首页 男生 其他 海外教育六十年

二、汉语的语音特征与外来词认知

海外教育六十年 郑通涛主编 1416 2021-04-06 09:06

  您可以在百度里搜索“海外教育六十年 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  二、汉语的语音特征与外来词认知

  汉语的语音有21个辅音声母,39个韵母;音节由声韵调构成,界限分明、整齐简洁;元音占优势,乐音成分居多,这使得汉语音韵和谐,节奏鲜明,富有音乐美(黄伯荣、廖序东,2011)。汉语外来词中的典型成员——音译词,从其引入之初到其稳定阶段,体现了外来词语音的理据性,也体现出向汉语语音逐步靠拢的特点。Aristotle认为模仿是人类的天性与本能。纯音译的外来词“摩托(motor)、休克(shock)、扑克(poker)、巴士(bus)、沙发(sofa)、克隆(clone)”等在造词之初,就利用了英语语音与汉语语音的象似性原理得以引入汉语,这与不少学者提出的语言起源于对自然界声音的模仿是一致的。认知语言学家Lakoff和Johnson(1980)认为生活中的隐喻无处不在,它是我们认识、感知周围世界的一种认知方式。隐喻是利用新旧事物之间的相似性来认识新的现象,而汉语音译外来词的产生正是利用了外语与汉语语音之间的相似性,体现出人类模拟外部世界的认知共性。

  汉语外来词语音的认知一方面体现出不同民族语言的共性,但另一方面汉语外来词语音在进入汉语后,会不免带上汉民族独特的思维方式与认知心理,它不断地进行自我调整,采用相近的语音以适应汉语的语音特征。其中一个比较突出的现象就是不少纯音译的外来词,在引入之初同时并存好几个,但是最终却只有一个能够存活下来,这不仅是受语言生态中优胜劣汰的竞争机制影响,更与汉语的语音特点有关。例如取“巧克力”不取“朱古力”,取“沙拉”不取“沙律”,取“沙发”不取“梳发”,这是由于外来词多于上海、广州等沿海港口地带产生,当地人利用其方言来对译,于是一个词进入不同方言区会产生不同的汉语外来词。“巧克力”、“沙拉”来自上海方言,而“朱古力”、“沙律”来自粤方言(叨晏斌,2015),粤方言与汉语的语言差别甚大,上海方言与汉语语音较为接近,于是在长期的使用过程中,粤方言引入的外来词逐步从汉语中淘汰,最后只剩下比较适应汉语语音特征的那一个。

  不同语言间语音存在相似之处也存在差异。汉语音译词与外族语言不可能实现完全对应。因此,在音译的过程当中,人们就会自然地从汉语的语音中寻找最接近、最相关的音素来适应汉语语音的特征,例如radar→雷达, marathon→马拉松,这是因为汉语“r”与英语“r”的发音有别,而且汉语音节声韵配合有一定限制,“r”做声母,不能与“a”相拼,于是便用与“r”发音部位接近的舌面音“l”来代替。另外,从音节上看,引入的外来词多以双音节与三音节为主,而最初引入的多音节外来词会逐步退出历史舞台,例如“德谟克拉西、罗曼蒂克、超级市场、网上银行”分别为“民主、浪漫、超市、网银”所取代。这不仅适应汉语由单音语素向双音词演变的语音特点,也符合汉民族的听觉习惯与人们在语言表达中的经济、省力原则。 海外教育六十年

目录
设置
手机
书架
书页
评论