首页 男生 其他 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

  您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  特洛伊人就这样通宵警戒,而阿开亚人

  则处在惊恐之中,这个令人不寒而栗的

  恐惧之伴侣,搅得他们心神不宁,难以

  忍受的悲哀,挫败了他们中最好的将领。

  犹如来自色雷斯的两股劲风:北风和西风,

  突然在鱼群汇聚的大海,掀起黑色的巨浪,

  将海草翻到水面,随波逐流,四处飘零,

  焦虑和烦恼,同样搅乱了阿开亚人的心。

  愁肠满腹的阿特柔斯之子、阿伽门农

  在营地四处走动,叫那些嗓音清晰的

  传令官召唤众人开会。他要传令官们

  不要大声喧哗,而要直呼每个人的姓名,

  有些人,他还亲自去召集。勇士们

  终于在集会地落座,每个人都忧伤悲戚。

  于是,阿伽门农起立,眼里泪如泉涌,

  就像黑色的泉水从高耸的峭壁倾泻而下,

  他伤心地哭泣,对阿耳吉维人这样说道:

  “阿耳吉维人的首领们,各位朋友们!

  克罗诺斯之子宙斯,就是这般凶恶,

  他把我推入绝境——先前曾点头答应,

  让我在攻克城墙坚固的伊利昂后,起程返航,

  现在看来,这十足是一场骗局。他要我

  损兵折将,不光不彩地返回阿耳戈斯。

  这就是力大无比的宙斯热衷的所为;

  在此之前,他已砸烂了许多城池的

  城墙,今后还会这么干。他的神力

  谁能阻挡?那么好吧,让我们全都服从,

  大家照我说的去做,登船上路,撤回

  我们可爱的故乡,因为我们永远攻不下

  街道宽阔的伊利昂!”

  听他说完这席话,全场一片肃然,悲痛中

  阿开亚人的儿子都默不作声,愁眉不展。

  只见善于吼叫的狄俄墨得斯打破了沉默:

  “阿特柔斯之子,我首先要责备你的愚昧,

  请你不要生气,我的国王,公民大会上

  这是我的权利。你曾经当着阿开亚人的面

  嘲笑我缺少勇气,说我软弱,斗志全无,

  这一切阿耳吉维人的老老少少都很清楚。

  工于心计的克罗诺斯之子,把两件礼物中的

  一件赐给了你:一柄权杖,使你享受别人

  无法获得的殊荣,却没有将另一件礼物,

  胆识和勇气赐予你,那可是强大的力量。

  可怜的人!难道你真的以为阿开亚人的儿子

  像你说的那样怯弱,经不起战争的折磨?

  如果你一心想回家,那就走好了;

  你从迈锡尼带来的船只正黑压压地

  停在海边,归途就在你的面前!

  但其他长发的阿开亚人将留在这里,

  直到我们攻下特洛伊这座城!如果

  他们也要驾船逃回自己热爱的故乡,

  我和塞奈洛斯两个人,也会留下战斗,

  直到攻陷伊利昂,天神和我们在一起!”

  听他这么说,阿开亚人的儿子们齐声欢呼,

  赞同驯马好手、狄俄墨得斯的意见。这时

  车战英雄、奈斯托耳从人群中站起来,说道:

  “提丢斯之子,你打仗时,勇冠全军,

  议事时,你也在同龄人中智慧超群。

  阿开亚人没有谁敢轻视你,反驳你的意见,

  虽然刚才你没把话说完,道出解决的方案。

  论年龄,你还年轻,甚至可以做我最小的儿子,

  但你面对阿耳吉维人的国王,却说得头头是道;

  我自视比你年长,也让我说上几句,

  我的周密意见,连阿伽门农也不敢轻视。

  谁要是为了沽名钓誉,热衷于挑起内讧,

  谁就会和祖传的规矩格格不入,就会被

  他的部落、家庭所驱逐。眼下,我们

  还是服从黑夜的安排,准备我们的晚餐;

  并在防护墙外的壕沟边,布置好岗哨。

  这些就是我对年轻人的劝告,接下来,

  还是由你、阿伽门农来亲自领导,你是

  最高贵的国王,具有统帅全军的能耐。

  你有权力、有义务设宴招待各位首领,

  你的营帐里堆满了美酒,那是阿开亚人

  每天用船从色雷斯越洋运来的,盛情款待

  是你的本分,因为你统治着众多的人民。

  等大家聚齐,谁要提出最佳的主意,

  你就采纳谁的建议;全体阿开亚人

  急需聪明实用的点子,现在,敌人

  已在离我们船队很近的地方,燃起了

  上千堆篝火,见此情景,谁见了会高兴?

  成败就在今晚,要么获救,要么全军覆灭!”

