第101章 求和遭拒
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
特洛伊人就这样通宵警戒,而阿开亚人
则处在惊恐之中,这个令人不寒而栗的
恐惧之伴侣,搅得他们心神不宁,难以
忍受的悲哀,挫败了他们中最好的将领。
犹如来自色雷斯的两股劲风:北风和西风,
突然在鱼群汇聚的大海,掀起黑色的巨浪,
将海草翻到水面,随波逐流,四处飘零,
焦虑和烦恼,同样搅乱了阿开亚人的心。
愁肠满腹的阿特柔斯之子、阿伽门农
在营地四处走动,叫那些嗓音清晰的
传令官召唤众人开会。他要传令官们
不要大声喧哗,而要直呼每个人的姓名,
有些人,他还亲自去召集。勇士们
终于在集会地落座,每个人都忧伤悲戚。
于是,阿伽门农起立,眼里泪如泉涌,
就像黑色的泉水从高耸的峭壁倾泻而下,
他伤心地哭泣,对阿耳吉维人这样说道:
“阿耳吉维人的首领们,各位朋友们!
克罗诺斯之子宙斯,就是这般凶恶,
他把我推入绝境——先前曾点头答应,
让我在攻克城墙坚固的伊利昂后,起程返航,
现在看来,这十足是一场骗局。他要我
损兵折将,不光不彩地返回阿耳戈斯。
这就是力大无比的宙斯热衷的所为;
在此之前,他已砸烂了许多城池的
城墙,今后还会这么干。他的神力
谁能阻挡?那么好吧,让我们全都服从,
大家照我说的去做,登船上路,撤回
我们可爱的故乡,因为我们永远攻不下
街道宽阔的伊利昂!”
听他说完这席话,全场一片肃然,悲痛中
阿开亚人的儿子都默不作声,愁眉不展。
只见善于吼叫的狄俄墨得斯打破了沉默:
“阿特柔斯之子,我首先要责备你的愚昧,
请你不要生气,我的国王,公民大会上
这是我的权利。你曾经当着阿开亚人的面
嘲笑我缺少勇气,说我软弱,斗志全无,
这一切阿耳吉维人的老老少少都很清楚。
工于心计的克罗诺斯之子,把两件礼物中的
一件赐给了你:一柄权杖,使你享受别人
无法获得的殊荣,却没有将另一件礼物,
胆识和勇气赐予你,那可是强大的力量。
可怜的人!难道你真的以为阿开亚人的儿子
像你说的那样怯弱,经不起战争的折磨?
如果你一心想回家,那就走好了;
你从迈锡尼带来的船只正黑压压地
停在海边,归途就在你的面前!
但其他长发的阿开亚人将留在这里,
直到我们攻下特洛伊这座城!如果
他们也要驾船逃回自己热爱的故乡,
我和塞奈洛斯两个人,也会留下战斗,
直到攻陷伊利昂,天神和我们在一起!”
听他这么说,阿开亚人的儿子们齐声欢呼,
赞同驯马好手、狄俄墨得斯的意见。这时
车战英雄、奈斯托耳从人群中站起来,说道:
“提丢斯之子,你打仗时,勇冠全军,
议事时,你也在同龄人中智慧超群。
阿开亚人没有谁敢轻视你,反驳你的意见,
虽然刚才你没把话说完,道出解决的方案。
论年龄,你还年轻,甚至可以做我最小的儿子,
但你面对阿耳吉维人的国王,却说得头头是道;
我自视比你年长,也让我说上几句,
我的周密意见,连阿伽门农也不敢轻视。
谁要是为了沽名钓誉,热衷于挑起内讧,
谁就会和祖传的规矩格格不入,就会被
他的部落、家庭所驱逐。眼下,我们
还是服从黑夜的安排,准备我们的晚餐;
并在防护墙外的壕沟边,布置好岗哨。
这些就是我对年轻人的劝告,接下来,
还是由你、阿伽门农来亲自领导,你是
最高贵的国王,具有统帅全军的能耐。
你有权力、有义务设宴招待各位首领,
你的营帐里堆满了美酒,那是阿开亚人
每天用船从色雷斯越洋运来的,盛情款待
是你的本分,因为你统治着众多的人民。
等大家聚齐,谁要提出最佳的主意,
你就采纳谁的建议;全体阿开亚人
急需聪明实用的点子,现在,敌人
已在离我们船队很近的地方,燃起了
上千堆篝火,见此情景,谁见了会高兴?
成败就在今晚,要么获救,要么全军覆灭!”
