第104章 阿开亚再次遇险
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
就这样,当墨诺伊提俄斯那勇敢的儿子
在帐篷里照料受伤的欧鲁皮洛斯的时候,
阿耳吉维人却和特洛伊人展开了殊死混战。
达奈人为了保护船队和营寨而筑起的防护墙,
以及绕墙修建的壕沟,已经不能阻挡特洛伊人的
进攻,因为他们筑墙开沟时并未向众神贡献
丰盛的祭品,违背了不朽的神的意志,
所以这些东西无法在人世间坚固地长存。
只要阿基琉斯怒气不消,赫克托耳还没死,
普里阿摩斯国王的城堡一日不被攻破,
阿开亚人的防护墙还能稳稳地站立一日;
但如果特洛伊人中最勇敢的人全都战死疆场,
普里阿摩斯的城堡在第十个年头被攻克,
许多阿耳吉维人也长眠异乡,只剩下少数人
驾着海船返回他们可爱的故乡,到那时,
波塞冬和阿波罗就会把从伊达山上泻入大海的
所有河流都引来,冲毁这堵人造的城墙。
这些河流是:瑞索斯河、赫普塔波罗斯河、
卡瑞索斯河、罗底俄斯河、格瑞尼科斯河、
埃塞波斯河,以及神圣的斯卡曼得罗斯河,
还有西摩埃斯河,许多战士在那里倒下,
河底翻滚着无数的头盔和牛皮盾牌,还有
这些像神一样的凡人跌跌撞撞的亡灵。
福波斯·阿波罗会把这些河流汇聚在一处,
让滔滔不绝的洪水,一连九天,冲击着防护墙,
宙斯也会帮忙降下暴雨,尽快把墙垣冲入大海。
裂地海神手持三叉戟,亲自动手,引来巨浪,
把阿开亚人用无数木料和石块辛苦筑起的防护墙
冲走,他要冲毁一切,甚至夷平赫勒斯庞特海
的海岸,将沙石铺平宽阔的海滩。等事情办完,
他又重新将河流引回原来的河道,让它们继续奔腾。
这就是波塞冬和阿波罗以后会干的事情,
现在,坚实的防护墙外两军正在恶战。
防护墙不断受到撞击,木质结构的雉堞
发出震动的声响。在宙斯的无情催逼下,
阿耳吉维人全线崩溃,挣扎着逃向船队,
他们都害怕强有力的赫克托耳的威势,
只见他像旋风一样勇猛冲杀,好像
一头野猪或狮子被猎人和猎狗围堵,
遭到猛烈的攻击,向它投出密集的矛枪,
发出无数锐利的箭矢,但高傲的野兽
毫不惧怕,自恃力强,没有逃跑——
它死于自己的勇敢——反而不断地反击,
试图冲破围攻它的猎狗和人群,
所到之处,猎狗和人群纷纷退避。
赫克托耳也这样,左冲右突,不停地
召唤同伴们跨越壕沟。于是,壕沟边
战马纷纷扬起前蹄,高声嘶鸣,但它们
害怕壕沟的宽阔,不敢一跃而过,
因为阿开亚人的儿子们,把壕沟的两岸
做成垂直的壁垒,又在沟底插满了
密集而锋利的尖木桩,有力地阻挡了
特洛伊人的车马的进攻。见此情景,
普鲁达马斯走到勇敢的赫克托耳的身边,
对他说道:“赫克托耳,特洛伊人的首领
和盟友们!我们要让车马越过壕沟,
这想法实在太愚蠢,沟中插满了尖木桩,
而且,前面有阿开亚人筑起的防护墙,
战车既不能过沟,士兵又不能下车战斗,
因为那地方实在太窄小;倘若阿耳吉维人
回转身,从船边对我们反击,把我们
逼进这条又宽又深的壕沟,我真担心到时,
连一个人都没法从阿开亚人的手里逃生
回去报信。但愿至高无上的雷电之神
宙斯真心帮助特洛伊人,让阿开亚人
遭到彻底的毁灭,让他们可耻地死去,
远离阿尔戈斯;我的天,但愿这个时刻
早一点到来!请各位倾听我的建议,
按我说的去做——让我们的驭手,
看住车马,守在壕沟旁,而我们自己,
都得下车,全副武装地徒步冲过去,
跟着赫克托耳,人多势众,一拥而上,
到那时,阿开亚人一定无法抵挡,
假如他们注定要遭到灭亡。”
赫克托耳高兴地采纳了他的聪明建议,
立即全身披挂地从战车上跳了下来。
其他特洛伊人也纷纷效仿,迅速离开战车。
他们吩咐驭手,把车马停在壕沟边排列
整齐的队伍;自己则编成五队,组成
