首页 男生 其他 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

第103章 阿基琉斯关注战争

  您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  当黎明女神从高贵的提索诺斯[490]身边起床,

  把晨曦带给永生的诸神和生生死死的凡人,

  宙斯便派遣冷酷的纷争女神,手执战争的

  信号,前往阿开亚人的船队。纷争女神

  站到奥德修斯那条宽大的黑船上——

  这条船停泊在船队的中央,在那里讲话,

  声音可传至船队的两头,忒拉蒙之子

  埃阿斯和阿基琉斯的营帐,均可听见。

  他俩就是凭恃自己的勇气和臂力,

  分别把平稳的大船泊在船队的两旁。

  只见纷争女神站在那里尖声刺耳地喊叫,

  给每个阿耳吉维人的心中注入巨大的

  力量,使他们不知疲倦地奋勇作战。

  于是,将士们觉得打仗是件甜美的事情,

  不再想到乘着宽大的海船返回可爱的家乡。

  阿特柔斯之子放开洪亮的嗓门,

  命令阿开亚人整装出发,自己

  也动手往身上披挂锃亮的铜甲。

  他首先用做工精美的胫甲裹住小腿,

  再扣好上面的银环;接着,把胸甲

  牢固地系上胸背,那是基努拉斯

  友谊的馈赠。当年,阿开亚人

  要渡海远征特洛伊人,惊人的消息

  传至遥远的海岛塞浦路斯,国王

  基努拉斯就将此物送给国王,以取悦

  阿伽门农。胸甲上饰有十条深蓝色

  合金珐琅、十二条黄金、十二条白锡,

  在胸甲的颈部,左右两侧各镶嵌三条

  珐琅蛇,蜿蜒如长虹,克罗诺斯之子

  让它们作为征兆显现在空中。然后,

  阿伽门农背上镶有闪亮金钉的双刃宝剑,

  银制的剑鞘系在一条镀金的挎肩背带上。

  他还拿起一面可以掩护全身的精致盾牌,

  样子结实,形象可怖,盾面中心是一块

  凸起的深蓝色珐琅拱冠,上面绘有戈耳工

  狰狞的脑袋,旁边是恐怖和骚乱之神的形象;

  周围绕着十匝青铜圈,夹嵌着二十个闪光的

  锡半球。系盾牌的是一条镏金背带,背带上

  雕着一条身子蜷缩的黑蓝色盘蛇,脖子上

  长有面朝不同方向的三个脑袋。阿伽门农

  后来又戴上头盔,那上面支着两个硬角,

  四个突起的帽檐,顶端饰有威严镇人的马鬃。

  最后,他操起两根粗重的长枪,枪矛上的

  青铜闪耀锋利的寒光,辉映着灿烂的天空。

  雅典娜和赫拉看见,立即投下一个响雷,向

  这位迈锡尼、富有的黄金之国国王致意。

  这时,勇士们都把车马交给驭手,

  命令他们将车马在壕沟的边沿列队,

  自己则披挂整齐地徒步跨越战壕,

  远远走在驭手之前;驭手驾着车马

  随后跟上。克罗诺斯之子在队伍里

  激起他们不祥的狂热和冲天的喧闹,

  又从天空降下一阵血雨,决意把这些

  强壮勇敢的生命送往哈得斯的冥域。

  特洛伊人也聚集在另一边,平原的高地,

  士兵围绕着将领:强有力的赫克托耳,

  健壮的普鲁达马斯,国人尊敬如神明的

  埃涅阿斯;还有安忒诺耳的三个儿子,

  波鲁波斯、卓越的阿格诺耳和神明般

  年轻的阿卡马斯。赫克托耳手执滚圆的

  盾牌站在队伍的最前列,像一颗不祥的煞星

  忽然闪着耀眼的光芒,跃出夜空的云雾。

  只见他一会儿出现在队伍的前沿;一会儿

  又隐进队伍中间,向人们鼓劲,发布命令。

  他全身铜铠铜甲,闪闪发光,就像携带

  神盾的天神、宙斯父亲投出的闪电。

  特洛伊人和阿开亚人开始步步逼近,

  就像两队收割庄稼的农人,在一个

  富人的农田奋力收割小麦和大麦,

  大片大片的庄稼在他们手下倒伏——

  两军交战也是这样,争先恐后,

  谁也不想退后,退后意味着死亡;

  他们你死我活,像豺狼一样疯狂。

  喜好痛苦和惨叫的纷争女神伊里丝

  见此情形,心满意足,笑逐颜开,

  长生不老的天神中,只有她亲临

  屠杀的战场,其他诸神却没有直接

  参加,他们都静静地坐在遥远的

  俄林波斯山上,在那里每一位都有

  一座华美的宫殿;此时他们正在

  抱怨克罗诺斯之子、制造乌云的

  宙斯,责怪他不该把荣誉赐给

  特洛伊将士。而诸神之父宙斯

  对此却不以为然,远远地避开众人,

  独自坐在高处,俯视着特洛伊人的

  城堡和阿开亚人的船队,观看彼此

  杀人的场面,陶醉于自己的威力。

  随着时间的推移,神圣的日头渐渐升高,

  双方不断投枪,打中对方,死尸遍地。

  然而,就像伐木工砍倒了一棵棵大树,

  便感觉全身疲软,心生厌倦,渴望用

  准备好的香甜的早餐补充饥渴的肠胃。

  达奈人突然振奋斗志,互相呐喊激励,

  打散了特洛伊人的战阵,阿伽门农

  身先士卒,第一个冲上前去,杀了

  士兵的领袖比厄诺耳,接着又杀了

  他的同伴、英勇的驭手俄伊琉斯;