  人们听完奈斯托耳的意见,都欣然接受。

  全副武装的哨兵迅速出动,分别由这些人带领:

  奈斯托耳之子、士兵的领袖、斯拉苏墨得斯;

  阿瑞斯的两个儿子:阿斯卡拉福斯

  和伊阿耳墨得斯;以及墨里俄奈斯、

  阿法柔斯和德伊皮洛斯;还有克雷昂之子、

  卓越的鲁科墨得斯。七位首领分别带领

  一百名手持长枪的哨兵,到防护墙和壕沟一带

  执勤,他们点燃篝火,动手准备各自的晚餐。

  与此同时,阿特柔斯之子领着阿开亚人的

  首领来到营帐,为他们排开宴席,端上可口的

  肉食,首领们纷纷伸手抓取食物,在满足了

  食欲后,老将奈斯托耳首先站起来

  发言,他的意见总是很管用,很及时。

  只听奈斯托耳对大家这样好心地说道:

  “阿特柔斯之子、最高贵的民众的国王、

  全军的统帅、阿伽门农!我的建议

  从你这里开始,也到你这里结束。因为

  你是全军统帅,宙斯把权杖赐给你,

  使你有能力为你的士兵出谋划策。

  所以你不光会命令,也要会倾听,

  善于采纳别人发自内心的建议,以利于全军,

  不管他说什么,只有你能将它付诸于实践,

  功劳也就属于你。现在,我要畅所欲言,

  讲出我最好的办法,我已对此考虑再三。

  强大的国王,我认为这事由你而起,

  你还记得那天,从阿基琉斯的营帐里,

  强行带走布里塞伊丝姑娘?我曾竭力劝阻,

  而你却不肯听从,傲慢和狂怒蒙住了

  你的双眼,使你夺走他作为战利品的女奴,

  占为己有,因此得罪了这位了不起的英雄,

  他是一位连神都尊敬的凡人。现在

  让我们想一想怎样来补救,虽然迟了些,

  你可用诚恳的话语和可喜的礼物,

  消除他的怒气,使他回心转意。”

  只听民众的国王阿伽门农这样回答他:

  “老英雄,你对我的评价,一点不假,

  这件事上,我并不否认我一定是疯了。

  阿基琉斯是个以一当百的勇士,宙斯

  特别喜欢他,为了让他满意,开始

  惩罚阿开亚人的军队。既然我当时

  听任疯狂的驱使,做事愚蠢,现在

  我愿拿出可观的礼品将它补救。我这就

  当着大家的面,数出我最好的礼物:

  七个从未用过的铜鼎,十锭黄金,

  二十口闪亮的大锅,十二匹在赛跑中

  用它们飞快的马蹄为我赢得奖品的骏马——

  一个人如果拥有那么多的奖品,就不会

  贫穷,也不会感到缺少贵重的黄金。

  我还要送他七名心灵手巧的莱斯波斯女子,

  美丽超群,精于女工——这些女奴,是在

  阿基琉斯攻破防守坚固的莱斯波斯城后,

  我为自己精心挑选的战利品。现在

  我把这一切都送给他,当然还有那位

  我从他那里带走的女子,布里修斯的女儿[473],

  我敢指天发誓,我从未和她同过床,

  虽说男女之间的这件事,是人之常情。

  另外,倘若神祗允许我们攻陷普里阿摩斯

  那富足的城市,分配战利品时,就让他

  第一个进去任意拿取,将黄金和青铜填满

  他的船舱。再让他挑选二十名特洛伊女子,

  容貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

  我们一旦回到阿开亚人肥沃的阿耳戈斯,

  他还可以成为我的女婿,受到我的珍爱,

  就像对待我那个在富裕环境中长大的幼子

  俄瑞斯忒斯一样;我有三个女儿,生活在

  我那座建筑精美的城池,她们是克鲁索特弥斯、

  劳迪凯和伊菲阿娜莎,由他挑选一个,

  带回裴琉斯的家,不用聘礼,

  我还要给她许多陪嫁,做父亲的

  从来没有给女儿那么多东西。

  此外,我还要给他七座人丁兴旺的城:

  卡耳达慕勒、厄诺培和长满水草的希瑞;

  神圣的菲莱、草原茂盛的安塞亚;

  美丽的埃裴亚和盛产葡萄的裴达索斯;

  它们全都靠海,地处多沙的皮洛斯的边界,

  那里的人民生活富裕,牛羊成群,

  会把他当做神明一样尊敬,向他进贡成堆的礼品,

  他就凭着权杖,顺利地推行他的法令。

  这一切都将实现,只要他肯息怒,肯让步——

  只有哈得斯从来不肯让步,也不肯息怒,

  因此是所有天神里,最遭凡人憎恨的一位。

  但愿他能服从我,我的地位比他高,更具威仪,

  论年龄,我并不吹牛,我也比他年长许多。”

  听完阿伽门农这席话,格瑞尼亚的车战英雄

  奈斯托耳于是这样回答:“阿特柔斯之子

  最高贵的民众的国王、全军的统帅阿伽门农!

  你赠给阿基琉斯的礼物谁都不敢小瞧。

  让我们赶快派人去裴琉斯之子

  阿基琉斯的营帐。你看这样好不好?

  凡被我挑中,愿他们去执行任务。

  首先让宙斯宠爱的凡人、福伊尼克斯带路;

  再让高大的埃阿斯和卓越的奥德修斯同行;

  传令官俄底俄斯和欧鲁巴忒斯,

  最好也跟随前往。现在,快端水来

  让他们洗净双手,全体保持肃静,

  让我们对克罗诺斯之子祈祷,

  或许他会怜悯我们阿开亚人。”

  听他这么说,众人都很高兴。两个传令官

  随即倒出净水,淋在他们的双手;