严密的战阵,跟随各自的将领出发。
赫克托耳和杰出的普鲁达马斯率领的队伍,
人数最多,也最勇敢,每个人都踌躇满志,
盼望着捣毁防护墙,冲向阿开亚人的船队,
队伍中,开勃里俄奈斯作为首领,排位第三,
赫克托耳派另一位稍差的勇士驾驭自己的马车。
帕里斯率领另一支队伍,阿尔卡苏斯和阿格诺耳
做他的副将。第三支队伍由普里阿摩斯的两个儿子
赫勒诺斯和卓越的德伊福波斯率领,阿西俄斯
担任第三首领,他是呼耳塔科斯的儿子,骑着
黄褐色的高头大马,从塞勒埃斯河畔的阿里斯贝
前来打仗。领导第四支队伍的是安基塞斯之子
高贵的埃涅阿斯,安忒诺耳的两个儿子辅助他。
他们是精通各种战术的阿开洛科斯和阿卡马斯。
第五支队伍由萨耳裴冬率领的盟军组成,
他任命格劳科斯和好斗的阿斯忒罗派俄斯
作为自己的副将,因为他认为,他们是
除他以外,全军最为杰出最为骁勇的英雄。
于是,这些人举起牛皮盾牌,彼此连成墙阵,
斗志昂扬地朝达奈人逼过来,心想不会受到
任何阻挠,可以长驱直入地冲到他们的船队。
所有特洛伊人和他们的盟友,都接受了
杰出的普罗达马斯的策略,只有首领
阿西俄斯、呼耳塔科斯之子不愿执行。
他没有把车马留给守在壕沟边的驭手看管,
而是驾着战车,驶向阿耳吉维人的快船。
他的愚蠢注定他不能逃避邪恶的死亡,
乌黑的命运借助高贵的丢卡利昂之子
伊多墨纽斯的矛枪,死死地抓住了他,再也
不让他从阿开亚人的船边回到多风的伊利昂。
只见阿西俄斯把战车赶往船队的左侧,
那里正聚集着从平原上撤下的大批人马。
他发现防护墙并没有被粗长的门闩关合,
阿开亚人开着大门,是想要接应撤回来的
战友。于是阿西俄斯鲁莽地策马冲过去,
身后跟着呐喊的士兵,都以为阿开亚人
早已无力抵抗,他们将径直冲向漆黑的船队。
但是,两员凶猛异常的将领正在墙门前等着
这些愚蠢的人,他们是矛枪好手拉丕赛人的
儿子。一位是裴里苏斯之子,强壮的波鲁波伊忒斯,
另一位是勒昂丢斯,狂暴如战神阿瑞斯。
两位英雄沉稳地站在高高的墙门前,
好像高山上的两棵挺拔的橡树,树冠茂盛,
任凭日复一日的暴风雨的侵袭,粗壮的
树根依然紧紧地抓住大地,巍然不动。
他们也这样,恃着勇气和强大的膂力,
面对凶猛的阿西俄斯的进攻毫不退避。
而特洛伊人高举牛皮做的盾牌,喊杀震天,
对着建筑坚固的防护墙,直扑过来。
阿西俄斯的周围是这些将士:亚墨诺斯、
俄瑞斯忒斯、阿西俄斯之子阿达马斯,
还有俄伊诺毛斯和索昂;当时,拉丕赛人
正在墙内催促穿胫甲的阿开亚人保卫
船队,而达奈人却惊叫着四处溃散,
当他俩看见特洛伊人正冲向防护墙时,
连忙跑出来,站在墙门前准备迎战敌人。
这就像两头野猪,在山上等候步步逼近的
猎人和叫嚣的猎狗,然后它们横冲直撞,
牙齿磨得直响,撞倒一棵棵大树,把树
连根拔起,碾成碎片,直到被人投枪击中,
夺走它们的性命——两位拉丕赛人也这样,
护胸的闪亮铜甲承受着枪箭的击打,不断
发出哐哐的声响,他们如此拼命搏杀,
为了自己,也为了营寨和快船上的战友。
战士们从坚固的防护墙上向下投掷大石块,
仿佛强烈的暴风扫过乌云,纷扬的鹅毛雪片
突然降落富饶的大地,顷刻间铺起厚厚的积雪。
当时阿开亚人和特洛伊人也这样,互掷石块,
那磨盘一样巨大的石块,雨点一般砸在各自的
头盔和中心突起的盾面上,发出沉闷的声响。
这时,呼耳塔科斯之子、阿西俄斯大声哀叹,
用巴掌拍打自己的大腿,愤愤不平地叫喊:
“宙斯父亲,原来你把我们骗了!我从未想到
这些勇敢的阿耳吉维人能够挡住我们
所向无敌的双手和力量。那就像
在岩石小路边筑巢的细腰黄蜂和蜜蜂,
决不甘心放弃多孔的蜂穴,为了自己的
后代,和采蜂人展开了殊死的搏斗。
他们只有两个人,却不愿离开墙门,
除非杀了我们,或者被我们结果!”