人们听完奈斯托耳的意见,都欣然接受。
全副武装的哨兵迅速出动,分别由这些人带领:
奈斯托耳之子、士兵的领袖、斯拉苏墨得斯;
阿瑞斯的两个儿子:阿斯卡拉福斯
和伊阿耳墨得斯;以及墨里俄奈斯、
阿法柔斯和德伊皮洛斯;还有克雷昂之子、
卓越的鲁科墨得斯。七位首领分别带领
一百名手持长枪的哨兵,到防护墙和壕沟一带
执勤,他们点燃篝火,动手准备各自的晚餐。
与此同时,阿特柔斯之子领着阿开亚人的
首领来到营帐,为他们排开宴席,端上可口的
肉食,首领们纷纷伸手抓取食物,在满足了
食欲后,老将奈斯托耳首先站起来
发言,他的意见总是很管用,很及时。
只听奈斯托耳对大家这样好心地说道:
“阿特柔斯之子、最高贵的民众的国王、
全军的统帅、阿伽门农!我的建议
从你这里开始,也到你这里结束。因为
你是全军统帅,宙斯把权杖赐给你,
使你有能力为你的士兵出谋划策。
所以你不光会命令,也要会倾听,
善于采纳别人发自内心的建议,以利于全军,
不管他说什么,只有你能将它付诸于实践,
功劳也就属于你。现在,我要畅所欲言,
讲出我最好的办法,我已对此考虑再三。
强大的国王,我认为这事由你而起,
你还记得那天,从阿基琉斯的营帐里,
强行带走布里塞伊丝姑娘?我曾竭力劝阻,
而你却不肯听从,傲慢和狂怒蒙住了
你的双眼,使你夺走他作为战利品的女奴,
占为己有,因此得罪了这位了不起的英雄,
他是一位连神都尊敬的凡人。现在
让我们想一想怎样来补救,虽然迟了些,
你可用诚恳的话语和可喜的礼物,
消除他的怒气,使他回心转意。”
只听民众的国王阿伽门农这样回答他:
“老英雄,你对我的评价,一点不假,
这件事上,我并不否认我一定是疯了。
阿基琉斯是个以一当百的勇士,宙斯
特别喜欢他,为了让他满意,开始
惩罚阿开亚人的军队。既然我当时
听任疯狂的驱使,做事愚蠢,现在
我愿拿出可观的礼品将它补救。我这就
当着大家的面,数出我最好的礼物:
七个从未用过的铜鼎,十锭黄金,
二十口闪亮的大锅,十二匹在赛跑中
用它们飞快的马蹄为我赢得奖品的骏马——
一个人如果拥有那么多的奖品,就不会
贫穷,也不会感到缺少贵重的黄金。
我还要送他七名心灵手巧的莱斯波斯女子,
美丽超群,精于女工——这些女奴,是在
阿基琉斯攻破防守坚固的莱斯波斯城后,
我为自己精心挑选的战利品。现在
我把这一切都送给他,当然还有那位
我从他那里带走的女子,布里修斯的女儿[473],
我敢指天发誓,我从未和她同过床,
虽说男女之间的这件事,是人之常情。
另外,倘若神祗允许我们攻陷普里阿摩斯
那富足的城市,分配战利品时,就让他
第一个进去任意拿取,将黄金和青铜填满
他的船舱。再让他挑选二十名特洛伊女子,
容貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
我们一旦回到阿开亚人肥沃的阿耳戈斯,
他还可以成为我的女婿,受到我的珍爱,
就像对待我那个在富裕环境中长大的幼子
俄瑞斯忒斯一样;我有三个女儿,生活在
我那座建筑精美的城池,她们是克鲁索特弥斯、
劳迪凯和伊菲阿娜莎,由他挑选一个,
带回裴琉斯的家,不用聘礼,
我还要给她许多陪嫁,做父亲的
从来没有给女儿那么多东西。
此外,我还要给他七座人丁兴旺的城:
卡耳达慕勒、厄诺培和长满水草的希瑞;
神圣的菲莱、草原茂盛的安塞亚;
美丽的埃裴亚和盛产葡萄的裴达索斯;
它们全都靠海,地处多沙的皮洛斯的边界,
那里的人民生活富裕,牛羊成群,
会把他当做神明一样尊敬,向他进贡成堆的礼品,
他就凭着权杖,顺利地推行他的法令。
这一切都将实现,只要他肯息怒,肯让步——
只有哈得斯从来不肯让步,也不肯息怒,
因此是所有天神里,最遭凡人憎恨的一位。
但愿他能服从我,我的地位比他高,更具威仪,
论年龄,我并不吹牛,我也比他年长许多。”
听完阿伽门农这席话,格瑞尼亚的车战英雄
奈斯托耳于是这样回答:“阿特柔斯之子
最高贵的民众的国王、全军的统帅阿伽门农!
你赠给阿基琉斯的礼物谁都不敢小瞧。
让我们赶快派人去裴琉斯之子
阿基琉斯的营帐。你看这样好不好?