  当时,俄伊琉斯从马后跳下战车,

  准备攻击他,没料到阿伽门农锋利的

  长枪率先刺到,一枪扎进了他的脸颊,

  他那厚重的头盔没能抵挡住,只见

  青铜矛头穿透头骨,迸裂了脑浆。

  民众的国王阿伽门农就这样战胜了

  怒气冲冲的俄伊琉斯,剥下他的战袍

  和铠甲,再将赤着胸的尸体丢弃在原地。

  接着,他又扑向普里阿摩斯的两个儿子

  伊索斯和安提福斯,一个合法,一个私生,

  他们乘坐同一辆战车,私生的那个驾车,

  高贵的安提福斯站在他的身边作战。

  他俩以前在伊达山放羊时,曾被阿基琉斯

  用柳条缚捉,后来接受了赎金才放了他们。

  这次,阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的

  阿伽门农用枪扎进了伊索斯乳头上方的胸脯,

  又用剑劈裂安提福斯的耳朵,将他撂下战马。

  然后他亟不可待地剥下两人华丽的盔甲,

  他在快船边见过这些东西,因为当时

  阿基琉斯把他俩从伊达山抓到那里——

  那就像一头狮子闯进鹿穴,用它强劲的

  牙齿逮住幼稚的小鹿,轻易将它们撕裂,

  捣碎颈骨,掏出鲜嫩的心脏。尽管母鹿

  就在近旁,却也无能为力,因为它们

  受强烈恐惧的打击,早已吓得浑身发抖,

  撒腿乱跑,穿越茂密的树林和林间空地,

  跑得大汗淋漓,唯恐逃不出猛兽的追击。

  特洛伊人也这样,面对阿耳吉维人的

  进攻,自顾不暇,没人能挽救这对弟兄。

  很快,阿伽门农又杀了裴桑得罗斯和勇猛的

  希波洛科斯,他是聪明的安提马科斯的儿子,

  安提马科斯收受了亚历克山德罗斯的大量

  黄金和礼物,故反对把阿耳戈斯的海伦

  交还给她的丈夫、棕发的墨奈劳斯。

  只见强大的阿伽门农向他那两个乘着

  同一辆战车的儿子发起了进攻,俩人

  眼看阿特柔斯之子像狮子一样地扑过来,

  顿时惊慌失措,手中的缰绳滑落在地,

  只得在战车上屈膝向阿伽门农哀告:

  “别杀我们!阿特柔斯之子,在家父

  安提马科斯家里,财宝堆积如山,

  青铜、黄金和冶炼过的灰铁,当他听说

  我们被生擒,还活在阿开亚人的海船上,

  他就会给你送来难以计数的丰厚的赎金。”

  两人就这样痛哭流涕地向国王哀求饶命,

  但得到的回答却是那么的冷酷无情:

  “你俩真是聪明的安提马科斯的儿子?

  他曾在特洛伊人的公民大会上提议

  立即处死墨奈劳斯,不让他返回

  阿开亚人的故乡;他当时和神一样的

  奥德修斯作为使节正和特洛伊人谈判。

  现在,你们将替你们凶残的父亲抵命!”

  说完,他一枪刺中裴桑德罗斯的胸膛,

  将他掀下了战车,仰面倒在泥地上。

  希波洛科斯跳下战车,试图逃跑,

  却被阿特柔斯之子挥剑砍断双臂

  和头颅,像一根圆木,在地上翻滚。

  阿伽门农随即抛下两具尸体,扑向

  四处溃散的敌群,穿胫甲的阿开亚人

  也跟着他冲锋陷阵。一时间,步兵

  和步兵针锋相对,乘战车的彼此用

  青铜枪拼杀,奔腾的马蹄刨起驭马者

  脚底下的尘土,形成一道道纷扬的泥柱。

  强大的阿伽门农总是身先士卒,大声

  激励着阿耳吉维人,像狂烈的火焰

  在茂密的丛林里蔓延,巨大的旋风

  刮得火苗越来越猛,将树木连根烧毁。

  当时在阿特柔斯之子阿伽门农的追杀下,

  溃败的特洛伊人也是这样,脑袋纷纷落地,

  脖颈粗壮的战马拖着空车,在战场上兜圈子,

  等待高贵的驭手,可他们早已躺倒在地,

  此时,兀鹫比他们的妻子更喜欢他们。

  宙斯已把赫克托耳引开,使他远离战场的硝烟、

  乱石、尘土和血泊,远离呐喊和杀戮的喧嚣。

  而阿特柔斯之子却带领达奈人猛烈进攻。

  特洛伊人全线崩溃,节节败退,退过先祖

  达耳达诺斯之子、伊洛斯的坟墓,退过

  开阔的平原和无花果树一带,一直打算退回

  城堡,而阿特柔斯之子大声呐喊着紧追不舍,

  克敌制胜的双手上沾满了斑斑的血迹和泥浆。

  当特洛伊人退至斯卡亚门和橡树一带,

  他们才收住脚步,在那里等待落后的同伴。

  这些人还在开阔的平原上仓皇逃窜,

  仿佛漆黑的夜晚,被狮子追赶的牛群,

  死亡突然降临到其中的一头牛身上,

  只见狮子猛扑上去,先用利齿咬断它的

  喉咙,然后贪婪地吮吸它的血液,吞吃

  牛肚里的内脏。就这样,阿特柔斯之子、

  强大的阿伽门农勇猛追敌,一个接一个地

  杀死落在后面的勇士;他疯狂地挥舞着

  那杆长枪,许多人被他打下了战车,倒在

  地上,有的四脚朝天,有的俯身卧地。

  当他攻到城堡前,准备直接进攻那高耸的

  城墙时,那永生的神人之父迅速从天而降,

  手里握着雷电,坐到多泉水的伊达山顶。

  他派金翅膀的伊里丝前去传递消息:

  “快去,捷足的伊里丝,快把我的话传给

  赫克托耳听。现在士兵的领袖阿伽门农

  和前排的将领杀敌凶猛,死亡惨重,

  他就应该回避,只需督促部下艰苦地迎敌;

  一旦看见阿伽门农被长枪和弓箭命中,

  身负重伤,就让他从马后跃上战车,

  我会赐给他力量和勇气,让他杀敌,

  一直杀到甲板坚固的海船边,杀到

  太阳落山,战场被神圣的夜幕所笼罩。”

  听他说完,追风的伊里丝奉命而去,

  冲下伊达山,来到神圣的伊利昂,

  发现勇敢的普利阿摩斯之子、卓越的

  赫克托耳,正挺立在车马边,于是,

  捷足的伊里丝降落在他的身旁,说道:

  “普里阿摩斯之子、和宙斯一样智谋的

  赫克托耳,宙斯父亲派我给你送来消息。

  现在士兵的领袖阿伽门农

  和前排的将领杀敌凶猛,死亡惨重,

  你就应该回避,只需督促部下艰苦地迎敌;

  一旦看见阿伽门农被长枪和弓箭命中,

  身负重伤,你就从马后跃上战车,

  他会赐给你力量和勇气,让你杀敌,

  一直杀到甲板坚固的海船边,杀到

  太阳落山,战场被神圣的夜幕所笼罩。”

  捷足的伊里丝说完,就离他而去,只见

  全身披挂的赫克托耳跳下了战车,手执

  两根锋利的长枪,在队伍中四处奔走,

  督促将士们杀敌,激起了旺盛的斗志。

  于是特洛伊人稳住阵脚,转身迎接

  阿开亚人的进攻,而阿耳吉维人也

  整顿队伍,摆好了阵势。只见阿伽门农

  身先士卒,远远地赶在队伍前面冲上来。

  告诉我,住在俄林波斯山的缪斯,

  特洛伊人或他们那有名的盟友中,

  谁最先站出来迎战阿伽门农?