他这样呼吁,却未能改变宙斯的主意,
因为宙斯已决定要让赫克托耳得到荣誉。
这时,其他各队特洛伊人正在进攻不同的墙门,
而我却不能像神明那样,把详情在此一一吟诵。
沿着长长的防护墙,残酷的战斗像燃烧的火焰
处处蔓延,阿开亚人处于劣势,为了保卫船队
只得继续战斗。所有以前助佑过达奈人的神祗,
此时心情都很沉重。尽管如此,两位拉丕赛
英雄仍在顽强地抗击敌人,展开了殊死的搏斗。
这时,裴里苏斯之子、强有力的波鲁波伊忒斯
掷出长枪,击中了达马索斯带有护颊铜片的头盔;
头盔挡不住矛枪,青铜的枪尖直捣头骨,
迸裂脑浆,激烈进攻的敌人就这样应声倒下。
接着,他又杀死了普隆和俄耳墨诺斯。
与此同时,阿瑞斯的后裔、勒昂丢斯
击倒了安提马科斯之子、希波马科斯。
勒昂丢斯先是用枪刺中他的腰带;然后
从剑鞘中拔出长剑,冲过拥挤的人群,
和安提法忒斯短兵相接,一剑击中后者,
使他仰面栽倒;勒昂丢斯接下去又杀了
墨农、俄瑞斯忒斯和亚墨诺斯,使他们
一个接一个地倒在富饶肥沃的大地。
正当两个拉丕赛人动手剥取死者的铠甲,
赫克托耳和普鲁达马斯率领的队伍,
虽然人数最多,也最勇敢,急切地
盼望摧毁防护墙,放火焚烧船队,
却仍然犹豫不决地站在壕沟边沿。
因为他们刚要跨过壕沟时,左前方的
天空中随即出现了一只老鹰,它的利爪
抓着一条大蛇。蛇是血红色的,扭着身子
还在挣扎,正用利齿撕咬它的捕猎者。
突然他在老鹰脖颈边的前胸咬了一口,
老鹰痛得松开了爪子,将大蛇丢下,
让它落到了地上,然后大声尖叫着,
随着阵风展翅飞去。
特洛伊人望着这条躺在他们中间的盘蛇大惊失色,
显然它是携带神盾的宙斯的兆物。
于是普鲁达马斯走到赫克托耳身边说:
“赫克托耳,在公民大会上,即使
我的意见正确,也会招来你的反驳,
因为你不允许一个普通人公开和你
唱反调,无论在议会,还是在战场,
你总是维护自己的威严,独行己见。
可现在,我仍要说出我认为是最好的意见:
让我们在达奈人的船边停止进攻吧,
如果老鹰给特洛伊人带来的预兆真实,
我真担心会出现预兆所显示的结局。
老鹰飞翔在队伍的左前方上空,
爪中抓紧一条活着的血红色大蛇;
老鹰突然把大蛇抛掉,来不及带回家
去喂雏鸟——我们也会这样,即使
费尽兵力把阿开亚人打退,攻破防护墙
和墙门,我们仍然不能安然地原路返回。
我们将不得不把许多特洛伊人留下,任凭
保卫船队的阿开亚人用青铜兵器将他们戮杀!
这便是受人信赖的预言家的卜释,
相信他能够明白预兆的真正喻义。”
听他这么说,头盔闪亮的赫克托耳很气愤,
对他怒目而视,高声嚷道:“普鲁达马斯,
你的话让我厌烦,你是聪明人,完全想得出
更好的建议。如果这些话确实出于你的真心,
我想,一定是神明使你失去了理智,忘记了
雷电之神宙斯的神谕,那是他亲自告诉我
并答应实现的。你要我相信飞鸟的预兆,
可我根本不会在意这一套,管它向左向右飞,
还是迎着落日或黎明。我唯一信赖的是
统治永生的诸神和生生死死的凡人的伟大之神
宙斯的意志,最好的征兆就是保家卫国。”
“为何你竟如此害怕参加战斗,与敌厮杀?
