第291章 帕特罗克洛斯的葬礼
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书(全12册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
特洛伊人就这样哀声哭悼,全城陷入悲痛。
而阿开亚人回到了赫勒斯庞特海的沿岸,
解散了队伍,返回各自的船寨。唯有
阿基琉斯不愿解散慕耳弥冬人的队伍,
只见他对嗜战不厌的伙伴们这样说道:
“喜欢驾驭快马的慕耳弥冬人,我最
信赖的朋友!我们暂且不要给马蹄飞快的
驭马从战车上下轭,我们要把车马赶到
帕特罗克洛斯的身边去,为他举哀追悼,
这是死者应该享受的礼遇。等我们用挽歌
和泪水使心灵得到安慰,再把马从车辕上
解下来,回到这里一起来吃一顿丧宴。”
阿基琉斯这样说完,便带头在众人面前
痛哭起来。他们赶起飘着长鬃的骏马,
绕着尸体一连跑了三圈,士兵们痛哭流涕,
是忒提丝催发起众人哀声恸哭的情绪,
泪水浸湿了每个人的铠甲,流下来润湿了
沙地。他们就这样深切地追念勇敢杀敌的
勇士帕特罗克洛斯。裴琉斯之子领头唱起了
曲调凄楚的挽歌,把杀人的双手紧紧贴住
挚友的胸口,这样哭诉道:“帕特罗克洛斯,
即便你去了哈得斯的冥府,我也要召唤你!
值得你高兴的是,我正在实践对你许下的
诺言。我说过,我要把赫克托耳带到这里,
让饿狗把它活活地吞食;我还要在焚烧你的
火葬堆前,杀死十二个特洛伊青年,砍掉
他们的脑袋,以此来报复他们杀你的仇恨!”
他这样说着,心中想着凌辱赫克托耳的
办法,一是将死者扔到墨诺伊提俄斯之子
帕特罗克洛斯的灵床前,任其头脸贴着
泥地躺在那儿。与此同时,所有的将士都
脱去了闪亮的青铜铠甲,给扬着头嘶鸣的
骏马下了轭,成千上万的人围坐在神足的
阿基琉斯的海船边,阿基琉斯已叫人备下了
丰盛的丧礼晚宴。他们用铁刃杀了许多头
肥美的白色的壮牛,还杀了许多绵羊和咩咩
哀叫着的山羊,一大群露出白亮尖牙的肥猪,
它们身上挂着大片的肥膘。士兵们把肥猪
叉起,架到赫法伊斯托斯的柴火上烤去鬃毛,
又用杯子接住从畜生体内放出来的鲜血。
这时,阿开亚人的首领们好容易说服
沉浸在对亡友的哀悼之中的阿基琉斯,
将裴琉斯这神足的儿子领到高贵的
阿伽门农的住处。当他们来到阿伽门农的
营帐时,众首领立刻吩咐声音洪亮的
传令官们在柴火上烧一大锅的清水,
并劝说裴琉斯之子洗去身上淤积的血污,
但阿基琉斯坚决地拒绝了他们,发誓道:
“我要对宙斯起誓,对这位至高无上的
天神起誓,直到我把帕特罗克洛斯放在
燃烧的柴堆上火化掉,筑好坟墓,并割下
一绺自己的头发,祭奠我的好友为止,
我决不会让洗澡水淋在我的脑袋上,因为
我知道,在我的有生之日,我的心灵再也
不会经受住如此的痛苦。现在,大家可以
饱餐一顿,虽然我对食物很厌恶。明晨拂晓,
国王阿伽门农,你要吩咐手下人去收集
柴薪,备足给死者带去的一切东西,
他从此上路,走向阴暗昏黑的地府。
而熊熊的烈火就能以最快的速度,把他
从我们的眼前送走,士兵们可照常打仗。”
他这样说着,众人认真地听着,
都很同意。他们赶忙动手准备晚餐,
人人都吃足自己那一份应得的份额,
等饮料和食物解除了人们的饥渴后,
他们纷纷返回自己的营帐休息。然而,
裴琉斯之子却来到慕耳弥冬人营地旁
一片海浪不断拍击的海滩边,躺倒在
那里低声地呻吟。睡眠将他征服,而
甜美深沉的梦赶走了心中的悲痛。梦境中,
他又在多风的伊利昂城下,快步追赶
赫克托耳,这使他漂亮的四肢非常疲乏。
而不幸的帕特罗克洛斯的幽灵也出现在
他的面前,跟他生前的音容笑貌一模一样,
也睁着那双明亮的眼睛,穿着生前常穿的
那件衣服,轻飘飘地停在他的头顶,说道:
“你在睡觉,阿基琉斯?看来你已把我遗忘!
难道因为我死了,你就这样待我?我活着的
时候,你可从来不曾把我疏忽。请你尽快
把我埋葬,好让我跨过哈得斯的门户。
那些死人的幽灵,总是把我远远地挡在外面,
不让我渡过冥河,加入他们的行列,这样,
我只能在哈得斯的冥府宽大的门槛外游荡。
现在我求你,把你手伸给我;一旦你为我
举行过火葬仪式,我就再也不能从冥府回头。
你我将不可能再像我活着时候那样坐在一起,
离开我们亲爱的伙伴,去商量秘密的事情;
无情的命运,从我出生之日起就和我朝夕
相处,现在它终于把我吞噬。你也一样,
神一样的阿基琉斯虽然英勇威武如同神明,
却也命中注定要死在富足的特洛伊人的城墙下。
我还有一事相求,恳求你答应:阿基琉斯,
不要把我的遗骨和你的分葬,让我俩合葬
在一起,就像我们在你的家里一起长大。
为了躲避一桩可悲的人命案,墨诺伊提俄斯
让我从俄普斯来到你家里时,我还是个孩子。
那时候我真傻,大家玩着掷骰子的游戏时
争吵起来,我无意间杀了安菲达马斯的儿子。
车战英雄裴琉斯友善地把我留在你们家里,
细心地照料把我抚养成人,让我作你的侍从。
所以,让我们俩的骨灰放在一起,装进
你高贵的母亲送给你的那只双耳的黄金瓮!”
听他这么说,神足的阿基琉斯这样答道:
“亲爱的朋友,你为何回来找我,向我
讲述这些要我操办的事情?你说的一切
我都会办妥。现在请你再靠近我一点,
让我们互相拥抱,哪怕只有那么一瞬间
也好从悲伤的眼泪中得到短暂的安慰!”
阿基琉斯说完,就伸出双臂,却没能
抱到他;只见那灵魂像一缕烟,钻入了
泥地,伴随着一声尖细的喊叫的声音。
阿基琉斯大惊失色地跳起来,拍打着双手,
悲声叹道:“哦,我的天!这就是说,
即使是在哈得斯的冥府里,也存在着某种
形式的灵魂和幻象,虽然他们没有活人的
形体和生命。看来整整一个晚上,不幸的
帕特罗克洛斯的鬼魂都悬吊在我的头顶,
不住地流泪,哀声哭泣,告诉我要做的
每一件事情,音容笑貌和他本人一模一样!”