凡被我挑中,愿他们去执行任务。
首先让宙斯宠爱的凡人、福伊尼克斯带路;
再让高大的埃阿斯和卓越的奥德修斯同行;
传令官俄底俄斯和欧鲁巴忒斯,
最好也跟随前往。现在,快端水来
让他们洗净双手,全体保持肃静,
让我们对克罗诺斯之子祈祷,
或许他会怜悯我们阿开亚人。”
听他这么说,众人都很高兴。两个传令官
随即倒出净水,淋在他们的双手;
年轻人将调酒缸盛满美酒,先在他们的
酒杯里略倒一点,举行祭神仪式,接着
再给他们斟满,让他们尽情畅饮,
随后心满意足地离开阿特柔斯之子的营寨。
临走时,格瑞尼亚的车战英雄、奈斯托耳
给他们很多叮咛,他注视着每一个人,
尤其是奥德修斯,要他们想办法说服
裴琉斯之子、那所向无敌、光荣的阿基琉斯。
于是,埃阿斯和奥德修斯,沿着海浪轰响的
海滩,向慕耳弥冬人的营寨和船队走去,
一路上不断对那位环地的震撼之神祈祷,
指望能顺利地说服埃阿科斯[474]的后裔阿基琉斯。
只见阿基琉斯正在那儿弹奏竖琴,消愁解闷;
那架琴美观精致,弦桥是银子做成的,
是他攻陷厄提昂城时缴获的战利品,
他时常拿它自娱自乐,歌唱英雄们的
丰功伟绩。而帕特罗克洛斯[475]坐在他对面,
静静地等候埃阿科斯的后裔
阿基琉斯唱完一段,好接上去轮唱。
当神一样的奥德修斯带着众人前前后后地
来到他们面前,阿基琉斯惊喜地跳起来,
手中仍然握着竖琴,帕特罗克洛斯也起身迎候。
只听神足的阿基琉斯向他们打招呼:
“欢迎,我的朋友,你们来得正是时候!
虽然眼下我还在生气,阿开亚人中,
你们却是我最亲密的朋友!”
神一样的阿基琉斯说着,就把他们引进
帐篷,让他们坐在铺着紫色毛毯的椅子里,
又吩咐站在身旁的帕特罗克洛斯道:
“墨诺伊提俄斯之子,请拿一只大调酒缸,
再给每人拿一个酒杯,将那香浓的
葡萄酒,给在座的每一位客人斟满。
今天坐在这屋顶下的,都是我最亲密的朋友。”
听阿基琉斯这么说,帕特罗克洛斯顺从,
马上搬来一大段木柴,扔进燃烧的火堆,
然后端上一大盘肉,那是绵羊和肥山羊的
背脊,还有肥膘闪亮的里脊猪肉。
奥忒墨冬[476]按住生肉,神一样的阿基琉斯操刀,
将其切成小块,串在铁叉尖备用;这时
神一样的凡人、墨诺伊提俄斯之子[477]
把火烧旺,等木柴烧尽,火焰熄灭,
他把火红的木炭铺开,把串肉的铁叉
架到上面炙烤,然后再撒上神圣的盐。
烤熟后,他又将肉块脱叉装盘。随后,
帕特罗克洛斯从漂亮的篮子里拿出面包,
发给桌上的人;而阿基琉斯分肉。只见
他坐在卓越的奥德修斯对面的墙边,
叮嘱他亲密的朋友、帕特罗克洛斯
向众神献祭;于是,帕特罗克洛斯
就将第一刀割下的肉扔进了火堆。
祭献完,宾主纷纷伸手抓取面前的肉食
吃喝起来。当他们满足食欲后,埃阿斯
即向福尼克斯点头,卓越的奥德修斯
马上会意,将酒杯斟满,举杯对阿基琉斯说道:
“阿基琉斯,向你致敬!无论在阿特柔斯之子
阿伽门农的营帐,还是在这里,
我们都不缺少美食佳酿,可是我们
没有心思参加如此可爱的宴会,因为
一种恐惧的预感紧紧缠绕在我们的心头。
宙斯养育的英雄啊!如果你再不出手,
我们真担心还能不能保住甲板坚固的海船,
免遭敌人的摧毁,雄心勃勃的特洛伊人
和他们有名的盟友,正在我们船队和防护墙
一带驻扎,燃起上千堆的篝火,并以为可以
这样长驱直入,直捣我们的船队。”
“克罗诺斯之子、宙斯在他们的右前方
甩出闪电,预示了吉兆;而赫克托耳
则对自己的力量非常得意,很是狂妄,
他凭借宙斯的帮助,以所向披靡之势
横扫战场,神人不让!他还祈求神圣的
曙光女神赶快露面,好烧毁我们的船队;
他威胁说要砍掉高耸的船尾,杀死
船上被烟熏得难以逃生的阿开亚战士。
这就是我心里害怕的事情,担心众神会
帮他实现这些恫吓,而我们注定要死在
这里,远离马草肥美的故乡、阿耳戈斯。
振作起来吧,如果你还想在最后时刻,
把阿开亚人受难的儿子们从特洛伊人
的手里救离毁灭!如果你拒绝,
日后你的心灵将为之痛苦,因为
祸害一旦造成,就再也无法补救。
你要趁早行动起来,考虑一下,
如何使达奈人躲过这个倒霉的劫日!