即使我们都死在阿耳吉维人的船边,躺在
你的周围,你也不会冒送命的危险,因为
你没有英雄的胆量,战斗的决心又不够坚定!
但是,假如你畏缩不前,想逃避打仗,或者
挑唆别人退出战斗,我就要让你死在我的枪下!”
说完,赫克托耳身先士卒,带着队伍冲过去,
特洛伊人粗野地喊叫着,紧紧跟随在他身后。
制造雷电的宙斯从伊达山为他们送来一股
强烈的风暴,卷起沙尘,直扑海船,迷惑了
阿开亚人的心智,并把巨大的荣誉赐给了
赫克托耳和特洛伊人。特洛伊人凭着宙斯的
预兆和自己的勇气,勇猛冲锋,试图捣毁
阿开亚人结实的防护墙。他们打破了外墙,
毁坏雉堞,拔除了阿开亚人插进地里、作为
墙基的木桩。他们这样做,希望以此推翻
阿开亚人的防护墙。但达奈人并没有后退,
而是用牛皮连在一起挡住雉堞的缺口,
居高临下地把箭矢和石块投向冲过来的敌人。
两个埃阿斯在防护墙上来回巡行,敦促
士兵们勇敢作战,激发阿开亚人的斗志。
他们对一些人温和地赞扬,如果发现有人
想逃避战斗,就对这些人严厉地斥责:
“朋友们,无论是阿耳吉维人中的精英,
还是一般的普通老百姓,在战斗中,
每个人都表现不一,但你们自己也
看到了,今天我们必须同样地拼命。
谁也不许害怕敌人,掉头逃回海船,
而应该互相激励斗志,勇往直前。
但愿俄林波斯山上的雷电之神宙斯,
助佑我们,把敌人打退回特洛伊城!”
他俩这样喊叫着,激发了阿开亚人的豪情,
好像统治万物的宙斯,给冬天降下密集
纷飞的大雪,向凡人显示他的能力和威仪。
他让风停歇,使大雪不停地落下,直到
覆盖了山峦起伏的高山和突起的悬崖峭壁,
覆盖了多草的平原和农人肥沃的良田;
雪还飘落到灰蓝色的大海,洒遍港湾和海滩,
所有的一切都被笼罩在宙斯带来的白色之中,
只有汹涌的海浪能够把它们冲破、浸没。
就这样,特洛伊人和阿开亚人,双方互相
投掷密集的石块,来自不同方向的石块
漫天飞舞,防护墙被击得发出聩耳的响声。
尽管如此,特洛伊人和显赫的赫克托耳
仍然不能攻破防护墙,捣烂坚固的门闩,
这时,足智多谋的宙斯派他的儿子萨耳裴冬,
好像牛群里的狮子一般,冲向了阿耳吉维人。
只见他迅速移过等径的大圆盾,挡在身前,
那面盾牌由能工巧匠用青铜精心地打造,
内里衬着多层结实的牛皮,边沿用黄金铆钉
密密地钉紧。他就是挺着这面盾牌,舞着长枪,
健步冲上去,好像一头山林里的狮子,长期
没有闻到血腥,就受到它高傲的狮子心灵的
驱使,打算闯入坚固的羊栏,捕食肥羊;
尽管牧人带着投枪和猎狗就在旁边看守,
但狮子毫不顾忌,试图一跃而起,逮住肥羊,
要么拼命地扑上去,不惜被敏捷的双手掷出的
投枪击毙,反正它不愿一无所获就离开羊栏。
神一样的萨耳蜚冬也这样,心灵的激情
驱使他前去摧毁防护墙,捣烂墙上的雉堞。
只听他对希波洛科斯之子格劳科斯喊道:
“格劳科斯,为什么吕西亚人如此尊敬我们?
把我们视若神明?给我们坐最尊贵的席位,
让我们享受香肥的肉食和满杯的美酒?
