首页 男生 其他 异乡人(1-4全集)

第65章 注释

  您可以在百度里搜索“异乡人(1-4全集) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  [1]1688年,詹姆斯二世在“光荣革命”中遭罢黜,潜逃至法国。此后多年间,仍有许多人支持詹姆斯二世及其子夺回王位,是为詹姆斯党,尤以苏格兰詹姆斯党势力最为庞大。1745年,詹姆斯二世之孙“美王子查理”(BonniePrinceCharlie),即查尔斯·爱德华·斯图亚特,率领苏格兰詹姆斯党发起规模庞大的二度起义,一度攻至英格兰北方,但仍在第二年的一场战役中遭歼灭,美王子查理出逃法国。(书中注释均为译者注)

  [2]Sassenach是苏格兰盖尔语单词,意为外地人、外人,即英文书名outlander,特指英格兰人,常带贬义,后文根据语境翻译成外地人或英格兰人等。

  [3]Gorblimey是英国人常用的咒骂,如同中文的“该死”“见鬼”。Godblindme的意思是“老天瞎了我的眼”,用于发誓时,如“若我撒谎,让老天瞎了我的眼”。

  [4]Gadzooks是语气比Gorblimey温和一些的咒骂,如同中文的“天哪”。Gad来自God(神)。

  [5]Y洞和Z洞是石柱圈最外围地上的呈同心圆分布的两圈坑洞。

  [6]指带有九条鞭尾的鞭具。

  [7]这是麦肯锡氏族在战场上呼喊的口号,“TurlachArd”是该族领地中央的一座山。

  [8]意为IrelandForever(爱尔兰万岁)。

  [9]意为“斯图亚特万岁”。

  [10]WifeofBath,典出《坎特伯里故事集》,比喻性经验丰富的女人。

  [11]古苏格兰单词,原指乞讨的布袋或有执照的乞丐。 异乡人(1-4全集)

目录
设置
手机
书架
书页
评论