亲爱的朋友,你还记得你父亲裴琉斯
将你从弗西亚送往阿伽门农这里时,
临别的赠言吗?他说:‘我的儿,
如果雅典娜和赫拉愿意,自会赐予你
力量,但你最好克制心中的傲慢,
不要耍脾气,待人要友善温和,
息事宁人,不要卷入害人的争吵,
这样,老少阿耳吉维人都会尊重你。’
看来老人的叮嘱,你已忘得干净,
但事已至此,你仍有机会改正,
请停止令人痛心的愤怒,只要你肯接受,
阿伽门农将赠给你丰厚的礼物。听我说,
他已在营帐里数出答应的东西——
七个从未用过的铜鼎,十锭黄金,
二十口闪亮的大锅,十二匹在赛跑中
用它们飞快的马蹄为他赢得奖品的骏马——
一个人如果拥有那么多的奖品,就不会
贫穷,也不会感到缺少贵重的黄金。
他还要送你七名心灵手巧的莱斯波斯女子,
美丽超群,精于女工——这些女奴,
是你攻破防守坚固的莱斯波斯城后,
他为自己精心挑选的战利品。现在
他把这一切都送给你,当然还有那位
他从你这里带走的女子,布里修斯的女儿[478],
他敢指天发誓,他从未和她同过床,
虽说男女之间的这件事,是人之常情。
另外,倘若神祗允许我们攻陷普里阿摩斯
那富足的城市,分配战利品时,他就让你
第一个进去任意拿取,将黄金和青铜填满
你的船舱。再让你挑选二十名特洛伊
女子,容貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
我们一旦回到阿开亚人肥沃的阿耳戈斯,
你还可以成为他的女婿,受到他的珍爱,
就像对待他那个在富裕环境中长大的幼子
俄瑞斯忒斯一样;他有三个女儿,生活在
他那座建筑精美的城池,她们是劳迪凯、
克鲁索特弥斯和伊菲阿娜莎,由你挑选
一个,不用聘礼,带回裴琉斯的家;
他还要给她许多陪嫁,做父亲的
从来没有给女儿那么多东西。此外,
他还要给你七座人丁兴旺的城:
卡耳达慕勒、厄诺培和长满水草的希瑞;
神圣的菲莱、草原茂盛的安塞亚;
美丽的埃裴亚和盛产葡萄的裴达索斯;
它们全都靠海,地处多沙的皮洛斯的边界,
那里的人民生活富裕,牛羊成群,会把你
当做神明一样尊敬,向你进贡成堆的礼物,
你就凭着权杖,顺利地推行你的法令。
这一切都将实现,只要你肯息怒,肯让步。
倘若你仍然憎恨阿伽门农和他的礼物,
也该怜悯一下其他的阿开亚士兵,他们
正饱受战争的煎熬,这些人会把你
当作天神来尊敬,给你荣誉,
让你成为战功显赫的英雄。现在,
你最好杀了赫克托耳,当他疯狂地
冲到你的面前,因为他以为,所有坐船
来这里的达奈人中,没有人是他的对手!”
听完这席话,只见神足的阿基琉斯这样回答:
“莱耳忒斯之子、宙斯的后裔,足智多谋的
奥德修斯,我必须畅所欲言,对你实话相告
我的真实想法,和事情的必然结果,以免
你们轮番前来劝说,使我不胜厌烦。
我痛恨冥王的门槛,也痛恨那个家伙,
他心口不一,想的和说的有差异,
而我却对你坦诚相待,直抒己见——
阿特柔斯之子阿伽门农说服不了我,
告诉你,其他达奈人也不能使我心动。
瞧我的处境,同敌人不断作战,最终
却得不到感激,命运对待英雄和怯懦者
并不厚此薄彼,从来给他们同样的荣誉;
死亡对那些上阵打仗的人,和待在家里的人
也一视同仁。我因此心里痛苦,因为
我舍命作战,结果却没有得到任何好处,
仿佛一只雌鸟不管找到什么食物,总是衔来
喂给雏鸟,自己却含辛茹苦——
就这样,我熬过了一个个不眠之夜,
在战斗中挨过流血的时日,
拼死搏斗为了战士们的妻儿。”
“我驾着海船,扫荡过十二座城池,途经陆路,
我还在肥沃的特洛伊大地,洗劫过十一座城市。
我从那些地方缴获大量财物,全都拖回来,
交给阿特柔斯之子阿伽门农;他待在后方,
驻扎在自己的快船边,收下战利品,
自己留下多头,其余分给别人。于是,
这些首领和国王至今还保留着各自的份额,
阿开亚人中,唯独我的战利品被剥夺——
他抢走了我心爱的女俘布里塞伊丝,和她寻欢作乐!
但阿耳吉维人为何要和特洛伊人打仗?
阿特柔斯之子又为何招兵买马,把我们招集到
这里?还不是为了从伊利昂夺回美发的海伦?
难道凡人中只有阿特柔斯的儿子们疼爱自己的
妻子?任何体面的男人都爱他们的女人,
像我一样,真心喜爱我的布里塞伊丝,
虽然她是我用武器掳来的女俘。
既然现在,阿伽门农欺骗我,夺走
我作为战利品的女俘,难道又想来劝我回心转意?
我看透了这个人,他休想说动我!
奥德修斯啊,还是让他和你或别的首领一起
去想办法,如何使他的船队避免烈火的摧毁。
没有我,他照样做了许多事情——筑起了一堵
防护墙,又围着它挖了一条又深又宽的壕沟,
在里面插满尖木桩,不过即便如此,
他仍然挡不住杀人的赫克托耳的力量。
当我还在和阿开亚人并肩作战时,
赫克托耳从来不敢到城外来打仗,最多
离开城墙,跑到斯开亚门和橡树林一带。
有一次,他独自一人遇上我,想和我交手,
差一点没有躲过我猛烈的进攻。”
“现在,我却不想同神一样的赫克托耳格斗,
因为明天一早,我将祭完宙斯和诸神,
把海船装满,就扬帆驶向大海。
如果你愿意,或者对此感兴趣的话,
就会看见曙光里,我的船队正行驶在
鱼群汇集的赫勒斯庞特海域;我的水手
坐在坚固的甲板,划着桨,破浪向前!