我们又得以拥有珊索斯河畔大片的土地,
那丰收的葡萄园和盛产小麦的良田和农庄。
因此,我们现在应该站到吕西亚人的
最前列,大无畏地投身这场炽烈的战斗,
披铜甲的吕西亚人才会这样评论我们:
‘虽然统治吕西亚的国王,我们的领袖
享受着香肥的肉食和满杯的美酒,但他们
无愧于获得的尊荣——他们确实非同常人,
作战勇猛,冲锋陷阵于吕西亚人之前。’
我的朋友,假若我们能从这场战争中
生还,便可永葆青春,与天地共存,
我就再也不会站在队伍的前排作战,
也不会要你投身这人们争得荣誉的战场。
但现在,死亡之神正挨近我们的身边,
谁也逃不过他的阴影,那就让我们上吧,
要么为自己争得荣誉,要么把它让给敌人!”
听他这么说,格劳科斯听从了他的命令,
两人便率领大批吕西亚士兵,朝防护墙扑来。
裴忒俄斯之子墨奈修斯看见,胆战心惊,
因为他们正气势汹汹地扑向他守卫的墙堞。
墨奈修斯扫视阿开亚人的防护墙,希望
找到一位能来帮忙的将领,避开灭顶之灾。
他一眼看见了两位百战不倦的埃阿斯
正站在墙上,而丢克罗斯这时也走出了
帐篷,来和他们一起作战。于是他大声喊叫,
但他的呼喊声无法让他们听见,因为现场
声音嘈杂,极其混乱——枪箭击打在盾牌上,
饰马鬃的铜盔互相碰撞,还有逼近的特洛伊人
正试图强行突破墙门,到处发出震天的响声。
他只得派传令官苏忒斯去叫埃阿斯:
“杰出的苏忒斯,赶快出发,去把埃阿斯请来,
最好把两位都叫来,因为这里眼看就要顶不住,
吕西亚人的将领已疯狂地杀过来;但如果
他们那里也很紧张,面临艰苦的战斗,
至少能让忒拉蒙之子勇敢的埃阿斯前来,
但愿把精通箭术的丢克罗斯也一起叫上。”
听他这么说,传令官马上奉命快速地跑去,
沿着披铜甲的阿开亚人的防护墙,来到两位
埃阿斯的跟前站定,对他们急切地说道:
“两位埃阿斯,披铜甲的阿耳吉维人的首领,
神一样的裴忒俄斯心爱之子、宙斯的宠人
墨奈修斯,求你们去他那里救援,
哪怕片刻时间,也可替他分忧解难。
两位最好都能去,因为那里眼看就要顶不住,
吕西亚人的将领已疯狂地冲过去;但如果
你们这里也很紧张,正面临艰苦的战斗,
至少能让忒拉蒙之子勇敢的埃阿斯前去,
但愿把精通箭术的丢克罗斯也一起叫上。”
听他这么说,忒拉蒙之子埃阿斯马上行动,
马上向在旁边的俄伊纽斯之子埃阿斯
喊道,快捷的话语仿佛长出了翅膀:
“埃阿斯,你和强健的鲁科墨得斯在此防守,
督促达奈人继续战斗;我要赶到那一边去援助,
一旦打退敌人,帮他们解了围,立即返回此处。”
说完,忒拉蒙之子埃阿斯转身离去,
身后跟着他的同父异母兄弟丢克罗斯,
潘狄昂背着丢克罗斯的弓箭随他们同往。
他们沿着防护墙的内侧行进,来到豪放的
墨奈修斯守卫的墙堞,发现吕西亚人
勇敢的将领像一股黑旋风正对他们猛攻,
埃阿斯等人就扑了上去,呐喊着迎敌。
忒拉蒙之子埃阿斯首先得手,他从墙堞边
的石堆上抓起一块大石头,击倒了
萨耳裴冬的同伴、豪放的厄丕克勒斯。
那块石头体积巨大,现在身强力壮的人,
即使用两手抱,也很难将它抬起,但
埃阿斯却把它举过头顶,砸在厄丕克勒斯
那顶带有四个盔角的头盔上,把他头骨
砸烂,脑浆迸裂,勇士随即倒在地上,
像一个跳水者,从高高的防护墙上一头
栽下,灵魂很快离开了他的躯体。
而丢克罗斯看见希波洛科斯那强有力的
儿子格劳科斯,正在攀爬防护墙,
膀子完全裸在外面,就一箭射过去,
将他射伤;格劳科斯中箭无心恋战,
就偷偷地从墙上跳下,生怕被阿开亚人
看见,受他们的嘲笑。萨耳裴冬发现
格劳科斯已受伤撤退,心里很难过;
然而他没有停止战斗,继续投枪出手,
一枪刺中了塞斯托耳之子、阿尔克马昂,
很快又把矛枪从阿尔克马昂身上拔出来,
后者受他拖拉,一头栽倒在泥地里,
闪亮的青铜铠甲还在身上哐哐作响。
萨耳裴冬又伸出强劲的双手,抓住雉堞
摇晃,用力地扳拉,整排雉堞随即坍塌,
墙垣暴露,为众人的进攻打开了缺口。
这时,埃阿斯和丢克罗斯都朝他扑过来。
丢克罗斯向他瞄准,一箭射中他勒在肩上的
系盾牌的闪亮的背带,但宙斯不愿儿子
死在阿开亚人的海船边,替他挡开了死亡。
埃阿斯又冲过来,投枪出手,一枪击中
萨耳蜚冬的盾牌,虽然没有穿透盾面,
却阻挡了他的进攻,逼他从雉堞上后退几步,
但他渴望争得荣誉,仍未最后放弃战斗。
只见他转身对神一样的吕西亚人高喊:
“吕西亚人,你们怎么突然失去了勇气?