他这样说,所有人又忍不住哭了起来。
当黎明用玫瑰色的手指送来曙光,普照
大地的时候,他们仍然围在可怜的遗体
周围,痛哭不已。这时,强大的阿伽门农
命令士兵们牵着骡子,从各自的营帐里
出发去山上砍柴伐木,由出色而勇敢的
墨里俄奈斯带领,他是强悍而骁勇的
伊多墨纽斯的随从。只见士兵们排着队,
手里握着砍树的斧头,和编织紧密的坚韧的
绳索,跟在骡子后面走。他们沿着倾斜的
山冈,和崎岖的小道来到多泉的伊达山
起伏的山坡,开始使足劲,用锋利的铜斧
砍伐,砍倒枝繁叶茂的大橡树,粗壮的
树干倒地时发出隆隆的响声。阿开亚人
接着把树干劈开,用绳索把它们绑到
骡背上,骡子就迈着吃力的步伐,艰难地
穿过茂密的林区,把木材驮到平原。而
温和的伊多墨纽斯的随从墨里俄奈斯也
命令伐木者,每人肩上背一些柴薪。
他们来到海滨,卸下肩上的重负,
把它们整齐地排放在阿基琉斯选定的
地点,阿基琉斯准备在那里为自己和
帕特罗克洛斯垒筑一座高大的坟墓。
当他们把一捆捆的柴薪在场地周围堆放
整齐,就聚在那里屈腿坐下,等待命令。
阿基琉斯当即命令嗜战不厌的慕耳弥冬人
披上铜甲,并要所有的驭手把马匹套入战车。
众人起身披挂铠甲,收拾停当,便登上战车。
车马先行,后面跟随着一大群步兵,人群中,
他们扛着帕特罗克洛斯的尸体,众人割下的
发绺,满盖了他的身体。在他们身后,神样的
阿基琉斯抱起他的头颅,嘶声痛哭,陪伴着
生前最忠实的朋友,护送他前往哈得斯的冥府。
他们就这样,一路来到阿基琉斯指定的
地点,放下帕特罗克洛斯的遗体,搬来
柴薪,迅速垒起一座巨大的柴堆。
这时,神足的英雄神一样的阿基琉斯突然
想起另一件要做的事情。他从柴堆旁走开,
割下自己的一绺金黄色的头发。这绺头发
原来一直蓄着,是准备献给斯裴耳开俄斯
河神的礼物,现在他凝视着灰蓝色的大海
心情沮丧地说道:“斯裴耳开俄斯,我父亲
裴琉斯白白向你做这番祈求,答应你,在我
回到我亲爱的故乡时,将我的头发割下来
一绺祭奠你,并举行一次盛大隆重的祭献
大礼,宰杀五十头不曾去过势的公羊,在你
设有果园和烟雾缭绕的祭坛的流域里献给你。
老人就是这样发愿的,可你却没有实现他的
愿望。现在,既然我已不打算返回亲爱的故乡,
我就让帕特罗克洛斯把这绺头发带到冥间。”
他这样说完,就把那绺头发放到好友的
手心,感动得所有人又不禁悲痛地哭起来:
本来他们会这样一直哭到太阳的光芒落下,
要不是阿基琉斯当即站到阿伽门农身边,
这样对他说道:“阿特桑斯之子,你在
全军中享有最高的威望,所有人都听你的话。
凡事都有限度,悲悼也是这样;你可以解散
柴堆边的人群,让他们去准备用餐。我们
这些死者最亲近的朋友会操办这里的一切。
也请各位首领全都留下来,和我们在一起。”
听他这么说,全军的统帅阿伽门农立即
下令解散队伍,让他们返回各自平稳的
海船。但那些死者最亲密的伙伴仍然留在
那里,给火葬的柴堆添加木柴,垒起一个
长宽各达一百步的大柴垛,带着极度沉痛的
心情,把遗体抬到柴堆上安置好。他们
又在柴堆前,把成群的肥羊和走起来脚步
很蹒跚的弯角牛杀死、剥皮。生性豪放的
阿基琉斯从这些畜生的肚子里取出脂肪,
把尸体从头到脚地包裹起来,并把这些
去了皮的畜生排放在死者的周围。接着,
他拿来许多只双耳罐,装满油脂和蜂蜜,
紧靠着朋友的停尸床摆放,他又哭泣着
把四匹颈脖粗长的高头大马用力扔上柴堆。
高贵的帕特罗克洛斯生前豢养了九条好狗,
阿基琉斯就选了其中的两条,抹了它们的
脖子,放在柴堆上;他还怀着满腔的仇恨,
把十二名年轻的生性高傲的特洛伊人的
儿子们,用他的铜剑把他们全都杀死,
然后把他们扔到猛烈燃烧的焚尸火堆上。
只见他放声呼喊着自己心爱朋友的名字:
“帕特罗克洛斯,我要呼唤你,尽管你
去了哈得斯的冥府!现在,我正在履行
对你许下的诺言。十二位生性豪放的
特洛伊人的年轻力壮的儿子们,将被
焚化你的烈火烧成灰。而普里阿摩斯之子,
赫克托耳,我不打算把他扔进焚尸柴火,
——我要让恶狗把他的尸体撕裂!”
尽管阿基琉斯这样威胁着,但狗群却不曾
吞食赫克托耳的尸体,宙斯之女阿芙洛狄忒
为他挡开了恶狗的侵袭,夜以继日地用
玫瑰神膏涂抹他的尸身,在阿基琉斯把
他蹂躏的时候尸体不致遭到损伤。福波斯·阿波罗
又从天上为他在平原上降下一朵乌云
把他躺着的整块地皮遮住,不致使强烈的
太阳光将他的身躯、四肢和肌肤晒裂。
然而,帕特罗克洛斯的焚尸柴堆并没有
马上燃起火苗,于是神一样的英雄,
神足的阿基琉斯便另外想出一个主意。
只见从柴堆旁走开去,站住,向两位
风神波瑞阿斯和泽夫罗斯祈求,并向
他们许诺奉送丰厚的祭献的礼物。只见
他把金杯中盛满的祭奠美酒,慷慨地泼
洒到地上,恳求这两位神祗快来点燃
柴堆,尽快燃起熊熊大火,好焚化尸体。
听他这么祈祷,伊里丝急速地把消息带到
风神那儿去报告,那时,众多风神正在
强劲的泽夫罗斯风神家里聚会,享受主人
摆下的丰盛宴席;伊里丝匆匆赶到那里,
就站在石凿的门槛上。他们一见到伊里丝的
身影,马上跳起来,争先恐后地邀请她
坐到自己的身边去,但她都谢绝了他们的
盛情,这样说道:“不行啊,我必须赶回
埃西俄比亚人的土地上那条俄开阿诺斯河的
流域,他们正在那里给不朽的神举行隆重的
祭礼,我必须回去参加那神圣的宴会。但
我带来了阿基琉斯的祈祷,他请求波瑞阿斯
和狂风怒号的泽夫罗斯前去帮助他,并向
他们许下丰厚的礼物。他要你们去把焚烧
帕特罗克洛斯的柴堆的火点燃;在那里,
全体阿开亚人都围在他身边沉痛地哀悼他。”
伊里丝说完就动身离去。风神们一跃而起,
驱散眼前的云雾,发出排山倒海般的响声,
以突起的狂飙扫过洋面,呼啸的旋风卷起
阵阵的浪潮。他们就这样降临肥沃的特洛伊
大地,扑向柴堆,燃起了猛烈的火焰,
火焰迅猛地呼呼作响;整整一个晚上,
他俩吹送出嘶鸣着的疾风,助长火势,
而神足的阿基琉斯这个晚上一直手托
双耳的酒杯,从黄金的兑酒缸里舀出
一杯杯美酒,泼洒在地上,透湿了泥土;
一边不断地呼唤不幸的帕特罗克洛斯的
亡灵,就像一位焚化尚未成年的亲生儿子的
父亲,爱子的早逝给双亲带来巨大的悲痛。
阿基琉斯也这样,悲痛欲绝地焚化忠实
伙伴的尸骨,一边不停地哭,一边拖着
沉重的脚步,绕着火葬堆叹息着行走。
这时,启明星升上天空,向大地宣告
新的一天的来临,黎明随之向大海,
抖开金红色的披风,朝霞洒遍了大地。
地面上,焚尸柴火堆上的烈焰已经熄灭,
风神开始回家,渡过色雷斯的海面,
大海为之翻腾,掀起了咆哮着的巨浪。
而裴琉斯之子阿基琉斯也转身离开了
柴堆,在一边筋疲力尽地躺下来,进入
香甜的睡眠。这时,首领们都聚集到
阿特柔斯之子的身边,他们吵杂的脚步声
和喧嚷的说话声把阿基琉斯吵醒了。
他只得坐起来对阿开亚全军的首领说道:
“阿特柔斯之子,各位阿开亚人的首领!