  年轻人将调酒缸盛满美酒,先在他们的

  酒杯里略倒一点,举行祭神仪式,接着

  再给他们斟满,让他们尽情畅饮,

  随后心满意足地离开阿特柔斯之子的营寨。

  临走时,格瑞尼亚的车战英雄、奈斯托耳

  给他们很多叮咛,他注视着每一个人,

  尤其是奥德修斯,要他们想办法说服

  裴琉斯之子、那所向无敌、光荣的阿基琉斯。

  于是,埃阿斯和奥德修斯,沿着海浪轰响的

  海滩,向慕耳弥冬人的营寨和船队走去,

  一路上不断对那位环地的震撼之神祈祷,

  指望能顺利地说服埃阿科斯[474]的后裔阿基琉斯。

  只见阿基琉斯正在那儿弹奏竖琴,消愁解闷;

  那架琴美观精致,弦桥是银子做成的,

  是他攻陷厄提昂城时缴获的战利品,

  他时常拿它自娱自乐,歌唱英雄们的

  丰功伟绩。而帕特罗克洛斯[475]坐在他对面,

  静静地等候埃阿科斯的后裔

  阿基琉斯唱完一段,好接上去轮唱。

  当神一样的奥德修斯带着众人前前后后地

  来到他们面前,阿基琉斯惊喜地跳起来,

  手中仍然握着竖琴,帕特罗克洛斯也起身迎候。

  只听神足的阿基琉斯向他们打招呼:

  “欢迎,我的朋友,你们来得正是时候!

  虽然眼下我还在生气,阿开亚人中,

  你们却是我最亲密的朋友!”

  神一样的阿基琉斯说着,就把他们引进

  帐篷,让他们坐在铺着紫色毛毯的椅子里,

  又吩咐站在身旁的帕特罗克洛斯道:

  “墨诺伊提俄斯之子,请拿一只大调酒缸,

  再给每人拿一个酒杯,将那香浓的

  葡萄酒,给在座的每一位客人斟满。

  今天坐在这屋顶下的,都是我最亲密的朋友。”

  听阿基琉斯这么说,帕特罗克洛斯顺从,

  马上搬来一大段木柴,扔进燃烧的火堆,

  然后端上一大盘肉,那是绵羊和肥山羊的

  背脊,还有肥膘闪亮的里脊猪肉。

  奥忒墨冬[476]按住生肉,神一样的阿基琉斯操刀,

  将其切成小块,串在铁叉尖备用;这时

  神一样的凡人、墨诺伊提俄斯之子[477]

  把火烧旺,等木柴烧尽,火焰熄灭,

  他把火红的木炭铺开,把串肉的铁叉

  架到上面炙烤,然后再撒上神圣的盐。

  烤熟后,他又将肉块脱叉装盘。随后,

  帕特罗克洛斯从漂亮的篮子里拿出面包,

  发给桌上的人;而阿基琉斯分肉。只见

  他坐在卓越的奥德修斯对面的墙边,

  叮嘱他亲密的朋友、帕特罗克洛斯

  向众神献祭;于是,帕特罗克洛斯

  就将第一刀割下的肉扔进了火堆。

  祭献完,宾主纷纷伸手抓取面前的肉食

  吃喝起来。当他们满足食欲后,埃阿斯

  即向福尼克斯点头,卓越的奥德修斯

  马上会意,将酒杯斟满,举杯对阿基琉斯说道:

  “阿基琉斯,向你致敬!无论在阿特柔斯之子

  阿伽门农的营帐,还是在这里,

  我们都不缺少美食佳酿,可是我们

  没有心思参加如此可爱的宴会,因为

  一种恐惧的预感紧紧缠绕在我们的心头。

  宙斯养育的英雄啊!如果你再不出手,

  我们真担心还能不能保住甲板坚固的海船,

  免遭敌人的摧毁,雄心勃勃的特洛伊人

  和他们有名的盟友,正在我们船队和防护墙

  一带驻扎,燃起上千堆的篝火,并以为可以

  这样长驱直入,直捣我们的船队。”

  “克罗诺斯之子、宙斯在他们的右前方

  甩出闪电,预示了吉兆;而赫克托耳

  则对自己的力量非常得意,很是狂妄,

  他凭借宙斯的帮助,以所向披靡之势

  横扫战场,神人不让!他还祈求神圣的

  曙光女神赶快露面,好烧毁我们的船队;

  他威胁说要砍掉高耸的船尾,杀死

  船上被烟熏得难以逃生的阿开亚战士。

  这就是我心里害怕的事情,担心众神会

  帮他实现这些恫吓,而我们注定要死在

  这里,远离马草肥美的故乡、阿耳戈斯。

  振作起来吧,如果你还想在最后时刻,

  把阿开亚人受难的儿子们从特洛伊人

  的手里救离毁灭!如果你拒绝,

  日后你的心灵将为之痛苦,因为

  祸害一旦造成,就再也无法补救。

  你要趁早行动起来,考虑一下,

  如何使达奈人躲过这个倒霉的劫日!