无论我多么强大,也难以独自一人破墙,
打开通往船队的道路。大家一起来吧,
人多势众,才能取得辉煌的胜利!”
听萨耳裴冬这么说,士兵们因为畏惧他
便鼓起勇气,围到他的身边发起了猛攻。
而防护墙内的阿耳吉维人也整顿好队伍,
加强防御,双方随即形成了紧张的对峙。
强壮的吕西亚人不能摧毁防护墙,打开
通往船队的道路;而达奈人的投枪手
也无力挡开已经逼到墙脚的吕西亚战士。
这就像两个农人,拿着丈量的长杆
划分地界的位置,为了一小块面积
而发生了争执——防护墙将两军隔开,
双方不断越过雉堞互相攻击,护胸的
等径圆盾和牛皮大盾,被击得饰穗飞扬;
许多人被无情的青铜扎得皮开肉绽,
受到重创;也有的人因为掉转身子
暴露了脊背,而受到了攻击;更多人
则因为盾牌被击穿,而死于敌人的枪箭下。
整座防护墙和一排排的雉堞,被特洛伊人
和阿开亚人的鲜血浸染。尽管如此,
特洛伊人仍然不能打垮对手,使他们后撤,
好像一个辛勤的女工,在天平的两端
分别放上羊毛和砝码,仔细地称量,
好挣来微薄的收入,养活心爱的孩子。
那激烈的战斗也这样势均力敌,难分胜负,
直到宙斯决心把更大的荣誉赐给赫克托耳,
让普里阿摩斯之子第一个冲进阿开亚人的
防护墙。只见他提高嗓门疾呼,声音大得
让特洛伊人都听得见:“驯马的特洛伊人,
鼓起劲来!让我们冲破阿耳吉维人的
防护墙,把烈火扔上他们的海船!”
每个人都听见他这么喊,特洛伊人
受到这番鼓励,纷纷手持锋利的矛枪,
密密麻麻地扑向防护墙,攀登雉堞。
赫克托耳随手从墙门前抓起一块
大石头,那石头底部粗粝硕大,
上部有犀利的棱角,现在的人,即使
两个最强壮的普通人,也难以将它抬起。
但赫克托耳却凭借一己之力,轻而易举地
将它从地面举起,因为智慧的克罗诺斯之子
为他减轻了巨石的重量,就像一个牧人用手
轻松地抓起一头羊的绒毛,不觉得它的分量。
赫克托耳也这样抓起石块,向着防护墙走去,
只见两扇坚固的墙门紧紧地关闭,上面,
两个滑动的扣环被一根门闩紧紧地锁定。
他冲到墙门前,叉开双腿,站稳脚跟,
用足力气,投出巨石;石块砸到墙门上,
砸烂了门边的铰链,并顺势飞入门中。
门闩吃不起重量,发出断裂的声响,
门板支持不住,朝两边倒塌成碎片。
尊贵的赫克托耳提着两支矛枪,猛地冲进去,
脸色乌黑,就像突然降临的黑夜,而身上
披挂的铠甲,发出令人畏惧的光芒。
这时,除了天上的神明,谁也别想将他
阻挡,只见他两眼喷着火,飞身冲进墙门。
他又回转身,激励特洛伊人越过防护墙,
许多人听他的召唤,爬过了城墙,有的人
从坚实的墙门里迅速地涌入。达奈人因此
惊慌失措,在宽大的海船一带拼命逃窜,
乱作一团,喊叫声震天动地,经久不息。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)