要是显赫的裂地海神赐予顺利的航程,
第三天我们就能到达土地肥沃的弗提亚。
为了开始这个倒霉的航程,我把大量财富
留在了家乡;现在,我从这里带回其他东西:
黄金和青铜,灰黑色的铁,束腰的妇女。
这些都是我苦战得来的份额,通过
拈阄属于我,但我却失去了心爱的女奴,
那个赠与者、阿特柔斯之子阿伽门农
后来又蛮横地夺走了她。他侮辱了我。
请把我的话公开告诉他,好激起公愤,
如果他下次想欺骗其他阿开亚人的话,
这个家伙总是这样厚颜无耻!
现在,他虽然像狗一样鲁莽,却不敢
正视我的眼睛!我再也不会和他共事,
一起出谋划策,因为他冒犯了我,
不可能再用花言巧语将我来打动。
就让他舒舒服服去死吧,智慧的宙斯
已夺走他的心智;我也讨厌他的礼物,
在我眼里,它们像头发一样分文不值。”
“我不会改变主意,哪怕他把现有财产的十倍、
二十倍给我,加上从别处得来的其他财物,
甚至把俄耳科墨诺斯城[479]的宝藏,或特拜城的
所有财富一起奉送——这座埃及的城市,
藏着人间最丰富的财宝,共有一百个城门,
每个城门可以冲出两百名驾车的士兵,开赴战场!
即使阿伽门农赠送的礼物多如灰尘,他也休想
劝诱我,叫我回心转意;我要他彻底偿还
他的蛮横给我带来的强烈屈辱!”
“我也不会娶阿特柔斯之子的女儿,
即使她的容貌胜过金色的阿芙洛狄忒,
她的手艺赶得上灰蓝眼睛的雅典娜。
让阿伽门农另外找个比我更有王家气派的
阿开亚女婿。倘若众神保全我的性命,
让我活着回家,我的父亲裴琉斯
就会亲自张罗,为我娶一个新娘。
在赫拉斯和弗西亚,有许多阿开亚姑娘,
她们都是各处部落首领的女儿,
她们的父亲统治着城堡。我高贵的内心
时常驱使我,从那里,从我的家乡,
任意挑选一位好姑娘,做我合法的伴侣,
尽情享受年迈的裴琉斯积聚的财富。
在我看来,我的生命比财富更为宝贵!
不管是坚固的伊利昂在过去的和平岁月
所拥有的全部财富——那会儿阿开亚人的
儿子们还未到达——还是在多石的普索,
远射之神福波斯·阿波罗,用白云石门槛
围起来的宝藏,都不能和性命相比。”
“肥羊和肥牛可以抢掠得来,三脚铜鼎
和栗红色的战马,也可以通过交易获得。
但人的灵魂一旦滑出齿缝,
就再也无法用武力或交易追回。
我的母亲、银脚的忒提丝对我说过,
有两种命运引导我走向死亡:
如果我留在这里,和特洛伊人打仗,
就会赢得不朽的荣誉,但回家无望;
如果我返回我热爱的故乡,虽然
不会有显赫的名声,却可以保全性命,
死亡的日子也不会匆匆地来到。”
“我还要劝其他人和我一样返航回家,
因为雷电远播的宙斯已插手这座
高耸的城市,它的人民越来越有勇气,
我们攻不破伊利昂。所以,你们回去
见到阿开亚人首领,就把我的话转告他,
这关系到他们每个人的利益;
让他们好好想一想,找出更好的办法
挽救自己的船队和阿开亚人的队伍。
由于我盛怒未息,不肯参战,现行的
策略没有效用,眼下的局面不会改变。
但福伊尼克斯可以留下来过夜,只要他愿意,
可以明天和我们一起坐船返回亲爱的故土。
但此事全凭他自愿,我不会强迫他离开。”
听阿基琉斯说完,所有人都缄默无言,
对他语气强硬的话很是惊异。终于,
年迈的车战英雄福伊尼克斯,因为担心
阿开亚人船队的命运,开口打破了沉默,
只见他泪如雨下,这样对阿基琉斯说道:
“光荣的阿基琉斯,如果你怒气难平,
一点也不关心快要被烧毁的船只,
执意打算回家的话,那我也不会单独留下。
不过年迈的车战英雄裴琉斯,把我们
一起从弗西亚送往阿伽门农这里,
特派我和你同行,教你学会本领,因为
你是个未经世故的孩子,既没有打仗的经验,
又不会在使人成名的公民大会上雄辩地演讲。
所以,亲爱的孩子,没有你我不愿留在此地,
即使天神答应将我的年纪削减,使我年轻力壮
如同当初,我也不愿意。当时,我为了避免
同我的父亲、奥尔墨诺斯之子、
阿明托尔的争执,离开了出美女的赫拉斯。
因为父亲喜爱他那美发的情妇,
而冷落并侮辱自己的妻子、我的母亲。
故母亲多次抱着我的膝盖恳求我,
要我和他的情妇同床,从而厌弃老人的爱情。
我接受母亲的恳求,做了她要我做的事情,
但父亲因此产生疑心,狠狠地诅咒了我。
他祈求残忍的复仇女神,让我永远不得子,