首先让我们用晶亮的美酒浇灭柴堆上的
余火,使那些仍在燃烧的木炭变为灰烬;
然后,我们再收捡墨诺伊提俄斯之子
帕特罗克洛斯的遗骨,大家要小心地辨认,
虽然并不太困难:帕特罗克洛斯躺在
柴堆的中央,其他人则离他很远躺在
他的周围和边沿,和马匹混杂在一起。
让我们把尸骨放入黄金瓮,用双层的油脂
将瓮封得严实,直到我自己藏身哈地斯的
那一天。我不要求大家把坟墓筑得太大,
只要看起来体面就行。在我死后,再让
那些有幸活下来的阿开亚人,在这些甲板
宽阔的海船边,再给我筑一座高大的坟。”
人们听从神足的阿基琉斯的建议,纷纷动手。
首先,他们用晶亮的美酒浇灭柴堆上的余火,
将每一束柴薪上的火苗都变成灰烬,并塌陷
下去。接着,他们含泪捡起灰堆中和善的
伙伴的遗骸,装进黄金瓮,再用双层的油脂
将瓮盖封得严实,送进阿基琉斯的营帐,
并在上面盖一层柔软的亚麻布;随后,他们
开始为死者垒筑坟墓。他们先在焚尸的火堆
周围划好标记,垒起坟基,然后往坟基上填入
泥土,堆起高高的坟身。垒筑完毕,他们就
转身离去,纷纷回到了营地。而阿基琉斯
把他们挽留,要他们密密地围坐在地上等待。
他从船寨里搬出竞技的丰富奖品:大锅、三角
铜鼎,许多快捷的骏马、骡子和颈脖粗壮的
肥牛,还有束着低腰的女子和灰色的生铁。
他首先为竞技的优胜赛车手设立闪光的奖品。
荣获第一名者,可带走一位擅长各种手工的
女子,外加一只容量大到二十二升的带耳
三角铜鼎;他给第二名优胜者的是,一匹
还未上过轭的六岁母马,怀里还揣着小驹。
他将送给第三名获胜者一口从未烧过的
精美大锅,容量达到四升,那是一件簇新
漂亮的精品;他给第四名的奖品是,两个
塔兰同的黄金;给第五名的奖品是一只
从未烧过的双耳罐。只见阿基琉斯站起来
对聚集着的阿耳吉维人这样喊道:“阿特柔斯
之子,所有穿胫甲的阿开亚将士!现在,
我已经为优胜者设立了奖品,搬上了赛场,
它们正等着你们各位驭手们来领取。如果
我们今天是在为别的什么英雄办完丧事,
举行竞技比赛,我自己一定可以夺得头名,
并把奖品拿回营帐。因为你们知道,我的
马远远比其他的驭马跑得快。那两匹神驹,
是波塞冬送给我父亲裴琉斯的礼物,而
裴琉斯又把它们转送给了我。但今天,
我和我那些跑起来比风还快的驭马不会
参加比赛。因为它们失去了那样一位著名的
驭手,那位善良的人生前曾无数次地用清水
替它们擦洗,然后又用润滑的橄榄油为它们
梳理鬃毛。难怪它俩现在正低着头站在那里,
悲痛而深情地哀悼死者,长长的鬃毛一直
垂到地上。而你们大家,不管是哪一个阿开亚人,
只要你愿意,认为自己的驭马和制造坚固的
战车可以参加比赛,现在都可以各就各位了!”
裴琉斯之子说完,众多驭手纷纷摩拳擦掌。
最先站起来的是民众的国王、欧墨洛斯,
他是阿得墨托斯的擅长驾驭的杰出儿子。
然后站起的是提丢斯之子,强健的
狄俄墨得斯,他驾着的两匹特洛伊骏马,
是从埃涅阿斯手下强行夺来的战利品,
而埃涅阿斯本人当时在激战中则被阿波罗
所救。接着,人群里站起阿特柔斯之子、
神明养育的棕发的墨奈劳斯,他的车轭下
套有一对跑起来比风快的骏马,那是
阿伽门农的牝马埃赛,和他自己的波达耳戈斯。
安基塞斯之子厄开波洛斯,把它作为礼物
送给了阿伽门农,以免除兵役,因为他不想
跟着联军的统帅阿伽门农,远征多风的伊利昂,
他要留在位于广阔的西库昂的家里,享受
富裕的生活,那里,宙斯给了他许多财富。
这样,墨奈劳斯的车下就套着这两匹牝马,
它们正跃跃欲试地想冲向赛场大显身手。
第四位站起来想参加比赛的是,驾着长鬃马的
安提洛科斯,他是国王奈斯托耳的光荣的
儿子,而奈琉斯是生性高傲的奈琉斯之子。
这对跑得飞快的拉车的驭马,是道地的
皮洛斯血统。只见这时奈琉斯走到自己
早已对此驾轻就熟的敏捷的儿子身边,
这样对他谆谆教导道:“安提洛科斯,
虽说你很年轻,却得到宙斯和阿波罗的
宠爱;他们已教会你驾车的全套本领,
已不需要我的指点,因为你早已掌握好
如何驾着战车拐弯、绕过标志杆的技术。
但是,你的马跑得慢,我想这将妨碍你
彻底获胜。你的对手,虽然驾着快马,
但驾驭马车的本领,他们谁都比不上你。
我的孩子,努力吧,要发挥你的全部技巧,
不要让丰厚的奖品从你的手中丢掉!