  首先迎战阿伽门农的是,安忒诺耳之子、

  魁梧俊美的伊菲达马斯,他出生在

  盛产绵羊、肥沃富饶的色雷斯。

  他的外祖父塞基斯把他从小养大。

  待他长成身强力壮的英俊小伙子后,

  就把美颊的女儿塞阿诺嫁给了他。

  婚后不久,伊菲达马斯便得知

  阿开亚人的队伍已在特洛伊登陆,

  于是他离开新娘,率领十二条

  头尾弯翘的海船来到裴耳科斯。

  他们把船停泊在那儿,伊菲达马斯

  就领着人马徒步来到伊利昂。

  只见他们相向而行,渐渐逼近,

  阿特柔斯之子投枪出手,却没有刺中,

  矛头从伊菲达马斯的肩膀擦过;

  而伊菲达马斯的枪却扎进阿伽门农的胸甲,

  压上全身的重量,直捣他的腰带;可枪尖

  遇到腰带上的银子,马上铅一般地扭歪,

  强大的国王阿伽门农伸手抓住枪杆,

  用力往回顶,就像一头狮子那样凶猛,

  枪杆从伊菲达马斯的手中震飞,于是,

  阿伽门农举起利剑向他的脖子砍去,

  伊菲达马斯的四肢顿时瘫软下来,

  栽倒在地,从此像青铜一样长眠不醒。

  可怜他,为了帮助特洛伊人,离开了

  新婚妻子,尽管已付出丰厚的彩礼——

  他先给了一百头牛,答应再给一千头山羊

  或绵羊,他的羊群多得难以算计——

  却来不及从她那里享受什么恩爱。

  现在阿伽门农剥下了他精美的铠甲,

  提着它们回到了阿开亚人的队伍。

  卓越的勇士,安忒诺耳的长子、科昂,

  目睹兄弟被杀的悲惨情景,大怒欲狂,

  悲痛欲绝,泪水模糊了他的双眼。

  于是他从阿伽门农的侧面走上前,

  趁他不注意,一枪刺中了他的手臂,

  闪亮的枪尖刺穿肘部,民众的国王

  阿伽门农心中一颤,浑身哆嗦起来,

  尽管如此,他并未停止战斗,退出拼杀,

  手中仍然紧握着那把疾风扫落叶般的长枪,

  向科昂扑过去。这时,科昂抓住兄弟

  伊菲达马斯的双脚,招呼勇敢的同伴;

  正当他用中心突起的盾牌作掩护,把尸体

  拖向阵营时,阿伽门农的青铜枪击中了他,

  只见他四肢一软,被阿伽门农疾步赶上,

  手起剑落,一剑割下了脑袋,首级滚落

  下去,遇着了他兄弟伊菲达马斯的躯体。

  就这样,安忒诺耳的两个儿子接受命运的

  安排,都死在民众的国王、阿伽门农的

  手里,他俩很快坠入了哈得斯的府地。

  虽然黑血不断从伤口往外流,阿伽门农

  仍然搏杀不止,用铜枪、利剑和大石块

  向敌人猛攻,穿行于两军阵地,顽强战斗。

  等伤口的血块结痂凝结后,一阵阵剧烈的

  疼痛开始侵袭他,仿佛主管生育的女神、

  赫拉的女儿们给产妇施加的剧痛,

  阿特柔斯之子的力量因此大大地削弱。

  于是他忍着强烈的痛苦跳上战车,

  吩咐驭手把他送回宽大的海船。

  他放开嗓门,向达奈人高声喊道:

  “朋友们,阿耳吉维人的将领和国王们,

  你们一定要顶住特洛伊人的疯狂进攻,

  继续保卫我们渡海的船队——看来

  众神之主宙斯不想让我和特洛伊人

  一直打到天黑的时候!”

  他这样呼喊着,驭手扬起鞭子

  催赶长鬃飘飘的战马,朝宽大的

  海船撒蹄飞奔;战马胸前溅有白沫,

  肚下沾满灰尘,心甘情愿地载着

  负伤的国王,飞快地离开了战场。

  赫克托耳一看见阿伽门农负伤退走,

  马上对特洛伊人和吕西亚人大声喊道:

  “特洛伊人、吕西亚人、善于近距离

  作战的达耳达尼亚人,朋友们!

  请振作起来,鼓起斗志和精神!

  他们中最好的勇士已被打退,

  克罗诺斯之子、宙斯答应过我

  将赐给我巨大的荣耀。赶起你们

  长鬃的快马,快向强壮的达奈人

  进攻,为自己争得更大的光荣!”

  他的这番话,激励了大家的士气,

  鼓动了他们的豪情,好像猎人督促

  犬牙闪亮的猎狗前去追击野猪或狮子,

  普里阿摩斯之子、杀人狂阿瑞斯一样的

  赫克托耳也是这样,催促着性格豪放的

  特洛伊人向阿开亚人进攻,他自己更是

  身先士卒,斗志昂扬地走在队伍的最前列。

  仿佛突发的风暴,带着旋涡,从天而降,

  在昏沉的蓝黑色海面,掀起层层的狂涛。

  既然宙斯赐荣誉给普里阿摩斯之子

  赫克托耳,那么,谁第一个死在

  他的手下?谁又是最后一位?

  他最先杀死阿赛俄斯,接着是

  奥托努斯和俄丕忒斯,然后是

  克鲁提俄斯之子、多洛普斯,

  以及俄裴尔提俄斯、阿格劳斯、

  埃苏姆诺斯、奥罗斯和强悍的

  希波努斯。他杀了这些达奈人的将领,

  还杀了许多士兵,好像西风卷起强烈的

  风暴,驱散南风吹来的闪亮的云朵,

  掀起汹涌波涛,疾风中泡沫飞溅。

  这时,战场上一片混乱,阿开亚人

  溃不成军,急忙向船队方向逃窜,

  眼看要被特洛伊人消灭在海船边,

  要不是奥德修斯这样向狄俄墨得斯呼唤:

  “提丢斯之子,难道我们丢失了勇气?