在他的膝头玩耍。众神答应了他的祈求,
包括冥界的宙斯哈得斯,和冥后裴耳塞丰奈,
都帮他实现了诅咒。于是我想用锋利的青铜剑
杀死父亲,可是一位永生的神制止了我的愤怒,
要我注意人言可畏,不要让阿开亚人谴责
我是弑父之徒。”“这样,我心绪不宁,面对
狂怒的父亲,我的心再也无法使我住在他的家里,
可我的亲朋好友却劝我留下,
把我围在厅堂,求我不要出走。
他们宰了许多肥羊,脚步蹒跚的弯角牛,
还把许多带闪亮肥膘的猪肉挑上铁叉,
架到赫法伊斯托斯[480]的柴火上去掉毛;
大家开怀畅饮,喝掉了老人收藏的一缸缸的
葡萄酒。一连九个晚上,他们轮流
在我的身边守候,整夜陪我睡,
点在院墙精美的走廊里,和我睡房外的门厅里的
熊熊火堆不曾熄灭过。直到第十个夜晚来临,
外面一片漆黑,我破开那两扇结实而精固的房门,
溜了出来,动作轻盈地跃过了院墙,
躲过那些严密监视我的看守和女奴,
然后穿越辽阔的赫拉斯,远走天涯,
来到盛产绵羊的肥沃的弗西亚。
你的父亲裴琉斯热情地收留了我。
他爱我,就像父亲疼爱自己的继承人、
那晚年和出生的独子一样。他使我富有,
把许多人民和土地交给我管辖,让我坐镇弗西
亚的最西端边境,统治多洛裴斯。”
“阿基琉斯,是我培养造就了你,使你
像神一样英武;我发自内心地喜欢你。
儿时,你不愿同别人共赴宴席,也不愿
在自家的厅堂里用餐,除非让我抱着你,
坐在我的膝头;我用刀切出小肉块来喂你,
再把酒杯贴近你的嘴唇。你因为幼小,
常常把酒吐出来,弄湿我的衣衫。
小孩子随心所欲,弄得我狼狈不堪,
就这样,我为你吃了很多苦头,不辞辛劳。
想想众神不许我生个孩子,我就把你,
神一样的阿基琉斯,当做亲生的骨肉,
指望有朝一日你会保护我,给我排忧解愁。”
“今天,阿基琉斯,你要压下这强烈的愤怒;
你的心肠不应如此冷酷!就连神明也会让步,
和我们相比,他们更加刚烈、强硬,应该
享受更多的尊荣。如果人们做下错事,犯了规矩,
也可向神献上祭品、满杯的美酒,
用虔诚的许愿和牺牲的香气,
祈求他们的宽容。祈求女神们
是伟大的主神宙斯的女儿,
她们瘸着腿、皱着脸、眼睛斜视,
总是拖着脚步,跟随在蛊惑女神之后。
而蛊惑女神强大、脚快,远远跑在
她们的前头,所到之处,引诱人们犯错受过,
而祈求女神跟在后面安慰人们的忧愁。
所以,当宙斯之女、祈求女神走近时,
谁尊敬她们,她们就会聆听他的祈求,
给他很大的好处;如果谁加以粗暴地拒绝,
她们就会到克诺罗斯之子、宙斯那儿去,
求他毁灭那人,让他付出惨痛的代价。”
“所以阿基琉斯,尊敬宙斯之女,你也不会例外。
请你息怒,尊敬能使一个人的心灵变得仁慈。
倘若阿特柔斯之子还在生气发怒,没有许诺
要送你这么多礼物,我也决不会来劝你让步,
前去为阿耳吉维人效力,尽管他们多么需要
你的帮助;但现在,他已答应给你这么多的
礼物,日后还会有许多东西赠送,而且
他派你最好的朋友来求你,他们
都是阿开亚军队中最优秀的领袖。
你不应让他们白费口唇,虚劳此行,
虽然以前谁都没有责怪你的愤怒。”
“我们听说过类似的事情,
以前著名的英雄也曾生气大怒,
人们却仍然可以用礼物和语言将他们打动。
我记得那段久远的往事,让我来告诉你们
详细的经过,因为你们是我的朋友。
当时,库瑞忒斯人包围了美丽的城池
卡吕冬,那是勇敢的埃托利亚人的家园,
两军展开了殊死的拼杀,眼看库瑞忒斯人
即将摧毁它的城墙。事情的起因是这样的:
卡吕冬国王俄纽斯在自家的果园庆祝丰收,
给所有众神都祭献了礼物,唯独没有
向金座上的阿耳特弥斯献上果园中
的第一批收获,也许是忘记,也许是疏忽,
反正这是一个致命的错误。因此,
宙斯之女、愤怒的狩猎女神降下灾祸,
给卡吕冬送来一头凶猛异常的獠牙野猪。
只见它到处横冲直撞,肆意蹂躏果园和庄稼,
把一棵棵树木连根拔起,把花朵践踏成泥。
于是俄纽斯之子、墨勒阿格罗斯,
从各个部落召集各路英雄,因为野猪
把许多人送上了悲伤的火葬堆,
人少就除不了这个强大的畜生。
最后他们带来猎犬,杀死了野猪。”
“然而女神又挑起了另一场事端,
她让库端忒斯人和豪放的埃托利亚人,
为了争夺猪头和毛糙的野猪皮引起争执,