就像一个优秀的伐木工,不是靠膂力,
而是靠技巧。舵手同样靠技巧,才能
在灰蓝色的大海上航行,牢牢掌握快船的
航向,不受风浪的袭击。所以驭者追赶
对手也这样。平庸的驭车者,听任驭马
和战车迅速奔驰,拐弯时,也是这样漫不
经心地使马车大幅度地左右倾斜,不是过分
远离,就是过分靠近,马匹离开了原来的
跑道也不及时纠正。但高明的驭手就两样,
虽然赶着的马匹相对跑得慢,但总把双眼
紧紧盯住前面的标志杆,拐弯时保持距离
适度,从不疏忽拉紧牛皮缰绳,又能在
必要时把它放松。还注意把握驭马奔跑的
方向,一边注意其他领先的对手。现在,
我把标志杆指给你看,它就插在拐弯处,
很醒目,你不要把它错过。那是一截枯树桩,
高出地面大约有一人多高,可能是橡树,
也可能是松树,还不曾被雨水侵蚀得烂掉;
树干下用两块雪白的石头撑着,一边一块。
道路就在那儿拐弯,周围的地面比较平坦。
这东西或许是一座前人的坟墓遗迹,很可能
那时人们就拿它作为赛车比赛中拐弯的标记。
现在,神一样的英雄、神足的阿基琉斯把它
当做拐弯的标志杆。你驾车赶到那里时,
必须紧贴着它拐弯,而在编制精致坚实的
车厢里,你要把重心略微左倾,举鞭击打
右边的驭马催它向前,并松开手中的缰绳,
让它用力地快跑;但对左边的驭马,你要
让它尽可能贴近拐弯的标志树,使车的
轮毂看来就像擦着它那样。但要小心,
不要真的碰上,否则你会伤了驭马,毁了
车辆,让对手高兴,并把自己的机会丢尽。
所以,我的孩子,你运用技巧时要认真思考,
谨慎一些。如果你能紧紧咬住对手,并在
拐弯之处把他们甩下,以后谁也别想把你
赶上,哪怕你的对手赶着的是了不起的阿里昂,
它是神的后裔、阿得瑞斯托斯的神驹,或
赶着特洛伊最好的奔马,劳墨冬的良驹。”
说完,奈琉斯之子奈斯托耳坐回自己的位置;
他已把赛车须知的要点,告诉了自己的儿子。
第五位备好马、动手套车的参赛者是
墨里俄奈斯。只见参赛者们都登上战车,
把阄石扔进了头盔。阿基琉斯把头盔摇动,
以决定每个人的边道。而奈琉斯之子
安提洛科斯的石阄首先蹦出,接着是
强有力的欧墨洛斯的阄跳出来选择车道,
再接着是阿特柔斯之子、著名的投枪手
墨奈劳斯的阄,这样墨奈劳斯拈中了
他的跑道位置,最后,是狄俄墨得斯,
他们中最为杰出的英雄拈得第五个起跑的跑道。
于是他们在起点上排着横队各就
各位,阿基琉斯向他们指明拐弯时标志杆的
位置,它远远地竖立在平原上,还派他
父亲的侍从、神一样的福伊尼克斯出来
做裁判,观察赛情,好回来如实向他汇报。
就在那时,参赛的选手们全都高高
扬起马鞭,猛击马的屁股,并抖动
缰绳,催马向前,一边高声地喊叫。
只见奔马突然直冲出去,迅速奔向
平原,很快便把海船远远地抛在后面。
马的胸肚下,飞扬着滚滚的尘土,
就像天上的云团,或者突起的迷雾;
马的颈背上,飘洒的长鬃顺着扑面
而来的疾风飞舞。马车疾驶向前,
时而贴着养育我们的富饶土地狂奔,
时而离开地面,在空中飞速地翻滚;
驭手们稳稳地站在车里,心脏跳个
不停,每个人都急切地盼望夺取胜利。
他们不停地吆喝自己的马匹,于是快马
张开四蹄,扬起滚滚的尘土,驶过平原。
当迅速奔驰的快马跑完最后一段赛程,
朝着灰蓝色的大海往回跑时,驭手们全都
开始显示各自的才能;而驭马也在赛场上
消耗着它们的腿力。转眼之间,菲瑞斯的
孙子欧墨洛斯驾着那对跑得很快的骏马,
跑到众人的前面,而狄俄墨得斯的两匹
特洛伊的良种公马,紧紧跟在他的后面,
两人之间相距不远,似乎随时可能扑上去
跳上前面的战车;只见马匹喷出的腾腾
热气,也已碰着了欧墨洛斯的脊背和
宽阔的肩膀,而马头几乎已经伸到了
他的身上。当时,狄俄墨得斯原本很可能
赶超前面的欧墨洛斯,或两人跑出一个
胜负难分的结局,但是福波斯·阿波罗
因为怨恨提丢斯之子、狄俄墨得斯,就
打落了他手中的马鞭。眼看欧墨洛斯的
牝马远远地冲到前面去了,而自己却因
掉了马鞭没法催赶马匹致使马的步伐松弛
下来,落在了后面,狄俄墨得斯愤恨的
泪水不禁夺眶而出。然而,雅典娜眼看
阿波罗耍弄提丢斯之子,便降到士兵的
领袖身边,把马鞭拾起来交还给他,并把
巨大的勇气和力量注入驭马的四蹄。然后,
女神满腔愤怒地追上阿得墨托斯的儿子,
把他车前的辕轭砸烂,使那两匹马迅速
偏离跑道,分别奔到了车道的外边,辕轭
摔到了地上,还不住地乱滚,把欧墨洛斯
甩出车厢,扑倒在轮子旁边,手肘、嘴唇
和鼻孔,额头、眉毛一带,全都被擦伤,
或摔得皮开肉绽。他的两眼中充满了痛苦的
泪水,而原本粗大的喉咙,此时也失去了
清脆悦耳的嗓音,显得窒息哽咽。而提丢斯
之子驾着跑得飞快的驭马,绕过他的马车,
猛冲向前,把其他人远远地抛在后面,因为
雅典娜已给他的马匹以活力,使他争得荣誉。
而阿特柔斯之子、棕发的墨奈劳斯跑在他的
后面。此时位居第三的是安提洛科斯,他正
冲着他父亲的驭马大声地吆喝:“你们两个
给我快跑,越快越好!我并不要你们赶上
领头的那对驭马,那是勇敢的狄俄墨得斯的
骏马,而且雅典娜已经给它们注入迅跑的勇力,
并让驾驭者获得荣誉。我只要你们加快速度,
追上阿特柔斯之子的驭马,不要落在它们的
后面;要知道,埃赛,它还是一匹雌马,
不要让它把你们比下去丢了面子!朋友们,
你们为什么跑得这么慢,落在后面?如果
这次因为你们的缘故,我们只能得个末奖,
士兵的领袖、奈斯托耳就不会再照料你们,
我还要警告你们,这事一定是真的,他
还会用他锋利的青铜宝刀,一刀宰了你们!
现在,你们快点拿出最快的速度,给我
紧紧地咬住它们!一旦跑到前面路面较窄的
地段,我就巧妙地从旁边驶过去,我自会
想出办法来对付他,你们一定能超过它们!”
听安提洛科斯这样说完,两匹驭马害怕主人的
威胁,暂时加快了腿步,猛跑了一阵。突然,
勇敢强悍的安提洛科斯看到前面出现了一段
狭窄的路面;那是因为冬天淤积的雨水冲毁了
整段路面,而形成的一个凹陷的深坑。其时,
墨奈劳斯驱马驶近毁坏的地段,准备单车通过,
没想到安提洛科斯却赶着那两匹跑得比风还快的
驭马追上来,从跑道外插上去,与墨奈劳斯的车
贴得很紧;阿特柔斯之子心里不由得害怕,便
对他这样高声地呼喊:“安提洛科斯,你简直疯了!
赶快收住你的缰绳!这段路比较狭窄,但前面
很快会变得平坦。小心撞车,毁了你我的马车!”
他这样说着,但安提洛科斯却假装没有听见,
反而更加起劲地扬鞭催马,驱赶战车和马匹。
他们并排疾驰了一段路程,那就像一位年轻人
试试自己的勇气,竭尽自己的臂力,投掷一块
铁饼所能到达的距离。然后,阿特柔斯之子的
牝马渐渐落到了后面,因为他担心疾驰的驭马
会在跑道上相撞,便主动放缓了催马的劲头;
如果两车相撞,制作精固的车身就会翻倒,
而车上的驭手则会一头栽到地上,别想再
挣扎着爬起来,去赢得胜利。于是,棕发的
墨奈劳斯对超过自己的驭手这样破口大骂道:
“安提洛科斯,没有比你更无赖更危险的驭手!
你真该受到诅咒,你就跑去吧,阿开亚人原本
还以为你是一个有头脑的理智之人。虽然如此,
你得为了这件事起誓发咒,否则休想把奖品拿走!”
墨奈劳斯说完,又对自己的驭马大声地嚷道:
“虽然你们心里很难过,但不要减慢速度!