  老朋友,快过来,让我们一起来抵挡,

  要是让头盔闪亮的赫克托耳夺去

  我们的船只,将是多么大的耻辱!”

  只听强健的狄俄墨得斯这样回答:

  “好吧,我会尽我的所能,和你

  在一起杀敌,但恐怕没多大用处;

  看来汇聚乌云的宙斯已决意让

  特洛伊人获胜,而不是我们!”

  听见他刚说完,就投枪出手,一枪刺中

  苏姆勃莱俄斯的左胸,把他撂下了战车。

  与此同时,奥德修斯杀了勇士的驭手、

  卓越的莫利昂。他们随即抛下这两个

  不可能再作战的人,返身杀进了敌群,

  像两头被激怒的野猪朝追赶它们的猎狗

  反扑回去,两人也这样反击特洛伊人,

  使溃逃的阿开亚人得到片刻的喘息。

  很快,他们杀了来自裴耳科忒的

  墨罗普斯的两个儿子,夺下他们的

  战车。死者的父亲精通占卜,曾经

  劝阻儿子前来参加危险的战争,

  但他们不听父亲的话,随意

  将命运交给黑色死神来驱使,

  结果,被提丢斯之子著名的投手

  狄俄墨得斯夺去了他们的生命

  和精美的甲胄。而奥德修斯杀了

  呼裴罗科斯和希波达摩斯。

  克罗诺斯之子一直在伊达山上

  俯视着地面,他均衡地控制着

  战争的进程,使双方各有杀伤。

  提丢斯之子投枪出手,击中了

  派昂之子阿伽斯特罗福斯的髋关节。

  当时他真是糊涂,竟让驭手将战车

  赶开,停在远处,致使关键之时

  无法乘车逃离,直到断送了性命。

  赫克托耳从队列的那一头看见了他们,

  立即大喊着向他们冲过来,身后跟着

  一大群特洛伊士兵。见此情景,

  擅长吼叫的狄俄墨得斯吓得发起了抖,

  马上对走在近旁的奥德修斯这样说道:

  “强大的赫克托耳这颗该诅咒的灾星正向

  我们扑来,让我们稳住,打退他的进攻!”

  说完,他手持长影子的矛枪,用力投掷,

  正好击中赫克托耳的脑袋,只见枪头

  扎进了青铜头盔的顶部,被顶了回来,

  还好没有触及皮肉;它是福波斯·阿波罗

  的赠物,里外三层,挡住了矛尖。

  赫克托耳因此吓得跳了开去,屈膝跪地,

  单手支撑体重,一阵晕眩的迷雾蒙住了眼睛。

  当提丢斯之子穿过人群,走到矛枪落地处

  捡起投枪时,赫克托耳这才清醒过来,

  重新登上战车,回到自己的队伍,躲过了

  黑暗的死亡。于是,强有力的狄俄墨得斯

  晃动手里的投枪大声嚷道:“你这条恶狗,

  又让你死里逃生;是阿波罗再次救了你,

  看来你每次去打仗,都没有忘记向他祈求!

  但是,如果我身边也有一位天神助佑,

  下次遇见你,就一定会把你结果。眼下

  我要去对付随便哪个让我追上的敌人!”

  说完,他便动手剥取擅长投枪的派昂之子的铠甲。

  这时,美发的海伦的丈夫、阿历克山德罗斯

  躲在达耳达诺斯之子、老君王伊洛斯的坟墓的

  人工石柱后,向士兵的领袖、提丢斯之子瞄准。

  那时,狄俄墨得斯正从阿伽斯特罗福斯的肩上

  取下盾牌和沉重的头盔,帕里斯随即拉满了弓弦,

  箭矢离弦而飞,箭无虚发,射中狄俄墨得斯的右脚背,

  后又扎进了泥地。亚历山德罗斯见状兴高采烈,

  从隐藏的盾牌后面跳出来,得意地笑着说道:

  “我箭无虚发,你被射中啦!要是射中你的肚皮

  使你送命那才好,像咩咩叫的山羊遇到狮子,

  见了你直打哆嗦的特洛伊人因此也可以得到喘息。”

  只见坚强的狄俄墨得斯面不改色地

  厉声说道:“你这个自夸又自傲的

  弓箭手,卑鄙的美发斗士,如果你

  胆敢手持刀枪,和我面对面地格斗,

  你的软弱,即使大弓和飞快的箭

  也无法补救。而我的兵器就两样,

  谁只要擦上它的边,锐利的锋刃

  就会要了他的命。他的妻子

  将悲伤得把脸皮抓破,他的孩子会

  成为无助的幼孤;鲜血将把大地染红,

  他的躯体会原地腐烂,成群的兀鹫

  围拢上来,将比哭他的妇女还要多。”

  他正说着,著名的投枪手奥德修斯

  赶过来,挡在他的前面,狄俄墨得斯

  便在奥德修斯的身后坐下,拔掉了

  脚上的箭矢,剧烈的疼痛撕咬着他的心。

  狄俄墨得斯马上忍着剧痛,跳上战车,

  吩咐驭手赶快把自己带回海船。

  这样,那里只剩下奥德修斯一个人,

  身边再也找不到一个阿耳吉维人战士,

  因为恐惧早已慑住他们的心,使他们

  仓皇逃离。于是,奥德修斯对自己

  坚强的内心说道:“天哪,我该怎么办?

  假如在敌人面前逃跑,那将是奇耻大辱,

  假如独自面对强敌,只身被擒,更是可怕,

  因为克诺罗斯之子已驱使其他达奈人逃离。

  但我的心,为何要忧虑这些事情?只有

  懦夫才不战而退,逃避战斗,真正的

  战士,无论是进攻敌人,还是被敌人追击,

  在任何险境下都会勇敢顽强、坚定不移。”

  正当奥德修斯在心里踌躇之际,

  全身披挂的特洛伊人纷纷向他冲来,

  将他团团围住,也为自己招来了死亡。

  仿佛强壮的年轻人带着猎狗围攻野猪,

  那野猪从林子里窜出来,弧形的颌骨上

  雪白而闪亮的獠牙正磨得咯咯响,猎人

  却不顾野兽的凶猛,毫不退让地向它进攻,

  特洛伊人就这样扑过来,围住了宙斯

  宠爱的奥德修斯。奥德修斯奋力反击,

  首先用尖锐的投枪,从高处往下刺中了

  高贵的德伊俄丕忒斯的肩膀,接着,

  他杀了索昂和厄诺摩斯,然后,正在

  跳下战车的开耳西达马斯,又被他

  一枪刺穿盾牌,枪尖直捣他的肚腹,

  只得应声倒在地上,两手抓紧泥土。

  奥德修斯马上抛下死尸,转手投枪

  结果了希帕索斯之子、卡罗普斯,

  他是富裕的勇士索科斯的同胞兄弟,

  神一样的索科斯见状马上赶来救援,

  走到奥德修斯的身旁站定,高声叫道:

  “受人尊敬的奥德修斯,阴险狡诈的英雄,

  你今天要么把希帕索斯的两个儿子

  全都杀死,夺取他们的铠甲,以此为荣,

  要么就倒在我的长枪下,把你的性命断送!”