继而发动激烈的战争。只要阿瑞斯的宠人
墨勒阿格罗斯还在打仗,库瑞忒斯人
尽管人数众多,却只能节节败退,
很难在卡吕冬城外站稳脚跟。但是,
愤怒抓住了墨勒阿格罗斯[481],虽然
同样的愤怒也能使聪明人失去理智。
他对母亲阿尔泰亚很生气,便离开战场,
来到妻子克勒娥帕特拉的房间,躺在她的床上。
克勒娥帕特拉的母亲玛耳裴莎,
是欧厄诺斯之女,伊达斯的妻子,
因为脚型秀美,深得当世英雄的青睐;
伊达斯,这位凡人中最强大的人,不惜为了她,
拿起弓箭面对福波斯·阿波罗[482]。”
“克勒娥帕特拉那可敬的父母,
在他们家的厅堂里总是叫她阿尔库娥奈[483],
因为远射之神福波斯·阿波罗夺走了她的女儿,
所以母亲悲叹自己的命运,曾像海鸟一样凄叫。
那时墨勒阿格罗斯心情愤懑,躺在克勒娥帕特拉的
身旁,想起母亲因为兄弟之死,祈求神明惩罚他,
诅咒他的情形,使他非常愤怒——她跪着,
眼泪打湿衣襟,用手再三拍击养育万物的大地,
向冥王哈得斯和可畏的裴耳塞丰奈[484]大声哭叫,
祈求他们杀死她的儿子。于是,善行夜路的
无情的复仇女神,在幽黑的冥府听取了她的哀告。”
“这时,门外响起沉雷,传来库瑞忒斯人
发出的震天吼声,和攻城的喧嚣。
埃托利亚人派来敬奉神明的高贵的祭司,
首领们也对他苦苦相劝,求他出手
保卫自己的城堡和人民。他们还答应
赠他一份礼物,叫他在可爱的卡吕冬
最肥沃的平原上任选五十亩好地,一半
是丰收的葡萄园,一半是尚未播种的耕地。
那年迈的国王俄纽斯,站在屋顶高耸的
睡房的门槛外,摇动拴紧的房门,一遍遍地
恳求他的儿子;他的母亲和姐妹们,他的战友,
以及所有他最尊敬最喜爱的人,也不断
来求他,却不能感动他,都被他严厉地拒绝。
直到乱石击中他的睡房,库瑞忒斯人已经
攀墙登城,开始放火焚烧这座巨大的城市。”
“终于,墨勒阿格罗斯那束腰的美丽妻子
克勒娥帕特拉也开始痛哭流涕地请求他,
告诉他城市陷落后,全体人民将遭受
怎样的苦难:他们将烧毁城堡,杀尽男人,
把他们的儿童和束腰的妇女掳走。
墨勒阿格罗斯听了热血沸腾,马上起来
披挂好闪亮的铠甲,冲出了房门。
就这样,他顺从了自己心灵的驱使,
使埃托耳利亚人避免了不幸。然而,
那时居民们已不再送给他丰富的礼物;
可他仍然得为他们挡开这场灭顶的灾祸。
听着,亲爱的孩子,不要像他这样做,
不要让天神引你走上那条歧路。事情
到最后越来越难办,待木船着了火,
已为时过晚,很难再去抢救。请赶快
接过可以到手的礼物,投入战斗!
阿开亚人会敬你如天神。如果你拒绝礼物,
后来又参加了嗜血的战斗,尽管你打退了
敌人,荣誉却不会像这样显赫。”
听完这席话,只见神足的阿基琉斯这样回答:
“宙斯养育的福伊尼克斯,我的老父亲,
我不需要这份荣誉,我已从宙斯的神谕中
得到了满足。只要我还有一口气,双膝还能挺立,
它将伴随我,这就是我在这头尾弯翘的海船上的命运。
我还有一事相告,你要记牢:不要再悲伤哭泣,
扰乱我的心境,以讨取勇士阿伽门农的欢心。
为他说话,与你无益;反会引起我的憎恨,
虽然我很爱你。你应该和我站在一起,
令伤害我的人痛苦,平分我得到的荣誉。
这些客人会回去传达我的意思,
你最好留在这里,睡在松软的床铺;
明天拂晓,我们就决定去向,
是返航回家,还是继续在此地驻留。”
说完,他皱紧双眉,默默对帕特罗洛斯点了点头,
要他为福伊尼克斯准备一张厚实的床铺,
也好暗示其他客人,赶快离开帐篷。
这时,忒拉蒙之子、神一样的埃阿斯说道:
“我们走吧,宙斯的后裔、莱耳忒斯之子
足智多谋的奥德修斯。我想,此番出行
没有什么结果,倒不如赶快回去,
把事情的经过,显然不是什么好消息,
转告给达奈人,他们正坐在那里等我们。
阿基琉斯那颗高傲的心灵已走向狂暴,
变得残忍、蛮横,他漠视朋友的友谊,
在船边,尽管我们尊重他,胜于尊重别人。
我们给他的东西也比给别人的多,
无情的家伙!换个人,谁都会接受。
有人会从杀害他兄弟或孩子的凶手手里
接受赎金,只要付出了赔偿,杀人者
仍旧可以安居在自己的国家;死者亲属
便会克制悲痛的心灵和复仇的冲动。
但是,你仅仅为了一个姑娘,神明已在
你的心中引发了不可遏制的盛怒!