用不了多久,它们的蹄腿就会疲软下来,
因为它们本来就不如你们来得年轻和强壮!”
听到主人愤怒的声音,驭马心里害怕,
便加快了步伐,很快便接近前面那位对手。
这时,阿耳吉维人聚在赛场边,坐地观望;
只见平原上,骏马在飞扬的尘土中奔驰。
克里特人的首领伊多墨纽斯,远离众人,
坐在一个有利于观看的制高点上瞭望,
因此他第一个看到驭马往回跑来,听到
远处传来的喊叫声,分辨出这是谁的声音;
他还看到一匹领先跑在前面的快马,全身
是醒目的栗红色,前额有一块闪亮的白斑,
形状像盈满的月亮那样圆。伊多墨纽斯
就站起来,对阿耳吉维人大喊:“朋友们,
阿耳吉维人的首领和统治者们!是不是
只有我一个人看见,你们大家都没有看见?
那跑在前头的似乎已不是原先的马,驭手
也已调换。欧墨洛斯的驭马可能在平原上
遇了险,原先我亲眼看见它们,首先拐过
树桩,跑在最前面。现在,我睁大眼睛,
搜寻特洛伊平原的每一个角落,仍然没
发现它们的踪影。驭手的缰绳可能已经
脱手,在树桩那里拐弯的时候失去控制,
使驭马受惊腾空,狂奔到跑道的外面,
把他摔出毁坏的马车。请你们都站起来
看一看,因为我也不太看得清楚整个赛况,
那跑在最前面的似乎是那位出生在埃托利亚,
现在统治着阿耳吉维人的国王、驯马好手
提丢斯之子、强有力的狄俄墨得斯?!”
只听俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯粗声反驳:
“伊多墨纽斯,你不要废话连篇地早下结论!
你说的那对快捷的骏马,还在宽阔的平野上
奔驰,离这里很远。你在军中年纪不算最轻,
脑门上的那双眼睛也不比别人的犀利。但你
总爱唠叨个没完,说起话来总是喋喋不休。
你最好在那些比你能说会道的人面前闭住嘴!
跑在最前头的驭马,仍然是原来的那两匹,
欧墨洛斯本人正手执缰绳,站在它们的后面!”
听他这么说,克里特人的国王愤怒地
对他说道:“埃阿斯,你这个最爱吵架的
英雄,既固执又愚蠢!在阿耳吉维人中
根性最劣!让我们打赌,赌一只铜鼎
或一口大锅,请阿特柔斯之子阿伽门农
为我们作证,看看哪对驭马领先。在你
拿出东西的时候,你就会知道这一点!”
听他这么说,俄伊琉斯之子,迅捷的
埃阿斯站起来愤怒地回骂伊多墨纽斯。
他们俩本来还会争吵下去,没完没了,
还好阿基琉斯亲自出面调停,对他们
这样说道:“埃阿斯和伊多墨纽斯,现在
可不是恶毒地互相攻击谩骂的时候!
倘若有人这样做,你们就会出来指责。
还是和众人一起安静地坐下来观看赛马,
它们正奋力拼搏,转眼之间便可跑回此地。
那时,你俩即可亲眼目睹,阿耳吉维人的
驭马中,哪一对跑得第一,哪一对得第二名。”
他这样说着,只见提丢斯之子迅速地
冲过来,他不停地挥动马鞭催赶驭马,
驭马高高地腾起马蹄,疾跑向终点。
马蹄卷起飞扬的尘土,迎面扑向驾车的
驭手,镶嵌着黄金和白锡的战车疾行在
腾跃的马蹄后;驭马像暴风一样扫过,
飞滚的车轮没有在平浅的泥尘上留下
明晰的痕迹。只见狄俄墨得斯驾马跑到
场地中心勒住马,马的脖颈和胸部上
汗如雨下,滴落到尘土中。驭手随即
跳下闪闪发亮的马车,把马鞭放在轭上。
强健的塞奈洛斯毫不犹豫,在狄俄墨得斯
卸马之时,就快步跑去领过奖品,把那名
女子和带耳的铜鼎交给高傲的伙伴带走。
接着到达终点的是,奈琉斯的后裔
安提洛科斯,他不是靠速度,而是
凭狡诈超过了墨奈劳斯,但墨奈劳斯
仍然驱赶着快马紧随其后。就像一匹马
拉着主人和战车在宽阔的原野上奔驰时
从车轮到驭马之间的那么一点距离,
而马尾梢扫着滚动的车缘,车轮紧挨着
马匹旋转,中间的间隔很窄。墨奈劳斯
也这样,跑在豪放的安提洛科斯后面,
距离只差那么一点。起先他落后相当于
铁饼投掷的距离,但他很快驱赶阿伽门农
那匹飘着长鬃的快马埃赛,抖开如风的
蹄子,追了上去,缩短了距离。如果
赛程更长一些,墨奈劳斯便可超过他,
获得胜利。伊多墨纽斯那勇敢的侍从、
墨里俄奈斯,在光荣的墨奈劳斯之后跑到
终点,他们之间的距离,只有一枪之隔。
他那飘着长鬃的驭马是所有赛马中跑得
最慢的一对,他本人的技术也是参赛者中
最差的。最后抵达的是阿得墨托斯的儿子,
他拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的马。
神足的阿基琉斯看见很同情,就站起来
对阿耳吉维人说道,快捷的话语仿佛长出了
翅膀:“最好的驭手,赶着飞跑的快马,
却跑到了最后。让我们也给他一份应得的
二等奖的奖品,一等奖要给提丢斯之子。”
阿基琉斯这样说,他的建议得到众人的赞同。
本来他可以让阿得墨托斯之子牵走牝马,
但生性豪放的奈斯托耳之子、安提洛科斯
起来反对,只见他对裴琉斯之子说道:
“阿基琉斯,你真要这么做,会使我很生气!
你是在抢夺我的奖品。他作为一个优秀的
驭手,他的快马和战车损坏了,他应该祈求
长生不死的神祗,这样才不会落在其他
驭者的后面!但如果你可怜他,喜欢他,
你的营帐中有的是黄金、青铜、肥羊、
女俘和蹄子比风快的骏马。你可以从里面
拿出一些送给这人,哪怕更丰厚的奖品,
或者现在你就可以取来,赢得阿开亚人的
称赞。而我决不会交出这匹牝马,谁想
把它带走,那就让他过来和我对打!”
他这样说,只听神足的阿基琉斯的脸上
绽开了笑容,对他宠爱的伙伴这样说道,
快捷的话语仿佛长出了翅膀:“安提洛科斯,
你要我从住处拿件其他的东西奖给欧墨洛斯,
我就按你说的去做。我要给他一件胸甲,
那是从阿斯忒罗派俄斯那儿夺来的战利品,
用青铜铸成的,周围镶着闪光的白锡。
这份礼物,对他很合适,他会很看重。”
他这样说着,就让亲密的伙伴奥托墨冬
回营去取胸甲,奥托墨冬取来铠甲,
交给欧墨洛斯,欧墨洛斯高兴地收下。
而墨奈劳斯这时却满腔愤怒地站起来,
他对安提洛科斯的怨愤难以消解。
传令官把权杖交给他,呼吁阿耳吉维人
肃静下来,注意聆听。于是神一样的凡人
这样高声说道:“安提洛科斯,你一向
是个聪明人;可现在你却在干蠢事!