  他说着,一枪击中奥德修斯的大圆盾,

  那支强有力的长枪击穿了闪亮的盾面,

  挑开精工细作的胸甲,撕裂了肋骨上的

  皮肉,但帕拉丝·雅典娜却不让枪尖

  继续扎入他的内脏,英雄知道没有伤及

  要害,就后退几步,立即对索科斯嚷道:

  “可怜的人,你可知残酷的死亡将要找上你,

  虽然你挡住我同特洛伊人作战,但我告诉你,

  黑暗而死亡的命运马上要对你降临,你将

  死在我的枪下,把自己的灵魂送往哈得斯,

  那驾驭神马的死神,因此给我带来荣誉!”

  听他说完,索科斯立即掉转身子往回跑,

  就在他转身之际,奥德修斯一枪击中

  他的脊背,枪尖通过双胛直刺前胸,

  索科斯一头栽倒在地,神一样的奥德修斯

  便自夸地叫嚷:“索科斯,卓越的驯马好手

  希帕索斯之子,你未能幸免,死亡还是将你

  赶上,并把你放倒,可怜的人,你的父亲

  和尊贵的母亲不可能来给你合上眼睛,而

  食腐的兀鹫会在你的身上煽动强健的翅膀!

  要是我死了,阿开亚人就会将我体面地安葬。”

  他说着,一边把勇敢的索科斯扎入的长枪

  从自己的伤口和中心突起的圆盾上拔下来,

  顿时鲜血如注,奥德修斯不禁感到疲软。

  而性格豪放的特洛伊人看见他在流血,

  立即兴奋得大叫,互相激励着冲了过来。

  奥德修斯后退几步,声嘶力竭地呼唤同伴,

  一连大叫了三次,被英勇的墨奈劳斯听见,

  于是他对正在身边的埃阿斯这样说道:

  “忒拉蒙之子,宙斯的后裔,士兵的领袖

  埃阿斯,我的耳朵听见坚强的奥德修斯

  在叫喊,从声音来判断,他好像陷入了

  特洛伊人的重围,正孤身一人同敌人拼斗,

  让我们赶快穿过人群,去把他搭救!

  他虽然勇敢,到底寡不敌众,他如果真有

  什么不测,对阿开亚人将是多大的损害!”

  他说着,就率先冲上去,后面跟着神一样的

  凡人埃阿斯。他们看见宙斯宠爱的奥德修斯

  正被特洛伊人围攻,仿佛一头公鹿,被猎人

  射伤后,只得带着流血的伤口,凭借快捷的

  蹄子,死里逃生,不想又在大山上被一群

  黄褐色的豺狼追捕;但是,等箭伤完全

  耗尽他的内力,嗜血的豺狼就会在山间的

  林荫地,把它整个儿撕裂。这时,神祗

  让一头凶猛的狮子过来,驱散了狼群,

  把猎物吞噬。就这样,豪放的特洛伊人

  成群结队地围攻机智坚强的奥德修斯,

  英雄只得挥舞长枪竭力抵挡无情的死亡。

  这时,埃阿斯手持大如墙面的盾牌,

  向他跑来,挡在他的面前,特洛伊人

  吓得四处逃散;而好斗的墨奈劳斯

  抓住奥德修斯的手,带着他冲出了

  人群,他的驭手赶着战车,前来接应。

  于是,埃阿斯扑向特洛伊人,杀死了

  普里阿摩斯的私生子、多鲁克洛斯,

  接着又结果了潘多科斯、鲁桑得罗斯、

  普拉索斯和普拉耳忒斯。像一条裹挟

  冰雪的河流,随着宙斯降下的暴雨,

  越发泛滥,从山上一路狂泻,冲入平原,

  沿途带走许多枯死的橡树和松树,

  把层层腐烂的淤泥积沙冲入大海。

  显赫的埃阿斯也这样,驰骋于平原,

  凶猛地杀死无数的特洛伊将士。

  但赫克托耳却对此一无所知,因为

  他正在战场的左翼搏杀,那里是

  斯卡曼得罗斯河沿岸,无数的人头落地,

  只见高大的奈斯托耳和好斗的伊多墨纽斯

  被喧嚣的喊杀声围在中间。而赫克托耳

  和他们打得正欢,他勇猛地驱车,

  挥动长枪,不断杀死阿开亚人的将士。

  尽管这样,卓越的阿开亚人仍然不肯退让,

  直到美发的海伦的丈夫、亚历山德罗斯

  用一支带有三个倒钩的羽箭射中了

  士兵的领袖、杰出的马卡昂的右肩。

  愤怒的阿开亚人这才开始替他担心,

  害怕得势的特洛伊人会杀了马卡昂,

  伊多墨纽斯马上对卓越的奈斯托耳说道:

  “奈琉斯之子奈斯托耳,阿开亚人的骄傲!