尽管我们答应给你七名绝色女子,
外加成堆的财物。阿基琉斯,你要
使你的心温和、仁慈,尊重自己的家,
我们从达奈人的军队来到你的屋顶下,
在阿开亚人中,我们比谁都更愿意
成为你最亲近、最喜爱的朋友。”
他说完,只听神足的阿基琉斯这样回答:
“埃阿斯,宙斯的后裔、忒拉蒙之子、
士兵的领袖,你说的一切都合我的心。然而,
每当想起阿特柔斯之子当着所有阿耳吉维人的面,
把我当做一个不受尊重的流浪汉那样
侮辱我的情景,我的心中仍然充满了愤怒。
你们现在回去传达我的口信:在英勇的
普里阿摩斯之子、神一样的赫克托耳
杀死阿耳吉维人,放火烧毁船只,攻到
慕耳弥冬人的船队和营地来以前,
我是绝对不会走上浴血的战场。
但是,尽管赫克托耳一路打过来,却必定
在我的营帐前和漆黑的海船边受到阻挡。”
听他这样说,每人就举起双底酒杯,洒完祭酒,
跟着奥德修斯沿着停泊的船队,原路返回。
同时,帕特罗克洛斯吩咐伙伴和女奴,
赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。
他们遵照命令铺床,铺上一条羊皮、
一条毛毯和一块松软的亚麻布床单。
老人躺到上面,等待神圣的黎明的到来。
而阿基琉斯睡在精致的帐篷的深处,
有个女子躺在他的身边,她是从莱斯波斯
赢来的福耳巴斯之女、美颊的狄娥墨得。
帕特罗克洛斯睡在帐篷的另一头,身边
也躺着一位姑娘,束腰的伊菲丝,那是
阿基琉斯攻破厄努欧斯的城堡、陡峭的
斯库罗斯后,送给帕特罗克洛斯的礼物。
当奥德修斯一行回到阿伽门农的营地,
阿开亚人的儿子们到处举着黄金酒杯
向他们祝酒,欢迎他们,一边急切地询问。
民众的国王、阿伽门农首先问他们:
“告诉我,尊贵的奥德修斯,阿开亚人的骄傲,
阿基琉斯是否愿意保护船只免遭熊熊的大火,
还是拒绝出战,心灵仍然充满了愤恨?”
只听历经磨难的卓越的奥德修斯这样回答:
“阿特柔斯之子、高贵的国王、全军的统帅
阿伽门农,阿基琉斯不仅没有消气,反而
更加愤怒;他蔑视你,拒绝接受你的礼物。
他叫你自己去和阿耳吉维人想办法
挽救阿开亚人的士兵和船队。
他还威胁说,明天一早,要把
头尾弯翘、甲板坚固的海船驶入大海。
另外,他还劝说我们返航回家,
因为雷电远播的宙斯已插手这座
高耸的城市,它的人民越来越有勇气,
我们攻不破伊利昂。这就是他的回答,
同行者埃阿斯和两位谨慎的传令官
都可以作证。年迈的车战英雄福伊尼克斯
按阿基琉斯的意思留下来过夜,好明天
和他们一起返回热爱的故乡。这事全凭
福伊尼克斯的自愿,阿基琉斯不会勉强。”
奥德修斯说完,阿开亚人的儿子们
对他转达的强硬言辞很是惊异,
全都悲伤烦闷,肃然无语。还是
擅长吼叫的狄俄墨得斯打破了沉默:
“阿特柔斯之子、高贵的国王、全军的
统帅阿伽门农,但愿你从来没有恳求过
裴琉斯那光荣的儿子,也从没答应他
无数的礼物;他本来就高傲,现在
你这样做更是增加了他的傲慢和狂妄。
我看,我们还是别理他,随便他或走或留,
他在心灵的驱使和神明的催促下,自会
参加战斗。大家最好按我说的去做,
酒足饭饱后,心灵有了勇气和力量,
大家都去睡觉,等那位有玫瑰色手指
美丽的曙光女神一出现,阿特柔斯之子,
你就指挥,在停泊的船队前排开我们的
战阵,你要身先士卒,鼓励军队的斗志。”
听他这么说,全体首领都表示赞成
驯马好手、狄俄墨得斯的建议。
他们随即洒过祭酒,回到各自的帐篷,
躺到床上,接受睡眠的赏赐。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)