你诋毁了我的车技,阻碍了我的驭马,
让自己的马急驰,强行地冲过去,
虽然和我的骏马相比,它们的速度
实在是不值得一提。阿耳吉维人的
统治者,军队的首领,请你们给我俩
评个理,不要偏袒包庇,不要日后让
披铜甲的阿开亚人这样误传:‘墨奈劳斯
靠谎言和欺骗击败了安提洛科斯,带走了
那匹牝马。因为他的马远不如对手跑得快,
而他仅凭权势和地位,才得到了奖品。’
还是让我自己来处置这件事情。我办事
公正,达奈人中就没有人对我加以指责;
宙斯宠爱的安提洛科斯,请你过来,
按照我们的规矩站到你的车马前,
手里拿着你刚才赶马时用的那根
细软的长鞭,并把手放在驭马上,
对环地震地的海神起誓:你从来没有
耍花招,故意阻挠我的马车奔跑!”
听他这么说,聪明的安提洛科斯答道:
“我的国王,墨奈劳斯,请你不要生气。
我比你年轻许多,而你是个了不起的人。
你知道,年轻人血气方刚,喜欢做
出格的事情;因为他性情急躁肤浅,
有着狭隘的思想,希望你原谅他。
让我把这匹已经到手的牝马交给你,
如果你还想要我家里比这更好的东西,
我也会马上取来送给你,宙斯养育的
国王,我不愿失去你的友谊,在神的
面前发伪誓,因此得罪了神明和你。”
说完,奈斯托耳生性豪放的儿子把
牝马牵到墨奈劳斯的身边,交给他。
墨奈劳斯的愤怒马上烟消云散,
像干涸的日子,被晨露滋润过的
待熟的谷物簇拥着挂在茎秆上。
墨奈劳斯啊,你的心也像这样,
流过一阵暖流,感到一阵安慰道,
快捷的话语仿佛长出了翅膀:
“安提洛科斯,我也愿意平息怨愤,
同你握手言和,因为你过去一向稳重,
不像今天这么任性,年轻人的鲁莽
压倒了你的理智。下次不要再这样
欺骗地位比你高的首领。其他阿开亚人
都不能仅凭三言两语就平息我的愤怒,
但你却不同,为了我,你和你那高贵的
父亲,还有你的兄弟,长期苦战,历经
磨难,我愿接受你的恳求,而把这匹
牝马再还给你,虽然它已归我所有,众人
也好知道,我的那颗心既不固执也不傲慢。”
说完,他把牝马交给安提洛科斯的侍从
诺厄蒙牵走,自己则取走那口闪亮的大锅。
墨里俄奈斯第四名,拿走两塔兰同的黄金;
还剩第五份奖品,那只双耳罐,没有得主。
阿基琉斯捧着它,走到阿耳吉维人的队伍中,
站到奈斯托耳身边,把罐子交给他,说道:
“老人家,请收下这件珍贵的礼物,也好
对帕特罗克洛斯的葬礼留个纪念。你在
阿耳吉维人的队伍中,再也见不到他的身影。
我把这件奖品,作为赠品送给你,是因为
你再也不可能参加竞技,无论是拳击还是
摔跤,无论是在空旷地上比赛投枪或奔跑,
沉重的年龄已压弯你的腰,老年折磨着你。”
阿基琉斯这样说着,就把礼物交到
奈斯托耳的手中,而老人高兴地收下,
对他大声地说道,快捷的话语仿佛
长出了翅膀:“我的孩子,亲爱的朋友,
你的每句话说得都很正确。我的膝盖
和腿脚已经不太结实;我的手臂也
不像从前那样强壮,它们不能轻松
自如地挥过肩头。我真想回到过去的
日子,那时,厄利斯人在布普拉西昂
正忙着埋葬他们的国王阿马仑丘斯,
他的儿子们也举行大型的竞技比赛
以祭奠先王。我浑身有用不完的力气,
在厄利斯人中,谁也不是我的对手,
就连在我们皮洛斯人中,或生性豪放的
埃托利亚人中,也找不到可以战胜我的人。
拳击比赛中,我打倒了厄诺普斯之子、
克鲁托墨得斯;摔跤比赛中,我撂倒了
和我对阵的普琉荣人、安凯俄斯;而在
赛跑比赛中,我击败了飞毛腿伊菲克洛斯。
投枪时,我又超过了波鲁多罗斯和夫琉斯。
只是在车赛中,我输给了阿克托耳的两个
儿子。他们仗着人多,硬抢在我的前头,
不让我夺取胜利,因为谁取得这项比赛的
胜利,谁就可以获得最丰厚的奖品。
他俩是孪生兄弟,一个手握缰绳驾辕,
是的,仅仅是驾辕,另一个则举着马鞭
驱赶驭马。从前的我就是这个样子的啊!
现在的这类竞技只能让年轻人去参加了,
我得顺从痛苦的老年的规律,接受它的
制约,尽管我的过去是那么辉煌,就像
群雄中的一位豪杰。阿基琉斯,去吧,
请你继续进行竞技比赛,以祭奠死去的
伙伴。我接受你的礼物,并感谢你的盛情。
我真高兴,你没有忘记我们的友谊,在
阿开亚人中,不失时机地表示对我的尊敬,
使我享受到应该享受的荣誉。为了你对我
所做的一切,愿神祗给你带来幸福和欢乐!”
奈斯托耳这样称赞他,裴琉斯之子认真地
听完他的每一句话,便离开大群的阿开亚人,
回去为下一项激烈的拳击比赛准备奖品。
只见他牵出一头六岁从未上过轭的壮实骡子,
绑在竞技场上;那头骡子还未被驯过,属于
倔犟的那种。他还拿出一只双耳的酒杯,
准备赏给失败的那一方。于是,阿基琉斯
站起来,对聚集着的阿耳吉维人这样喊道:
“阿特柔斯之子,所有穿胫甲的阿开亚人!
现在,我想邀请两位你们中最好的拳击高手,
来用拳头拼搏,争夺这些奖品!谁要能受
阿波罗的帮助,击倒对手,并得到全体
阿开亚人一致认可,我们就让他拉走这
干重体力活的骡子,带回他自己的帐篷。
那只双耳的酒杯将归败下来的拳手所有。”
阿基琉斯说完,人群中就站起一位高大强健的
勇士,他是帕诺裴乌斯之子、精于拳击之道的
厄裴俄斯。只见他把手按在能干力气活的骡子
身上,这样嚷道:“谁想领走这个双耳的酒杯,
就让他上来吧!我敢说,阿开亚人中谁也别想
用他的拳头把我打倒,带走这头骡子,我的拳技
没有对手!战场上,我不是最优秀的士兵,
但这却说明不了问题!要知道,谁也不能什么
事情上都精通有才能。现在,老实告诉你们,
这事不会有错:我将撕裂对手的皮肉,捣碎
他的骨头!让为他送葬的亲友都聚到拳场这边
来等待,以便我一拳将他打倒,马上把他抬走!”