  亲爱的朋友,你还记得你父亲裴琉斯

  将你从弗西亚送往阿伽门农这里时,

  临别的赠言吗?他说:‘我的儿,

  如果雅典娜和赫拉愿意,自会赐予你

  力量,但你最好克制心中的傲慢,

  不要耍脾气,待人要友善温和,

  息事宁人,不要卷入害人的争吵,

  这样,老少阿耳吉维人都会尊重你。’

  看来老人的叮嘱,你已忘得干净,

  但事已至此,你仍有机会改正,

  请停止令人痛心的愤怒,只要你肯接受,

  阿伽门农将赠给你丰厚的礼物。听我说,

  他已在营帐里数出答应的东西——

  七个从未用过的铜鼎,十锭黄金,

  二十口闪亮的大锅,十二匹在赛跑中

  用它们飞快的马蹄为他赢得奖品的骏马——

  一个人如果拥有那么多的奖品,就不会

  贫穷,也不会感到缺少贵重的黄金。

  他还要送你七名心灵手巧的莱斯波斯女子,

  美丽超群,精于女工——这些女奴,

  是你攻破防守坚固的莱斯波斯城后,

  他为自己精心挑选的战利品。现在

  他把这一切都送给你,当然还有那位

  他从你这里带走的女子,布里修斯的女儿[478],

  他敢指天发誓,他从未和她同过床,

  虽说男女之间的这件事,是人之常情。

  另外,倘若神祗允许我们攻陷普里阿摩斯

  那富足的城市,分配战利品时,他就让你

  第一个进去任意拿取,将黄金和青铜填满

  你的船舱。再让你挑选二十名特洛伊

  女子,容貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

  我们一旦回到阿开亚人肥沃的阿耳戈斯,

  你还可以成为他的女婿,受到他的珍爱,

  就像对待他那个在富裕环境中长大的幼子

  俄瑞斯忒斯一样;他有三个女儿,生活在

  他那座建筑精美的城池,她们是劳迪凯、

  克鲁索特弥斯和伊菲阿娜莎,由你挑选

  一个,不用聘礼,带回裴琉斯的家;

  他还要给她许多陪嫁,做父亲的

  从来没有给女儿那么多东西。此外,

  他还要给你七座人丁兴旺的城:

  卡耳达慕勒、厄诺培和长满水草的希瑞;

  神圣的菲莱、草原茂盛的安塞亚;

  美丽的埃裴亚和盛产葡萄的裴达索斯;

  它们全都靠海,地处多沙的皮洛斯的边界,

  那里的人民生活富裕,牛羊成群,会把你

  当做神明一样尊敬,向你进贡成堆的礼物,

  你就凭着权杖,顺利地推行你的法令。

  这一切都将实现,只要你肯息怒,肯让步。

  倘若你仍然憎恨阿伽门农和他的礼物,

  也该怜悯一下其他的阿开亚士兵,他们

  正饱受战争的煎熬,这些人会把你

  当作天神来尊敬,给你荣誉,

  让你成为战功显赫的英雄。现在,

  你最好杀了赫克托耳,当他疯狂地

  冲到你的面前,因为他以为,所有坐船

  来这里的达奈人中,没有人是他的对手!”

  听完这席话,只见神足的阿基琉斯这样回答:

  “莱耳忒斯之子、宙斯的后裔,足智多谋的

  奥德修斯,我必须畅所欲言,对你实话相告

  我的真实想法,和事情的必然结果,以免

  你们轮番前来劝说,使我不胜厌烦。

  我痛恨冥王的门槛,也痛恨那个家伙,

  他心口不一,想的和说的有差异,

  而我却对你坦诚相待,直抒己见——

  阿特柔斯之子阿伽门农说服不了我,

  告诉你,其他达奈人也不能使我心动。

  瞧我的处境,同敌人不断作战,最终

  却得不到感激,命运对待英雄和怯懦者

  并不厚此薄彼,从来给他们同样的荣誉;

  死亡对那些上阵打仗的人,和待在家里的人

  也一视同仁。我因此心里痛苦,因为

  我舍命作战,结果却没有得到任何好处,

  仿佛一只雌鸟不管找到什么食物,总是衔来

  喂给雏鸟,自己却含辛茹苦——

  就这样,我熬过了一个个不眠之夜,

  在战斗中挨过流血的时日,

  拼死搏斗为了战士们的妻儿。”

  “我驾着海船,扫荡过十二座城池,途经陆路,

  我还在肥沃的特洛伊大地,洗劫过十一座城市。

  我从那些地方缴获大量财物,全都拖回来,

  交给阿特柔斯之子阿伽门农;他待在后方,

  驻扎在自己的快船边,收下战利品,

  自己留下多头,其余分给别人。于是,

  这些首领和国王至今还保留着各自的份额,

  阿开亚人中,唯独我的战利品被剥夺——

  他抢走了我心爱的女俘布里塞伊丝,和她寻欢作乐!

  但阿耳吉维人为何要和特洛伊人打仗?

  阿特柔斯之子又为何招兵买马,把我们招集到

  这里?还不是为了从伊利昂夺回美发的海伦?

  难道凡人中只有阿特柔斯的儿子们疼爱自己的

  妻子?任何体面的男人都爱他们的女人,

  像我一样,真心喜爱我的布里塞伊丝,

  虽然她是我用武器掳来的女俘。

  既然现在,阿伽门农欺骗我,夺走

  我作为战利品的女俘,难道又想来劝我回心转意?

  我看透了这个人,他休想说动我!

  奥德修斯啊,还是让他和你或别的首领一起

  去想办法,如何使他的船队避免烈火的摧毁。

  没有我,他照样做了许多事情——筑起了一堵

  防护墙,又围着它挖了一条又深又宽的壕沟,

  在里面插满尖木桩,不过即便如此,

  他仍然挡不住杀人的赫克托耳的力量。

  当我还在和阿开亚人并肩作战时,

  赫克托耳从来不敢到城外来打仗,最多

  离开城墙,跑到斯开亚门和橡树林一带。

  有一次,他独自一人遇上我,想和我交手,

  差一点没有躲过我猛烈的进攻。”

  “现在,我却不想同神一样的赫克托耳格斗,

  因为明天一早,我将祭完宙斯和诸神,

  把海船装满,就扬帆驶向大海。

  如果你愿意,或者对此感兴趣的话,

  就会看见曙光里,我的船队正行驶在

  鱼群汇集的赫勒斯庞特海域;我的水手

  坐在坚固的甲板,划着桨,破浪向前!