  登上战车,赶快行动,去把马卡昂扶到车上,

  让追风的快马,把他送回船队;一位医生抵得上

  一队士兵,因为他能拔出箭矢,治病疗伤。”

  听他这样说,车战英雄奈斯托耳立即遵从,

  只见他登上战车,阿斯克勒丕俄斯之子、

  名医马卡昂马上跳上来,坐到他的身边。

  于是快马扬鞭,马蹄飞扬,按照他们的意愿,

  战马轻松地疾行,载着他俩驶向海船。

  赫克托耳的旁边,站着驭手开勃里俄奈斯,

  眼看特洛伊人连连败退,就对他的同伴说道:

  “赫克托耳,你我置身于战场的边沿

  同达奈人拼杀,却不知其他的特洛伊人

  已被打得溃不成军,四处逃散;我已认出

  那面墙壁似的大盾,它是忒拉蒙之子,

  正追杀着他们。让我们驾着马车赶到

  那战斗最激烈的地方,那儿步兵与战车,

  彼此展开殊死的搏斗,喊声震天动地。”

  说完,他朝长鬃马扬起鞭子,那些快马

  听闻鞭声,立即拉起战车奔向两军阵前。

  沿途践踏死人和丢弃的枪械、盾牌,

  急促的马蹄和飞滚的车轮扬起泥浆,

  车轴车辐和战车的护栏都溅满鲜血。

  赫克托耳奋不顾身地冲进密集的人群,

  不停地挥舞长枪击打敌人,给达奈人

  带来了巨大的混乱和灭顶之灾。但他

  只是用长枪、宝剑、大石块同这些人搏斗,

  仍然避开同忒拉蒙之子、埃阿斯发生冲突。

  这时,坐在山顶的天父宙斯迫使

  埃阿斯后退,埃阿斯只得恐慌地

  将七层牛皮的巨盾移到背后,他

  转过身子,呆呆地往后走,一边

  惊恐地回头张看,就像一头黄褐色的

  狮子,由于猎人和猎狗的整夜看守,

  不能靠近牛栏,贪婪地捕食肥牛,

  尽管它不断前去骚扰,最终一无所获。

  猎人的粗手向它投来密集的石块和火把,

  使狮子感到恐惧,饥饿暂时得到了压制,

  当黎明降临,它只得失望地悄悄离去。

  埃阿斯也这样,在特洛伊人面前

  极不情愿地退却,心情非常沮丧,

  同时他担心着阿开亚人的船队。

  好像他是一头不听牧童话的犟驴,

  闯入了庄稼地,任凭牧童打折了

  不少木棒,仍旧啃着丰收的谷粒;

  牧童力小,好不容易将它撵出农田,

  驴子却早已吃饱。忒拉蒙之子、

  神一样的埃阿斯也这样,被斗志昂扬的

  特洛伊人和他们的来自远方的盟友追赶,

  投枪击中他的巨盾,再次鼓起了狂烈的

  战斗激情,一边撤退,一边不时地回转身来,

  回击驯马的特洛伊人。这样,他在特洛伊人

  和阿开亚人的两军之间独自拼杀,

  挡住了冲向船队的敌人。强有力的手臂

  投来无数的枪矛,有的未曾碰着他白亮的

  皮肤,落了空,有的被他的巨盾挡住,

  带着噬人的渴望扎进了泥土。

  这时,埃阿蒙光荣的儿子欧鲁皮洛斯,

  眼看埃阿斯受到特洛伊人密集枪雨的袭击,

  冲上去站在他的身边,投枪出手,

  闪亮的投枪击中了法乌西阿斯之子、

  士兵的领袖阿丕萨昂的胸膈下的肝脏,

  只见他两腿一松,当即倒下,欧鲁皮洛斯

  忙跑过去从他的肩上剥夺铠甲。

  正在这时,神一样的亚历山德罗斯见此情景,马上

  拉弓射箭,箭头扎入欧鲁皮洛斯的右大腿,

  箭杆崩裂,剧烈的疼痛撕咬着他的心。

  他迅速退回到同伴中间,躲过了死亡,

  一边放开嗓门,向达奈人这样大声呼喊:

  “朋友们,阿耳吉维人的将领和国王们!

  大家快转过身去,稳住阵脚,赶快援助

  英勇的埃阿斯,他被打得难以招架,

  我真担心他会在这场悲惨的战斗中丧生。

  快去高大的埃阿斯身旁,抵挡特洛伊人的进攻。”

  受伤的欧鲁皮洛斯说着,战友们都冲上前去,

  用靠在肩上的盾牌,挡住特洛伊人的投枪,

  掩护埃阿斯的撤退。等埃阿斯一回到自己的

  队伍,就连忙站稳脚跟,转身面向敌人。

  就这样,战斗继续进行,仿佛燃烧的烈火。

  与此同时,奈琉斯的快马载着汗流浃背的

  奈斯托耳撤出了战场,车上还有士兵的领袖

  马卡昂。这时,神足的阿基琉斯一直站在

  那条宽大的海船的船尾上,观看这场

  艰苦卓绝的战斗,当他认出车上的马卡昂,

  马上从船上招呼同伴加好友帕特罗克洛斯;

  战神一样的帕特罗克洛斯听到呼唤,跑出了

  帐篷,墨诺伊提俄斯勇敢的儿子首先发问:

  “阿基琉斯,为何叫我,你有什么吩咐?”

  只见神足的阿基琉斯这样回答:

  “高贵的墨诺伊提俄斯之子,我喜悦的伙伴,

  我想,现在阿开亚人会跑来抱住我的膝盖

  哀求我出手,严酷的形势迫使他们这么做。

  去吧,宙斯宠爱的帕特罗克洛斯,去找奈斯托耳,

  问他那个从战场上带下来的伤员是谁?

  从背后看上去,他极像阿斯克勒丕俄斯的

  儿子马卡昂,但我一时看不清他的面孔,

  因为那些飞驰的快马从我面前一闪而过。”

  帕特罗克洛斯听从亲爱的伙伴的吩咐,

  沿着阿开亚人的营寨和船队大步跑去。

  与此同时,奈斯托耳他们已到了自己的营寨,

  从战车上跃下,踏上了肥沃的大地;驭手

  欧鲁墨冬从车上解下老人的快马,他们站到

  清凉的海风中吹干衣服上的汗水,然后

  回到了帐篷,在舒适的高背椅子上坐定。

  美发的赫卡墨得开始为他们准备饮料。

  她是性格豪放的阿耳西努斯的女儿,

  掳自忒奈多斯,阿基琉斯攻破这座

  城市后,阿开亚人因为奈斯托耳善于

  谋略,就将她作为战利品分给了他。

  只见她先在他们面前放一张餐桌,

  精致的桌面,平整光滑,带有黑色的

  珐琅质桌腿;然后她端上一只青铜圆盘,

  里面盛放着食物:下酒的葱蒜,淡黄色的

  蜂蜜和用神圣的大麦粉做成的面食,旁边

  放着老人从家里带来的精美酒杯,

  上面装饰着许多黄金的铆钉,

  双层底座,四个把手,每个把手上

  雕着两只正在啄食的金鸽。每当酒杯

  装满酒,就重得一般人很难移动,

  老英雄举起它,却毫不费劲。女神

  一样的赫卡墨得在酒杯里为他们调好

  甘甜的普拉姆内亚美酒,又用青铜刨

  刨进山羊奶的乳酪,然后撒上雪白的大麦粉。

  她调好酒,恭请两位畅饮,他们

  喝完,解除了喉咙里强烈的干渴,

  于是,他们开始愉快地交谈起来。

  而神一样的帕特罗克洛斯来到门口,

  老人一见到他,就高兴地从闪亮的

  座椅上跳起来,握住他的手,引他

  进屋,请他入座。而帕特罗克洛斯

  谢绝了他的邀请,站在他的对面说道:

  “宙斯宠爱的老英雄,承蒙盛情,

  但现在不是闲坐的时候。我那可敬

  又易怒的主人派我来打听,你带回的

  那位伤员是谁?现在,我已看见

  他是士兵的领袖马卡昂。我将立刻

  赶回去,向阿基琉斯禀报这个消息。

  尊贵的老人家,你也知道他的为人,

  脾气粗暴,很会无缘无故地对人发火。”

  于是,格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳说道:

  “阿基琉斯才不会关心哪位被投枪击伤的

  阿开亚人的儿子呢!他对全军遭到的打击

  根本就无动于衷,即使最杰出的将士都已

  身负重伤,躺在海船旁!提丢斯之子、

  强大的狄俄墨得斯已被羽箭射伤,而著名的

  投枪手阿伽门农和奥德修斯也都中了枪;

  欧鲁皮洛斯的大腿被箭射中过,还有我

  刚从战场上带回的马卡昂,也受了箭伤。

  阿基琉斯虽然骁勇,却对达奈人同胞既不

  关心,也不怜悯,不知他要等到什么时候?

  难道要等特洛伊人冲破阿耳吉维人的防线,

  杀到我们的海船边,放火烧掉船队那一刻?

  等到我们达奈人一个接一个地被敌人杀死,

  完全没有反抗的力气?但愿我能重返青春,

  浑身充满了力量,就像当年一样——那时,

  我们和厄利斯人因为牛群,发生了争执;

  我亲手杀了呼裴罗斯那高贵的儿子、

  住在厄利斯的伊图摩纽斯。因为我出于报复,

  跑去抢他的牛,而他为了保护牛群奋起抵抗,

  被我一枪射中,倒地毙命,吓得那些村民

  惊恐万状,纷纷逃命。我们因此从厄利斯

  夺走了大量的牲畜:五十群牛,同等数量的羊,

  还有一百五十匹棕黄色的母马,其中的一些马

  后面还紧跟着小马驹。我们连夜把畜群赶回

  奈琉斯的城,皮洛斯。家父见了非常高兴,

  因为我年纪轻轻,就出手不凡,结果满载而归。

  第二天拂晓,传令官即扯开嗓门,召唤皮洛斯的

  首领开会商议如何分配战利品,还把所有有权

  向富庶的厄利斯讨还冤债[491]的人民召集起来。

  埃皮奥斯人[492]欠皮洛斯人很多血债,

  曾使我们人口减少,长期贫困。就因为

  多年前强大的赫克托耳来攻打,

  打死了我们中最强壮的英雄。

  高贵无瑕的奈琉斯有十二个儿子,

  现在只剩下我,其余都被他杀死。

  披铜甲的厄利斯人因此更加蔑视我们,

  对我们极尽迫害和凌辱。

  “有一次,老国王奈琉斯选派四匹常胜的战马

  和一辆战车去参加比赛,以赢得一个

  三脚铜鼎的奖品,不料奥格阿斯王

  把它们全都扣下来,除了驭手被放回,

  让他带着愁苦走上归途——还用话语

  将老国王侮辱,所以,出于对仇人的愤怒,

  年迈的奈琉斯挑选了一份最丰厚的礼物:

  一大群牛和一大群羊,外加三百个牧人。

  其余的战利品统统交给众人平均分配,

  每个人都得到了应得的份额。”

  “就这样,战利品分配完毕,全城都在祭祀神明。

  第三天,厄利斯人和他们的快马开始

  向我们大举进攻,一同前来的有两位

  全副武装的摩利奥兄弟,当时他们

  既年轻,又没有激烈战争的经验。”

  “在多沙的皮洛斯边城,远离阿菲俄斯河,

  一座陡峭的山上,有一座城堡名叫斯鲁俄沙城,

  厄利斯人包围了这座城,想把它摧毁。

  而我们迅速越过平原,向那里进发,因为

  在夜里,雅典娜从俄林波斯山上跑下,

  给我们带来了神谕,让我们武装迎敌。

  于是我们很快把皮洛斯人召集起来,这些

  勇士并非行动迟缓,而全都是求战心切。

  那会儿,奈琉斯觉得我对战争年轻无知,

  不想让我去打仗,就把我的驭马和战车

  偷偷地藏起。但我还是徒步赶去,

  结果在这场雅典娜安排的战争中,

  取得了比其他车战者更大的荣誉。”

  “有条米努埃俄斯河,在阿瑞奈附近

  流入大海,我们皮洛斯将士和车马

  就停在沿岸,等待神圣的黎明的到来。

  之后,我们就迅速地披挂,整队出发,

  中午时分,部队已行军至神圣的

  阿尔菲俄斯河河岸,在那里,我们

  向全能的大力之神宙斯献上丰盛的祭品,

  给阿尔菲俄斯河的河神和波塞冬各献了

  一头公牛,给灰蓝眼睛的雅典娜献了一头

  从未上过轭的母牛犊。后来我们分队用餐,

  随后,枕靠着兵器,和衣躺在河边宿夜。”

  “与此同时,豪放的厄利斯人从四面八方

  包围了城市,急切地盼望一举捣毁城门。

  但城门未破,阿瑞斯已为他们备好了礼物。

  当太阳从地平线上升起,发出金色的光芒,

  我们便祈祷过宙斯和雅典娜,开始战斗。”