听他这么说,众人全被镇得安静下来,
只有欧鲁阿洛斯站起来应战,他是神一样
的塔劳斯之子、国王墨基斯丢斯的儿子,
其父曾经前往忒拜,那时俄底浦斯
刚死不久,在为祭奠死者而举行的
竞技比赛中,他击败了所有的卡德墨亚人。
著名的投枪手、提丢斯之子帮欧鲁阿洛斯
整装应战,热情鼓励他奋勇搏击,并
衷心希望他赢得这场拳击的胜利。首先,
他替拳击手系上腰带,然后,用家养的
公牛皮精心裁制的皮条包住他手指的关节。
两位拳手装束完毕,就大步跳进圈子,
面对面地摆开架势。很快挥动粗壮的
臂膀和强硬的拳头,打了起来。只见
两方的牙齿都发出可怕的声响,汗水
浸湿了每一块肌肉。勇敢的厄裴俄斯
趁对方稍微走神的那一瞬间,一拳打中
他的脸,打得他全身剧烈地摇晃起来,
漂亮的膝盖开始瘫软。就像一条跃出
被北风吹拂荡漾水面的海鱼,重又扑进
水草丛生的浅滩,一排乌黑的水浪将那里
全部吞埋。欧鲁阿洛斯吃不住拳头的重击,
瘫倒在地,生性豪放的厄裴俄斯就
伸出双臂,把他扶了起来。亲密的伙伴们
便上前,把他架出拳场,后者拖着双腿,
口中吐出又浓又黑的鲜血,脑袋耷拉在
一边。伙伴们把他架回座位,见他仍然
昏迷不醒,只好代他领回那只双耳的酒杯。
裴琉斯之子随即为第三项竞技:激烈而
痛苦的摔跤比赛,又拿出两份奖品,摆在
达奈人面前。得胜者可以获得一只用来
烧火做饭的大三角铜鼎,按阿开亚人的
估价,和十二头肥牛的价钱等价。而奖给
比赛中输的一方的是,一名擅长各种手工的
女子,他把她带到人群中间,那女子和
四头肥牛等值。于是阿基琉斯站起来,
对着集聚的阿耳吉维人这样喊道:“快站
起来吧,哪两个人来争夺这项比赛的奖品!”
话音刚落,人群里站起了忒拉蒙之子、
高大魁伟的埃阿斯,而足智多谋的
奥德修斯也跟着站起。两人整装完毕,
就大步跨入比赛的圈子。他们面对面地
站开,摆好架势,开始紧紧抓住对方
粗壮有力的臂膀打起来,就像紧扣
在一起的椽子,那是著名的工匠把它们
造在高耸的房顶,用来抵挡飓风用的。
只见两位勇士的脊背发出嘎嘎的声响,
那是由于承受不起狂暴大手的重压
和推搡才发出的;而他们的肋骨两侧,
汗水像下暴雨一样淌下来;他们的肩头,
则暴出一条条青紫和通红的血痕。因为
他们正在使出全身的力气,争夺比赛的
胜利,好得到那口精工细制的三角锅鼎。
只见奥德修斯怎么也扳不倒埃阿斯,而
埃阿斯也同样摔不倒奥德修斯,他们两人
就这样对峙着,一股巨力横在他们中间。
眼看他俩相持不下,穿胫甲的阿开亚人
便产生了烦厌;于是,忒拉蒙高大的儿子
埃阿斯,这样高声嚷道:“宙斯的后裔,
莱耳忒斯之子,足智多谋的奥德修斯,
不是你把我提起,就是我把你抓起;
终有一人得胜,成败都由宙斯来决定!”
埃阿斯说完,一面抱起奥德修斯,
但奥德修斯有绝招,从背后猛踢
埃阿斯的膝盖窝,踢得埃阿斯膝盖
发软,仰面倒在泥地里;奥德修斯
顺势扑到埃阿斯的胸脯上。人们见了
连声称赞,惊讶不已。当坚忍不拔的
英雄、卓越的奥德修斯试图举起
埃阿斯时,却对他那硕大的身躯无能
为力,只能把它稍稍抱离地面,却
不能把他摔倒。于是,他用膝盖把
埃阿斯猛地一绊,致使两人一起倒下,
身体紧挨在一起,在尘土里打滚。
他们本来还会跳起来,开始第三轮的
角斗,要不是阿基琉斯亲自出面干预,
制止了这场混战:“请停手吧!你们
不要再争斗,弄得自己筋疲力尽!
你俩算是并立第一,两人的奖品
即可均分,都过来领奖退下,以便
让其他阿开亚人有机会开始比赛。”
阿基琉斯这样说,二人听了很赞同,
站起来抹去身上的尘土,穿上衣服。
裴琉斯之子随即拿出奖励赛跑比赛
获胜者的另一批奖品。那是一只银质的
兑酒缸,制作精美,虽然只有六升的
容量,却精美得无与伦比,它由著名的
技艺高超的西多尼亚工匠手工制成,
一帮菲尼基商人把它运过茫茫的大海,
把船停泊在索阿斯的港口,就将它作为
礼物,献给了国王托阿斯。伊阿宋之子、
欧奈俄斯,又把它送给了英雄帕特罗克洛斯,
赎回沦为奴隶的普里阿摩斯之子、鲁卡昂;
现在,阿基琉斯把它作为奖品,奖给跑得
最快的赛跑获胜者,来纪念自己的朋友。
阿基琉斯给第二名的比赛者设立的奖品是,
一头鼓着满腹肥油膘的硕大的健牛,另加
半塔兰同的黄金,一起归这个人所有。
于是,阿基琉斯站起来,对聚集着的
阿耳吉维人这样喊道:“谁想获得这份
奖品,请站出来!”他刚说完,人群中
马上站起俄伊琉斯之子、捷足的埃阿斯,
和足智多谋的奥德修斯;而奈斯托耳之子
安提洛科斯也站起来要参加比赛,他是
年轻人中跑得最快的一位。于是他们站在
起跑线上,阿基琉斯向他们指明拐弯处的
标志杆。他们从起跑线起跑,俄伊琉斯之子
很快便抢到了前头,但卓越的奥德修斯
紧追不放,两人间的距离,就像织布妇女
胸前的梭子,当她们熟练地用手把梭子穿过
经线后,就将它贴近自己的胸口。奥德修斯
也这样跑在小埃阿斯的后面,不等尘土扬起,
便踏在前者的脚印里追他。只见神一样的
奥德修斯大口喘出的粗气,都喷在埃阿斯的
后脑勺上,他就这样迈开大步,死死地追赶,
阿开亚人全都放声叫喊,为他加油鼓劲,
催他赶上去,夺取胜利。正当他们跑入
最后一段赛程时,奥德修斯便在心里对
灰蓝眼睛的雅典娜默默地祈祷,这样说道:
“女神,求你帮帮我,请加快我的步伐!”
他这样祈祷,帕拉丝·雅典娜听到了
他的心声,马上让他的手脚变得轻松、
灵活、敏捷,奔跑的速度大大地提高。
正当他们想冲刺到终点,领取那份奖品时,
雅典娜暗中绊倒了跑在前面的埃阿斯,
只见埃阿斯腿一弯,滑倒在一堆秽物里,
那是神足的阿基琉斯为好友帕特罗克洛斯
举行祭祀时所宰的健壮之牛,因为恐惧,
而粗声吼叫着排出的粪便和脏物,于是
埃阿斯的嘴和鼻孔里塞满了牛粪,眼看
对手从他身边赶上去,第一个冲向终点,
而聪明又忍耐的奥德修斯拿走了银质
兑酒缸,勇敢的埃阿斯只得到那条肥牛。
他从那里爬起来,双手抓住家养的肥牛的
犄角,一边吐出嘴里的牛粪,一边对
阿耳吉维人这样嚷道:“臭死我了,真倒霉!