  要是显赫的裂地海神赐予顺利的航程,

  第三天我们就能到达土地肥沃的弗提亚。

  为了开始这个倒霉的航程,我把大量财富

  留在了家乡;现在,我从这里带回其他东西:

  黄金和青铜,灰黑色的铁,束腰的妇女。

  这些都是我苦战得来的份额,通过

  拈阄属于我,但我却失去了心爱的女奴,

  那个赠与者、阿特柔斯之子阿伽门农

  后来又蛮横地夺走了她。他侮辱了我。

  请把我的话公开告诉他,好激起公愤,

  如果他下次想欺骗其他阿开亚人的话,

  这个家伙总是这样厚颜无耻!

  现在,他虽然像狗一样鲁莽,却不敢

  正视我的眼睛!我再也不会和他共事,

  一起出谋划策,因为他冒犯了我,

  不可能再用花言巧语将我来打动。

  就让他舒舒服服去死吧,智慧的宙斯

  已夺走他的心智;我也讨厌他的礼物,

  在我眼里,它们像头发一样分文不值。”

  “我不会改变主意,哪怕他把现有财产的十倍、

  二十倍给我,加上从别处得来的其他财物,

  甚至把俄耳科墨诺斯城[479]的宝藏,或特拜城的

  所有财富一起奉送——这座埃及的城市,

  藏着人间最丰富的财宝,共有一百个城门,

  每个城门可以冲出两百名驾车的士兵,开赴战场!

  即使阿伽门农赠送的礼物多如灰尘,他也休想

  劝诱我,叫我回心转意;我要他彻底偿还

  他的蛮横给我带来的强烈屈辱!”

  “我也不会娶阿特柔斯之子的女儿,

  即使她的容貌胜过金色的阿芙洛狄忒,

  她的手艺赶得上灰蓝眼睛的雅典娜。

  让阿伽门农另外找个比我更有王家气派的

  阿开亚女婿。倘若众神保全我的性命,

  让我活着回家,我的父亲裴琉斯

  就会亲自张罗,为我娶一个新娘。

  在赫拉斯和弗西亚,有许多阿开亚姑娘,

  她们都是各处部落首领的女儿,

  她们的父亲统治着城堡。我高贵的内心

  时常驱使我,从那里,从我的家乡,

  任意挑选一位好姑娘,做我合法的伴侣,

  尽情享受年迈的裴琉斯积聚的财富。

  在我看来,我的生命比财富更为宝贵!

  不管是坚固的伊利昂在过去的和平岁月

  所拥有的全部财富——那会儿阿开亚人的

  儿子们还未到达——还是在多石的普索,

  远射之神福波斯·阿波罗,用白云石门槛

  围起来的宝藏,都不能和性命相比。”

  “肥羊和肥牛可以抢掠得来,三脚铜鼎

  和栗红色的战马,也可以通过交易获得。

  但人的灵魂一旦滑出齿缝,

  就再也无法用武力或交易追回。

  我的母亲、银脚的忒提丝对我说过,

  有两种命运引导我走向死亡:

  如果我留在这里,和特洛伊人打仗,

  就会赢得不朽的荣誉,但回家无望;

  如果我返回我热爱的故乡,虽然

  不会有显赫的名声,却可以保全性命,

  死亡的日子也不会匆匆地来到。”

  “我还要劝其他人和我一样返航回家,

  因为雷电远播的宙斯已插手这座

  高耸的城市,它的人民越来越有勇气,

  我们攻不破伊利昂。所以,你们回去

  见到阿开亚人首领,就把我的话转告他,

  这关系到他们每个人的利益;

  让他们好好想一想,找出更好的办法

  挽救自己的船队和阿开亚人的队伍。

  由于我盛怒未息,不肯参战,现行的

  策略没有效用,眼下的局面不会改变。

  但福伊尼克斯可以留下来过夜,只要他愿意,

  可以明天和我们一起坐船返回亲爱的故土。

  但此事全凭他自愿,我不会强迫他离开。”

  听阿基琉斯说完,所有人都缄默无言,

  对他语气强硬的话很是惊异。终于,

  年迈的车战英雄福伊尼克斯,因为担心

  阿开亚人船队的命运,开口打破了沉默,

  只见他泪如雨下,这样对阿基琉斯说道:

  “光荣的阿基琉斯,如果你怒气难平,

  一点也不关心快要被烧毁的船只,

  执意打算回家的话,那我也不会单独留下。

  不过年迈的车战英雄裴琉斯,把我们

  一起从弗西亚送往阿伽门农这里,

  特派我和你同行,教你学会本领,因为

  你是个未经世故的孩子,既没有打仗的经验,

  又不会在使人成名的公民大会上雄辩地演讲。

  所以,亲爱的孩子,没有你我不愿留在此地,

  即使天神答应将我的年纪削减,使我年轻力壮

  如同当初,我也不愿意。当时,我为了避免

  同我的父亲、奥尔墨诺斯之子、

  阿明托尔的争执,离开了出美女的赫拉斯。

  因为父亲喜爱他那美发的情妇,

  而冷落并侮辱自己的妻子、我的母亲。

  故母亲多次抱着我的膝盖恳求我,

  要我和他的情妇同床,从而厌弃老人的爱情。

  我接受母亲的恳求,做了她要我做的事情,

  但父亲因此产生疑心,狠狠地诅咒了我。

  他祈求残忍的复仇女神,让我永远不得子,

  在他的膝头玩耍。众神答应了他的祈求,

  包括冥界的宙斯哈得斯,和冥后裴耳塞丰奈,

  都帮他实现了诅咒。于是我想用锋利的青铜剑

  杀死父亲,可是一位永生的神制止了我的愤怒,

  要我注意人言可畏,不要让阿开亚人谴责

  我是弑父之徒。”“这样,我心绪不宁,面对

  狂怒的父亲,我的心再也无法使我住在他的家里,

  可我的亲朋好友却劝我留下,

  把我围在厅堂,求我不要出走。

  他们宰了许多肥羊,脚步蹒跚的弯角牛,

  还把许多带闪亮肥膘的猪肉挑上铁叉,

  架到赫法伊斯托斯[480]的柴火上去掉毛;

  大家开怀畅饮,喝掉了老人收藏的一缸缸的

  葡萄酒。一连九个晚上,他们轮流

  在我的身边守候,整夜陪我睡,

  点在院墙精美的走廊里,和我睡房外的门厅里的

  熊熊火堆不曾熄灭过。直到第十个夜晚来临,

  外面一片漆黑,我破开那两扇结实而精固的房门,

  溜了出来,动作轻盈地跃过了院墙,

  躲过那些严密监视我的看守和女奴,

  然后穿越辽阔的赫拉斯,远走天涯,

  来到盛产绵羊的肥沃的弗西亚。

  你的父亲裴琉斯热情地收留了我。

  他爱我,就像父亲疼爱自己的继承人、

  那晚年和出生的独子一样。他使我富有,

  把许多人民和土地交给我管辖,让我坐镇弗西

  亚的最西端边境,统治多洛裴斯。”

  “阿基琉斯,是我培养造就了你,使你

  像神一样英武;我发自内心地喜欢你。

  儿时,你不愿同别人共赴宴席,也不愿

  在自家的厅堂里用餐,除非让我抱着你,

  坐在我的膝头;我用刀切出小肉块来喂你,

  再把酒杯贴近你的嘴唇。你因为幼小,

  常常把酒吐出来,弄湿我的衣衫。

  小孩子随心所欲,弄得我狼狈不堪,

  就这样,我为你吃了很多苦头,不辞辛劳。

  想想众神不许我生个孩子,我就把你,

  神一样的阿基琉斯,当做亲生的骨肉,

  指望有朝一日你会保护我,给我排忧解愁。”

  “今天,阿基琉斯,你要压下这强烈的愤怒;

  你的心肠不应如此冷酷!就连神明也会让步,

  和我们相比,他们更加刚烈、强硬,应该

  享受更多的尊荣。如果人们做下错事,犯了规矩,

  也可向神献上祭品、满杯的美酒,

  用虔诚的许愿和牺牲的香气,

  祈求他们的宽容。祈求女神们

  是伟大的主神宙斯的女儿,

  她们瘸着腿、皱着脸、眼睛斜视,

  总是拖着脚步,跟随在蛊惑女神之后。

  而蛊惑女神强大、脚快,远远跑在

  她们的前头,所到之处,引诱人们犯错受过,

  而祈求女神跟在后面安慰人们的忧愁。

  所以,当宙斯之女、祈求女神走近时,

  谁尊敬她们,她们就会聆听他的祈求,

  给他很大的好处;如果谁加以粗暴地拒绝,

  她们就会到克诺罗斯之子、宙斯那儿去,

  求他毁灭那人,让他付出惨痛的代价。”

  “所以阿基琉斯,尊敬宙斯之女,你也不会例外。

  请你息怒,尊敬能使一个人的心灵变得仁慈。

  倘若阿特柔斯之子还在生气发怒,没有许诺

  要送你这么多礼物,我也决不会来劝你让步,

  前去为阿耳吉维人效力,尽管他们多么需要

  你的帮助;但现在,他已答应给你这么多的

  礼物,日后还会有许多东西赠送,而且

  他派你最好的朋友来求你,他们

  都是阿开亚军队中最优秀的领袖。

  你不应让他们白费口唇,虚劳此行,

  虽然以前谁都没有责怪你的愤怒。”

  “我们听说过类似的事情,

  以前著名的英雄也曾生气大怒,

  人们却仍然可以用礼物和语言将他们打动。

  我记得那段久远的往事,让我来告诉你们

  详细的经过,因为你们是我的朋友。

  当时,库瑞忒斯人包围了美丽的城池

  卡吕冬,那是勇敢的埃托利亚人的家园,

  两军展开了殊死的拼杀,眼看库瑞忒斯人

  即将摧毁它的城墙。事情的起因是这样的:

  卡吕冬国王俄纽斯在自家的果园庆祝丰收,

  给所有众神都祭献了礼物,唯独没有

  向金座上的阿耳特弥斯献上果园中

  的第一批收获,也许是忘记,也许是疏忽,

  反正这是一个致命的错误。因此,

  宙斯之女、愤怒的狩猎女神降下灾祸,

  给卡吕冬送来一头凶猛异常的獠牙野猪。

  只见它到处横冲直撞,肆意蹂躏果园和庄稼,

  把一棵棵树木连根拔起,把花朵践踏成泥。

  于是俄纽斯之子、墨勒阿格罗斯,

  从各个部落召集各路英雄,因为野猪

  把许多人送上了悲伤的火葬堆,

  人少就除不了这个强大的畜生。

  最后他们带来猎犬,杀死了野猪。”

  “然而女神又挑起了另一场事端,

  她让库端忒斯人和豪放的埃托利亚人,

  为了争夺猪头和毛糙的野猪皮引起争执,

  继而发动激烈的战争。只要阿瑞斯的宠人

  墨勒阿格罗斯还在打仗,库瑞忒斯人

  尽管人数众多,却只能节节败退,

  很难在卡吕冬城外站稳脚跟。但是,

  愤怒抓住了墨勒阿格罗斯[481],虽然

  同样的愤怒也能使聪明人失去理智。

  他对母亲阿尔泰亚很生气,便离开战场,

  来到妻子克勒娥帕特拉的房间,躺在她的床上。

  克勒娥帕特拉的母亲玛耳裴莎,

  是欧厄诺斯之女,伊达斯的妻子,

  因为脚型秀美,深得当世英雄的青睐;

  伊达斯,这位凡人中最强大的人,不惜为了她,

  拿起弓箭面对福波斯·阿波罗[482]。”

  “克勒娥帕特拉那可敬的父母,

  在他们家的厅堂里总是叫她阿尔库娥奈[483],

  因为远射之神福波斯·阿波罗夺走了她的女儿,

  所以母亲悲叹自己的命运,曾像海鸟一样凄叫。

  那时墨勒阿格罗斯心情愤懑,躺在克勒娥帕特拉的

  身旁,想起母亲因为兄弟之死,祈求神明惩罚他,

  诅咒他的情形,使他非常愤怒——她跪着,

  眼泪打湿衣襟,用手再三拍击养育万物的大地,

  向冥王哈得斯和可畏的裴耳塞丰奈[484]大声哭叫,

  祈求他们杀死她的儿子。于是,善行夜路的

  无情的复仇女神,在幽黑的冥府听取了她的哀告。”

  “这时,门外响起沉雷,传来库瑞忒斯人

  发出的震天吼声,和攻城的喧嚣。

  埃托利亚人派来敬奉神明的高贵的祭司,

  首领们也对他苦苦相劝,求他出手

  保卫自己的城堡和人民。他们还答应

  赠他一份礼物,叫他在可爱的卡吕冬

  最肥沃的平原上任选五十亩好地,一半

  是丰收的葡萄园,一半是尚未播种的耕地。

  那年迈的国王俄纽斯,站在屋顶高耸的

  睡房的门槛外,摇动拴紧的房门,一遍遍地

  恳求他的儿子;他的母亲和姐妹们,他的战友,

  以及所有他最尊敬最喜爱的人,也不断

  来求他,却不能感动他,都被他严厉地拒绝。

  直到乱石击中他的睡房,库瑞忒斯人已经

  攀墙登城,开始放火焚烧这座巨大的城市。”

  “终于,墨勒阿格罗斯那束腰的美丽妻子

  克勒娥帕特拉也开始痛哭流涕地请求他,

  告诉他城市陷落后,全体人民将遭受

  怎样的苦难:他们将烧毁城堡,杀尽男人,

  把他们的儿童和束腰的妇女掳走。

  墨勒阿格罗斯听了热血沸腾,马上起来

  披挂好闪亮的铠甲,冲出了房门。

  就这样,他顺从了自己心灵的驱使,

  使埃托耳利亚人避免了不幸。然而,

  那时居民们已不再送给他丰富的礼物;

  可他仍然得为他们挡开这场灭顶的灾祸。

  听着,亲爱的孩子,不要像他这样做,

  不要让天神引你走上那条歧路。事情

  到最后越来越难办,待木船着了火,

  已为时过晚,很难再去抢救。请赶快

  接过可以到手的礼物,投入战斗!

  阿开亚人会敬你如天神。如果你拒绝礼物,

  后来又参加了嗜血的战斗,尽管你打退了

  敌人,荣誉却不会像这样显赫。”

  听完这席话,只见神足的阿基琉斯这样回答:

  “宙斯养育的福伊尼克斯,我的老父亲,

  我不需要这份荣誉,我已从宙斯的神谕中

  得到了满足。只要我还有一口气,双膝还能挺立,

  它将伴随我,这就是我在这头尾弯翘的海船上的命运。

  我还有一事相告,你要记牢:不要再悲伤哭泣,

  扰乱我的心境,以讨取勇士阿伽门农的欢心。

  为他说话,与你无益;反会引起我的憎恨,

  虽然我很爱你。你应该和我站在一起,

  令伤害我的人痛苦,平分我得到的荣誉。

  这些客人会回去传达我的意思,

  你最好留在这里,睡在松软的床铺;

  明天拂晓,我们就决定去向,

  是返航回家,还是继续在此地驻留。”

  说完,他皱紧双眉,默默对帕特罗洛斯点了点头,

  要他为福伊尼克斯准备一张厚实的床铺,

  也好暗示其他客人,赶快离开帐篷。

  这时,忒拉蒙之子、神一样的埃阿斯说道:

  “我们走吧,宙斯的后裔、莱耳忒斯之子

  足智多谋的奥德修斯。我想,此番出行

  没有什么结果,倒不如赶快回去,

  把事情的经过,显然不是什么好消息,

  转告给达奈人,他们正坐在那里等我们。

  阿基琉斯那颗高傲的心灵已走向狂暴,

  变得残忍、蛮横,他漠视朋友的友谊,

  在船边,尽管我们尊重他,胜于尊重别人。

  我们给他的东西也比给别人的多,

  无情的家伙!换个人,谁都会接受。

  有人会从杀害他兄弟或孩子的凶手手里

  接受赎金,只要付出了赔偿,杀人者

  仍旧可以安居在自己的国家;死者亲属

  便会克制悲痛的心灵和复仇的冲动。

  但是,你仅仅为了一个姑娘,神明已在

  你的心中引发了不可遏制的盛怒!

  尽管我们答应给你七名绝色女子,

  外加成堆的财物。阿基琉斯,你要

  使你的心温和、仁慈,尊重自己的家,

  我们从达奈人的军队来到你的屋顶下,

  在阿开亚人中,我们比谁都更愿意

  成为你最亲近、最喜爱的朋友。”

  他说完,只听神足的阿基琉斯这样回答:

  “埃阿斯,宙斯的后裔、忒拉蒙之子、

  士兵的领袖,你说的一切都合我的心。然而,

  每当想起阿特柔斯之子当着所有阿耳吉维人的面,

  把我当做一个不受尊重的流浪汉那样

  侮辱我的情景,我的心中仍然充满了愤怒。

  你们现在回去传达我的口信:在英勇的

  普里阿摩斯之子、神一样的赫克托耳

  杀死阿耳吉维人,放火烧毁船只,攻到

  慕耳弥冬人的船队和营地来以前,

  我是绝对不会走上浴血的战场。

  但是,尽管赫克托耳一路打过来,却必定

  在我的营帐前和漆黑的海船边受到阻挡。”

  听他这样说,每人就举起双底酒杯,洒完祭酒,

  跟着奥德修斯沿着停泊的船队,原路返回。

  同时,帕特罗克洛斯吩咐伙伴和女奴,

  赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。

  他们遵照命令铺床,铺上一条羊皮、

  一条毛毯和一块松软的亚麻布床单。

  老人躺到上面,等待神圣的黎明的到来。

  而阿基琉斯睡在精致的帐篷的深处,

  有个女子躺在他的身边,她是从莱斯波斯

  赢来的福耳巴斯之女、美颊的狄娥墨得。

  帕特罗克洛斯睡在帐篷的另一头,身边

  也躺着一位姑娘,束腰的伊菲丝,那是

  阿基琉斯攻破厄努欧斯的城堡、陡峭的

  斯库罗斯后,送给帕特罗克洛斯的礼物。

  当奥德修斯一行回到阿伽门农的营地,

  阿开亚人的儿子们到处举着黄金酒杯

  向他们祝酒,欢迎他们,一边急切地询问。

  民众的国王、阿伽门农首先问他们:

  “告诉我,尊贵的奥德修斯,阿开亚人的骄傲,

  阿基琉斯是否愿意保护船只免遭熊熊的大火,

  还是拒绝出战,心灵仍然充满了愤恨?”

  只听历经磨难的卓越的奥德修斯这样回答:

  “阿特柔斯之子、高贵的国王、全军的统帅

  阿伽门农,阿基琉斯不仅没有消气,反而

  更加愤怒;他蔑视你,拒绝接受你的礼物。

  他叫你自己去和阿耳吉维人想办法

  挽救阿开亚人的士兵和船队。

  他还威胁说,明天一早,要把

  头尾弯翘、甲板坚固的海船驶入大海。

  另外,他还劝说我们返航回家,

  因为雷电远播的宙斯已插手这座

  高耸的城市,它的人民越来越有勇气,

  我们攻不破伊利昂。这就是他的回答,

  同行者埃阿斯和两位谨慎的传令官

  都可以作证。年迈的车战英雄福伊尼克斯

  按阿基琉斯的意思留下来过夜,好明天

  和他们一起返回热爱的故乡。这事全凭

  福伊尼克斯的自愿,阿基琉斯不会勉强。”

  奥德修斯说完,阿开亚人的儿子们

  对他转达的强硬言辞很是惊异,

  全都悲伤烦闷,肃然无语。还是

  擅长吼叫的狄俄墨得斯打破了沉默:

  “阿特柔斯之子、高贵的国王、全军的

  统帅阿伽门农,但愿你从来没有恳求过

  裴琉斯那光荣的儿子,也从没答应他

  无数的礼物;他本来就高傲,现在

  你这样做更是增加了他的傲慢和狂妄。

  我看,我们还是别理他,随便他或走或留,

  他在心灵的驱使和神明的催促下,自会

  参加战斗。大家最好按我说的去做,

  酒足饭饱后,心灵有了勇气和力量,

  大家都去睡觉,等那位有玫瑰色手指

  美丽的曙光女神一出现,阿特柔斯之子,

  你就指挥,在停泊的船队前排开我们的

  战阵,你要身先士卒,鼓励军队的斗志。”

  听他这么说,全体首领都表示赞成

  驯马好手、狄俄墨得斯的建议。

  他们随即洒过祭酒,回到各自的帐篷,

  躺到床上,接受睡眠的赏赐。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

目录
设置
手机
书架
书页
评论