  “皮洛斯人和厄利斯人,两军一相遇,我

  第一个就杀了奥格亚斯的女婿、投枪手

  慕利俄斯,夺下了他的快马。他娶了

  奥格亚斯的长女阿伽墨得。阿伽墨得有

  一头秀发,生长在大地上的草药她都认识。

  当他向我迎面冲来时,我投枪出手,

  青铜的枪尖将他击倒在地;于是

  我跳上他的战车,驶到阵前。豪放的

  厄利斯人眼看他们中最好的勇士、车战

  首领被我杀死,全都吓得四处逃命。

  我奋力追击,像一股黑色的旋风,因此

  抢获五十辆战车,每辆战车上的两名勇士

  都被我用枪打倒,嘴啃泥土,俯身而卧。

  那时,我完全可能杀了阿克托耳的后裔、

  那两个年轻的摩利俄奈斯兄弟,若不是

  他们的父亲,那力大无比的裂地海神

  波塞冬将他们裹在浓雾里,救出了战场。

  那次,宙斯赐给皮洛斯人巨大的胜利,

  我们在空旷的平原追击敌人,斩杀无数,

  也夺取了无数的铠甲和枪械,一直追到

  盛产小麦的布普拉西昂和俄勒尼亚石岩,

  以及被称做‘阿勒西俄斯丘陵’的山冈。

  雅典娜女神这才让我们的军队折回,而我

  杀了最后一个敌人,并抛下了他的尸体。

  这样,阿开亚人赶着快马,从普拉西昂

  向皮洛斯凯旋,人们歌颂宙斯,因为光荣

  属于他,而凡人中的荣誉属于奈斯托耳。”

  “这就是当时的我,假如这不是一场梦。

  而阿基琉斯只能孤独地享受勇武带来的好处。

  当我们全军覆没时,我想他一定会后悔,

  但已经为时过晚。我的朋友,你还记得

  临行时,你父亲墨诺伊提俄斯对你的嘱咐?

  当时,他把你从吕西亚送往阿伽门农那里

  卓越的奥德修斯和我正坐在厅堂里,你父亲

  对你的教诲听得一清二楚。那时,我们

  正在阿开亚招兵买马,前去裴琉斯的

  豪华而坚固的宫殿,我们在那里见到了

  英雄墨诺伊俄斯、你,还有阿基琉斯,

  而车战老英雄、裴琉斯正在庭院里,

  向制造雷电的宙斯献祭烧烤的肥嫩牛肉;

  他手握带把的金杯,把晶亮的美酒洒向

  焚烧的祭品;你们都在忙着切割牛肉。

  当我们出现在大门边,阿基琉斯看见

  我们就兴奋地跳起来,抓住我们的手,

  将我们引进屋,让了座,递上稀客享受的

  美食佳肴。等我们酒足饭饱,享受了食欲,

  我便开始说明来意,劝说你俩参加战争。

  你俩非常愿意,于是两位父亲便叮嘱你们。

  年迈的裴琉斯告诫儿子阿基琉斯,要他

  永远作战勇敢,成为出类拔萃的将领;

  而阿克托耳之子、你的父亲墨诺提俄斯

  对你这样叮咛道:‘我的孩子,阿基琉斯

  比你高贵,也比你有力,但你比他年长,

  你可以给他一些忠告和明智的劝导,

  作为朋友,他也许会听从你的意见。’

  这便是老人的嘱托,你却已经遗忘。

  可即使现在,你仍然可以向他进言,

  借助神的力量,你的劝告可能会

  感动他,朋友的忠告自有它的好处。

  假如他心里惧怕某个预言,或者他的

  母亲已向他传达了宙斯的旨意,

  他也该让你带领慕耳弥冬人出战,

  这样或许会给达奈人带来一丝拯救的希望。

  但愿他把自己那套精美的铠甲借给你,

  特洛伊人可能就会以为你是他,而停止作战,

  筋疲力尽的阿开亚人的儿子就可喘一口气,

  用不着太久便能恢复体力,

  而养兵千日的你们,就能把疲乏的特洛伊人

  从船队和营寨旁赶回城去。”

  奈斯托耳的话,感动了帕特罗克洛斯,

  激发了他的斗志,他马上沿着海船,

  跑去见埃阿科斯的后裔、阿基琉斯。

  然而,当帕特罗克洛斯跑到高贵的

  奥德修斯率领的船队边,那里也是

  人们集会、军事审判、设祭坛的场所,

  他遇到大腿中了箭伤的埃阿蒙之子、

  卓越的欧鲁皮洛斯,只见后者正瘸着

  受伤的腿,从战斗中撤下来;伤口

  流着黑血,汗水顺着他的脸颊和肩背

  往下淌,尽管他的意志仍然很坚强。

  墨诺伊提俄斯强壮的儿子看了很怜悯,

  对他说道,轻柔的话语仿佛长出了翅膀:

  “可怜的人,达奈人的将领和国王们,

  难道你们注定要在远离故土和亲友的

  特洛伊,用你们白嫩的皮肉喂饱饿狗!

  告诉我,宙斯养育的英雄欧鲁皮洛斯,

  阿开亚人还能不能抵挡高大的赫克托耳

  的进攻?或者,他们在他的枪下必死无疑?”

  听他这么说,于是受伤的欧鲁皮洛斯回答:

  “告诉你,神一样的帕特罗克洛斯,

  阿开亚人将束手待毙,毫无回天之力,

  他们正被赶回漆黑的船队。我们所有

  最勇敢的将士都已受伤,或者中了

  特洛伊人的枪或箭,都在船边倒下,

  而特洛伊人的兵力却在不断增加!

  你快过来救救我,扶我去漆黑的海船,

  替我从腿部的伤口中拔出箭矢,用热水

  洗净黑血,再往上面敷贴有效的药膏。

  人们说,你从阿基琉斯那里学来这手本领,

  而阿基琉斯的绝招得自最聪明的马人喀戎。

  至于我们的医生,马卡昂自己也已受了伤,

  躺在营篷里,本身就需要一个高明的医生,

  而波达雷里俄斯,正在平原上同特洛伊人打仗。”

  听完这席话,只听墨诺伊提俄斯之子这样说道:

  “英雄的欧鲁皮洛斯,这事可真难办,

  我正急着赶回去,好把格瑞尼亚的奈斯托耳

  叫我捎的信息带给战场的灵魂、阿基琉斯,

  不过,我不会眼看着你受折磨,丢下你不管。”

  他一边说着,一边扶起勇士,把他搀进帐篷,

  同伴看见,马上铺开牛皮,安顿他躺下;

  帕特罗克洛斯用刀子从欧鲁皮洛斯的大腿上

  剐去尖锐的箭矢,用温水洗去黑红的血污,

  然后,把一块镇痛的根茎用手拍打并研碎,

  敷在伤口上,止住了疼痛;伤口变干,止了血。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

目录
设置
手机
书架
书页
评论