是那位女神阻挠我冲刺到终点;她总是站在
奥德修斯身边,就像他的亲娘什么事都保佑他。”
听他这么说,全场的阿开亚人都被逗得哈哈大笑。
而安提洛科斯走上前去,领走属于他的末等奖,
也喜笑颜开地对身边的阿耳吉维伙伴这样说道:
“我的朋友们,让我对你们说一件众所周知的
事情:不朽的众神一直宠爱年长的凡人。埃阿斯
比我年长,虽然只大那么几岁,而这位奥德修斯,
他可是年长得多,属于我们的前一辈,人们都说,
他虽是一位老人,却身强力壮。阿开亚人中
谁也跑不过他,除了阿基琉斯是个唯一的例外。”
他这样赞美着,神足的裴琉斯之子阿基琉斯
听了非常高兴,于是就这样友好地对他说道:
“安提洛科斯,你对我的赞扬不会没有回报,
我将再给你半塔兰同的黄金,作为额外的奖励。”
阿基琉斯说完,就把黄金交到安提洛科斯
的手中,安提洛科斯高兴地收下了奖品。接着,
裴琉斯之子提来一支拖着长影子的矛枪,放在
比赛的场地内,然后又在矛枪的旁边放下一面
盾牌和一顶头盔,那是帕特罗克洛斯从萨耳裴冬
身上夺取的战利品。只见阿基琉斯站起来,
对聚集着的阿耳吉维人这样喊道:“我要邀请
两位你们中最好的勇士,出来争夺这些奖品。
请披上你们的铠甲,带上杀敌的锋利的铜枪,
当着大家的面比试武艺,近距离地格斗。
如果哪位勇士首先刺中对方白亮的身体,
捅穿铠甲,使他流出黑色的鲜血,或触及
内脏,我都将赏给他这把漂亮的色雷斯利剑,
剑把上镶着银钉,那是我从阿斯忒罗派俄斯
身上夺来的战利品,但参赛的双方均可共享
萨耳裴冬的这些铠甲和长枪;比赛结束后,
我还要在我的营帐内,大摆宴席款待他们。”
听他这么说,忒拉蒙之子、高大魁伟的
埃阿斯,以及提丢斯之子、强健勇猛的
狄俄墨得斯都从人群中站了起来。他们
分别在同伴的帮助下披挂整齐,整装完毕,
从两头走入赛场的中央,心中充满着杀气,
两眼露出凶光,令阿开亚人产生敬畏之情。
两人就这样迎面走去,相向逼近,开始
扑上去厮杀,他们一连冲杀了三个回合。
只见埃阿斯投枪出手,终于一枪击中了
狄俄墨得斯那面边缘滚圆的盾牌,却未能
触及皮肉,因为护身的胸甲挡住了枪尖。
而提丢斯之子也一直挥动闪亮的矛枪,
从硕大的盾牌后面频频出手,锋利的枪尖
不时出现在对方的脖颈周围;阿开亚人
见此情景,都在为埃阿斯的安全担心,
大声呼吁他们停止比赛,均分奖品。但
英雄阿基琉斯把那柄硕大的战剑,连同
剑鞘和做工精美的背带,都给了狄俄墨得斯。
接着,裴琉斯之子阿基琉斯又拿出
一大块沉重的生铁,强健的厄提昂
生前把它当做铁饼投掷;后来神足的
英雄、神一样的阿基琉斯杀了厄提昂,
把它连同其他财宝一起装上船运过来。
只见他站起来,对阿耳吉维人这样喊道:
“你们谁想获得这份奖品,快站出来!
即使他那丰足的田庄离海岸很远,有了
这块生铁,他至少五年不用担心缺铁,
如果他的牧人或农人需要用铁,也
用不着进城,因为贮藏着这东西很有用。”
听他这么说,坚韧骁勇的波鲁波伊忒斯站起来,
另外又站出来神一样的勒昂丢斯,以及忒拉蒙
之子高大魁伟的埃阿斯,以及卓越的厄裴俄斯。
他们依次排成一行,卓越的厄裴俄斯首先拿起
铁块,转动身子,用力地投掷,阿开亚人看见
哄笑不止。接着,轮到阿瑞斯的后裔、勒昂丢斯
投掷铁块;再接下来是忒拉蒙之子魁伟的埃阿斯,
只见他挥动粗壮的手臂,铁块的落点超过了他们
所有人留在地上的痕迹。而这时,坚韧骁勇的
波鲁波伊忒斯抓起铁块,奋力地一投,铁块
被扔出了赛场,距程之远,就像牧牛人摔出
拐杖,旋转着飞过整群他放牧的牛。全场的
阿开亚人为他欢呼喝彩。强悍的波鲁波伊忒斯的
伙伴连忙站起来,为他们抬着奖品,运回海船。
这时,阿基琉斯又为射箭比赛拿出了一些
灰黑色的铁器,作为奖品。他摆出十把双刃
铁斧,又摆出十把单刃铁斧,还在远处的
沙滩上,竖起了一条从漆黑的海船上取下的
桅杆,并用一根细绳子套住一只胆怯的野鸽的
腿,绑在桅杆的顶端,作为活靶子,只听
阿基琉斯这样对众人说道:“如果有谁射中
那只胆怯的野鸽子,他就可以把所有的双刃
铁斧带回家!如果有人没有击中鸽子,却射断了
绳子,说明他的箭术不精,仍可得这些单刃斧。”
阿基琉斯说完,人群中立即站出来强有力的
国王丢克罗斯,以及伊多墨纽斯骁勇的侍从
墨里俄奈斯。他们往头盔中投入阄石,然后
摇动青铜的盔盖,丢克罗斯的阄先跳出来,
于是他第一个发射。只见他立即上前挥动手臂,
射出一枚羽箭,但却忘了向弓箭之神许愿,
答应用当年头胎的羔羊,作为祭献之礼孝敬他。
所以,他未能射中野鸽,因为阿波罗不想让他
实现愿望,但他还是击断了鸽脚边的绳子,
只见嗖嗖作响的羽箭切断绳子,野鸽立即
展开翅膀飞入天空,那细绳子松弛着往下垂。
阿开亚人因此发出了一片赞赏的欢呼之声。
在丢克罗斯瞄准的时候,墨里俄奈斯早已
拿好一枚羽箭;现在他连忙从丢克罗斯手中
抓过弯弓,立即向远射之神阿波罗许愿,
答应用头胎的羔羊为他举办隆重的祭献。
他看见那只胆怯的野鸽正在云层下盘旋,
连忙瞄准,朝它拉开了弓弦,正射在野鸽的
翅膀下面;而羽箭从鸽子的翅膀中穿过,
从上面掉下来,落在了墨里俄奈斯的脚边。
那受伤的野鸽落在从漆黑的海船上取来的
桅杆顶端,脑袋低垂下来,丰满的翅膀
渐渐疲软,羽毛纷纷掉落,魂息很快离开
它的肢体。它又从桅杆顶掉到离远射者
很远的地方,躺在地上,人们看见,全都
惊诧不已。这样,墨里俄奈斯拿走了十把
双刃铁斧,而丢克罗斯把所有单刃铁斧都搬回船。
这时,裴琉斯之子阿基琉斯又取来一支拖着
长影子的矛枪,和一口从未烧过的大锅,
锅盖上雕着花,价值和一头牛的相等。
他把这些东西放在比赛的场地中央。立即有
擅长投枪的勇士站起来,那是阿特柔斯之子、
统治着辽阔疆域的阿伽门农,和伊多墨纽斯的
高贵的侍从墨里俄奈斯,但只听神足的英雄、
神一样的阿基琉斯这样解释道:“阿特柔斯之子,
我们全都知道,你远比我们强大,你的枪投得
最好,臂力也很大,全军没有人能够和你比赛!
所以请收下这份头等奖,返回宽大的海船。
如果你同意,那我就建议,让我们将
这支长枪奖给高贵的勇士墨里俄奈斯。”
听阿基琉斯这么说,民众的国王阿伽门农很赞同。
于是,阿基琉斯把铜枪奖给墨里俄奈斯,阿伽门农
则把那只漂亮的大锅交给他的侍从塔尔苏比俄斯。 欧美名著丛书(全12册)