李涉
您可以在百度里搜索“唐才子传(精)--中华经典名著全本全注全译 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
李涉
涉,洛阳人,渤之仲兄也,自号清溪子。早岁客梁园,数逢乱兵,避地南来,乐佳山水,卜隐匡庐香炉峰下石洞间。尝养一白鹿,甚驯狎,因名所居白鹿洞,与弟渤、崔膺昆季茅舍相接。后徙居终南,偶从陈许辟命,从事行军,未几,以罪谪夷陵宰,十年蹭蹬峡中,病疟成痼,自伤羁逐,头颅又复如许。后遇赦得还,赋诗云:“荷蓑不是人间事,归去长江有钓舟。”遂放船重来,访吴、楚旧游,登天台石桥,望海得风水之便,挂席浮潇、湘、岳阳,逢张祜话故,因盘桓归洛下,营草堂,隐少室。身自耕耘,妾能织纴,稚子供渔樵,拓落生计,伶俜酒乡,罕交人事。大和中,宰相累荐,征起为太学博士,致仕卒。妻亦入道。
【注释】
①渤:即李渤,字濬之,号白鹿先生。少与兄涉偕隐庐山白鹿洞,元和九年(814)征为著作郎,官终太子宾客。居官期间论谏不已,有直名。
②梁园:在今河南开封东南,汉梁孝王增筑,以为游观之所。
③匡庐:即庐山。香炉峰:在庐山西北部。
④弟渤:原作“兄渤”,据《四库》本、《新唐书·李渤传》改。崔膺:博陵(今河北定州)人,曾为徐泗濠节度使张建封门客,与李涉交善,性狂率,工诗文。昆季:指兄弟。
⑤陈许:方镇名,治所在今河南许昌。
⑥夷陵:县名,治所在今湖北宜昌。李涉被贬,系因其投机导致,元和六年(811)宦官刘希光和吐突承璀犯事,李涉窥知唐宪宗对吐突承璀宠意未衰,想上书解救,反被告与宦官勾结,遂被贬。
⑦蹭蹬:比喻失意潦倒。峡:指峡州,治所在夷陵县。
⑧痼:长期不易治愈的病。
⑨头颅又复如许:李涉《岳阳别张祜》有句云“十年蹭蹬为逐臣,鬓毛白尽巴江春”,盖指头上发白。
⑩“荷蓑不是人间事”两句:引诗原题《硖石遇赦》,诗意谓背着蓑衣不是人间之事,可以回到长江上的钓船隐居。荷蓑,背着蓑衣。
⑪天台石桥:在今浙江天台北,《读史方舆纪要》卷九十二记载石桥山“在县北五十里,石桥架两岩间”。
⑫挂席:同“挂帆席”。潇、湘:即湘江。岳阳:唐代为岳州,治所在今湖南岳阳。
⑬张祜:字承吉,为令狐楚器重,终不得官,处士终身。传见本书卷六。
⑭盘桓:逗留。
⑮少室:指少室山。
⑯织纴(rèn):织布帛。
⑰拓落:失落。
⑱伶俜:孤零。
⑲大和:也作太和,唐文宗年号(827—835)。
⑳太学博士:学官名,掌教授五经。
(21)致仕卒:原作“卒致仕”,据《四库》本改。
【译文】
李涉,洛阳人,李渤的二哥,自号为清溪子。早年客游开封一带,多次遭遇战乱兵祸,躲避战场到南方来,喜欢这里的好山好水,选择隐居在庐山香炉峰下面的石洞里。曾经养过一头白鹿,特别温驯亲密,所以就把自己所居住的山洞命名为白鹿洞,跟弟弟李渤、崔膺兄弟住在一起。后来移居到终南山,偶然应允了陈许节度使的征辟之命,去参军做府属从事,没过多久,因为犯罪被贬谪为夷陵县县令,十年间在峡州不得意,身患的疟疾还变成痼疾,自己伤叹自己羁旅贬逐,头上的头发都白成这样。后来遇到大赦回去,写诗说:“荷蓑不是人间事,归去长江有钓舟。”于是放船重新南来,寻访江浙、两湖旧游之地,登上天台山的石桥,眺望大海,得到风向水流的便利,挂起船帆飘荡到湘江、岳阳一带,遇到张祜,一起谈论过去的事情,因此逗留很久才回到洛阳,营建草堂,隐居在少室山。亲身耕耘,妾能织布,孩子们打鱼砍柴,但是他的谋生之计并不顺利,沉浸在酒醉的梦乡中孤苦无依,很少接触尘世。大和年间,宰相多次推荐,征召起用他担任太学博士,退休后就过世了。他的妻子也是入道之人。
涉工为诗,词意卓荦,不群世俗。长篇叙事,如行云流水,无可牵制,才名一时钦动。初,尝过九江皖口,遇夜客方跧伏,问何人,曰:“李山人。”豪首曰:“若是,勿用剽夺。久闻诗名,愿题一篇足矣。”涉欣然书曰:“暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。他时不用藏名姓,世上如今半是君。”大喜,因以牛酒厚遗,再拜送之。
【注释】
①卓荦:卓越出众。
②九江皖口:为皖河入长江之口,在今安徽安庆西。
③跧(quán)伏:蜷伏,指栖身于某处。
④“暮雨潇潇江上村”以下几句:引诗题为《井栏砂宿遇夜客》,诗意谓夜雨潇潇地洒落在江边的村落,绿林好汉夜里也知道我的名字。以后你们做强盗不必把姓名藏起来,这个世上现在大多数都是你们这样的强盗了。意在批评世风日下。绿林豪客,即绿林好汉。
【译文】
李涉善于写诗,诗歌词语和立意都很卓绝,不跟世俗同群。长篇叙事诗,如行云流水,没有东西可以限制,诗才名声一时之间令人钦敬耸动。起初,李涉曾经路过九江和皖河交叉口,遇到夜里的强盗正好在埋伏,问他是什么人,他说:“是李隐士。”盗贼的首领说:“如果这样,不要剽掠抢夺他们了。听闻您的诗歌大名已经很久了,希望得到您的一首题诗就足够了。”李涉高兴地写道:“暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。他时不用藏名姓,世上如今半是君。”盗贼高兴坏了,便把牛肉美酒等厚重物品送给他,拜了两拜送他离开。
○夫以跖、之辈,犹曰怜才,而至宝横道,君子不顾,忍哉?诗集一卷,今传。
【注释】
①跖、(qiāo):即古代的大盗盗跖和庄。
②至宝横道:珍宝放在大道上,此喻人才。
【译文】
○像盗跖、庄这样的强盗之辈,还知道怜惜人才,而至贵的珍宝横在道边,君子却不看一眼,忍心吗?诗歌集子一卷,流传至今。 唐才子传(精)--中华经典名著全本全注全译