身边,夺走了这第十三条甜蜜的生命。

  此时,意志坚强的奥德修斯解下快马的缰绳,

  用弓背拍打着,将它们赶出了混乱的现场——

  他没想到去取那根发亮的马鞭,它放在

  精工细作的战车里。只见他给神一样的

  狄俄墨得斯打了一个呼哨,以引起他的注意。

  而狄俄墨得斯还留在原地,心中盘算着,

  是将存放精制铠甲的战车举起扛走,

  还是抓着它的辕杆往回拉?正当他

  犹豫不决时,雅典娜出现在神一样的

  狄俄墨得斯面前,说道:“性格豪放的

  提丢斯之子,现在该返回宽大的海船了,

  否则,敌人马上会追来,我担心某位

  神祗会唤醒沉睡的特洛伊人的军队。”

  雅典娜说完,狄俄墨得斯就听出了女神的

  声音,赶忙跃上快马,奥德修斯用弓背

  驱赶它们,朝阿开亚人的船队方向疾驰。

  但远射之神阿波罗,对发生的这一切

  都非常了解,他眼看雅典娜出力帮助了

  提丢斯之子,气得大发雷霆,来到特洛伊人

  中间,把色雷斯人的另一个首领

  希波科昂唤醒,他是雷索斯高贵的表兄;

  让他大惊而起,发现停放车马的地方

  空空如也,伙伴们则被杀得东倒西歪,

  许多人正在作最后的抽搐;希波科昂

  呼唤他们的名字,不由得失声痛哭。

  于是,特洛伊人的营地喊声四起,

  他们迅速围拢,乱作一团,惊恐地望着

  两位英雄在回海船前造成的这片骇人惨象。

  再说这两人,回到杀死侦探多隆的地方,

  宙斯的宠人奥德修斯勒住飞跑的快马,

  提丢斯之子跳到地上,拿起带血的铠甲

  和兵器,递给奥德修斯,重又翻身上马。

  他们扬鞭催马,正如他们希望的那样,

  快马轻松地朝阿开亚人的船队撒蹄飞奔。

  奈斯托耳最先听到踢踏的马蹄声,便说:

  “朋友们,阿耳吉维人的将领和国王们,

  不知我听错了,还是确有其事——

  我的心灵告诉我,我的耳畔正响起

  疾驰的马蹄声,但愿那是奥德修斯

  和勇敢的狄俄墨得斯,正赶着快马

  从特洛伊人的营地回来!可我又担心

  特洛伊人来袭击,阿耳吉维人陷入危难!”

  奈斯托耳话音刚落,两人已到了营前。

  他们翻身下地,同伴立即上前拉住

  他们的双手,热烈地祝贺他们回来。

  格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳首先发问:

  “光荣的奥德修斯,阿开亚人的骄傲,

  快告诉我,你俩如何得到这对驭马,

  是从特洛伊人的军营获得,还是

  巧遇某位神明,接受了他的馈赠?

  它们的毛色闪亮,仿佛耀眼的太阳,

  虽然我已年老,在战场上也频频

  和特洛伊人相遇,打仗时从未退缩在

  岸边的海船上,却从未见过这样的好马,

  甚至连想都没想过。我想,它们一定是

  某位路遇的神明所赐予,因为汇聚乌云的

  宙斯和携带神盾的雅典娜,都很宠爱你们。”

  只听足智多谋的奥德修斯这样回答老人:

  “奈琉斯之子奈斯托耳,阿开亚人的骄傲,

  如果神祗有意赐我们骏马,会给我们

  比这更好的马匹,因为他们远胜过我们凡人。

  老英雄,你问及的这些马是属于色雷斯人的,

  勇猛的狄俄墨得斯杀了他们的王,以及另外

  十二位将领。第十三个,是我们在船队附近

  抓到的侦探,受赫克托耳和其他特洛伊人的

  指使,趁着天黑,前来刺探我方的军情。”

  奥德修斯说完,就笑着把快马赶过壕沟,

  其他阿开亚人也欢快地跟随同行。他们

  越过壕沟还到狄俄墨得斯坚固的帐篷,

  用做工精致的缰绳把骏马拴在马槽边,

  在那里,狄俄墨得斯自己那些健壮的

  马匹正在津津有味地咀嚼麦子饲料。

  而奥德修斯把多隆带血的铠甲和兵器

  带到海船边,准备向雅典娜祭献。

  然后他们没进海水,洗去小腿大腿

  和脖颈周围的汗水和血污,海水使

  他们疲惫的身心变得清新洁净,他们

  又跨入光滑的澡桶浸泡,浴毕,在全身

  涂抹橄栏油,这才坐下进餐,从满满的

  调酒缸里舀取美酒,向雅典娜祭献。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

目录
设置
手机
书架
书页
评论