首页 男生 其他 莎士比亚喜剧五种

第47章 暴风雨(5)

  您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  从劳役中透出一口气。我越豁出力气,

  我的思想越活跃。

  〔蜜兰达上。普洛士帕罗暗上

  蜜兰达哎哟,嗳,

  请您别太累了吧!我但愿一阵雷电

  烧了那些木柴,那就不能叫你再搬了!

  请歇一歇手,也就休息休息吧。

  这些木柴在生火的时候可要

  淌下泪来,[460]只因为劳累了你。我爸爸

  正在专心读书呢;这会儿请歇歇吧——

  在这三个钟点之内,是没他的事的。

  腓迪南最亲爱的小姐啊,我只怕还没有

  赶着把要我做的活儿做好,

  太阳已经下山了。

  蜜兰达要是您肯坐下来,

  我愿意替您搬一会儿;请把那一根

  给我吧,我来搬到柴堆上去。

  腓迪南不,

  我的宝贝,我宁可折伤了筋骨、

  压断了背脊,也不能让您干这种

  不体面的事,而我却在一旁闲坐,

  空着一双手。

  蜜兰达这种事儿您做得,

  我也就做得;再说,让我来做,

  要轻松得多——因为这称了我的心,

  而您可是并不甘心啊。

  普洛士帕罗(自语)我那小可怜虫,

  你得了心病啦!看你探望他就知道了。

  蜜兰达您看来已经很累了。

  腓迪南不,好小姐。

  只要有您在我的身边,就连黑夜

  也变成了清新的早晨。我想请教——

  只为了在祈祷的时候我好称呼您——

  您芳名叫什么?

  蜜兰达蜜兰达——啊,爸爸,

  我这一出口,就违反了您的吩咐啦!

  腓迪南令人爱慕的蜜兰达!您可真是达到

  “爱慕”的顶点![461]人世的无价之宝!

  我含情的眼里看见过多少闺秀,

  多少回她们那莺声燕语,不由得

  使我侧耳倾听,简直被迷住了。

  我喜欢过这个或那个姑娘,而她们

  也各有一番千秋;可从没专心一志地

  爱上一个,总是有些什么缺憾

  落在她身上,使她最美妙的好处

  因之而减色。可是您,噢,您啊,

  这样完美,绝无仅有,每个人的优点

  全都集中在您一身!

  蜜兰达我从没见识过

  跟我是姊妹的女性,在我的心灵中

  也从没印进过一个女人的脸蛋——

  除非我从镜子里看到了我自己;

  我也从没见到过哪一个,我可以称他为

  男人——除了您,好朋友,和我那亲爸爸。

  海岛外的人长得怎样高、怎样短,

  我全不知道,可是凭我的贞洁起誓——

  贞洁就是我的嫁妆中的珠宝——

  这世界上,除了您,我再不希望别人

  来跟我做伴;也想象不出,除了您,

  我还能另外喜欢什么样的形象——

  可是我越扯越没有一个分寸,

  把爸爸的告诫全忘了。

  腓迪南拿地位来说,

  我本是王子,蜜兰达——我想我是国王呢——

  我不愿这成为事实!——决不肯忍气吞声

  搬运木柴、干奴仆的行当,就像不能

  容忍苍蝇在我的嘴角下蛆一般。

  听我心坎里的话!我第一眼看见你,

  我的心就飞向你身边,只想伺候你;

  再也走不开,情愿做你的奴隶。

  只因为你,我才耐心做一个柴夫。

  蜜兰达您爱我吗?

  腓迪南噢,天在上,地在下,

  为我做证吧,要是我说的是真话,

  吐的是真情,赐给我美满的结果吧!

  如果说了谎,把我命中的好运

  都变为磨难吧!世间的事物,怎么深,

  怎么高,也比不上我爱你、疼你、敬你。

  蜜兰达我是个傻子,听见了叫我喜欢的话,

  却偏哭了。

  普洛士帕罗(自语)两股最少见难得的爱情,

  拧在一块儿!愿上天多多降福给

  他们的后裔吧!

  腓迪南你怎么哭起来了呀?

  蜜兰达为了我太配不上您了;我不敢献出

  我满心想给予的,更不敢接受那

  我得不到便活不了命的。可这是废话,

  越想遮盖却越是遮盖不住。

  去你的吧,装腔作势的娇羞!

  纯朴而圣洁的“天真”,给我提个头吧!

  要是您愿意娶我,我是您的妻;

  要不,我一辈子都做您的侍女。

  跟您做伴侣,也许您会拒绝我;

  可是我情愿做您的奴婢,不管您

  要我不要我。

  腓迪南(跪下)我的小姐——心肝儿!

  我永远崇拜你。

  蜜兰达那么,是我的丈夫了?

  腓迪南对,求之不得,就像那奴隶

  巴不得做个自由人。这儿是我的手。

  蜜兰达握着我的手,我的心也跟着给了你。[462]

  眼前该分手了,半个钟点后再会吧。

  腓迪南再会,一千个再会吧!

  〔各下

  普洛士帕罗虽说我的欢乐不能跟他们相比——

  对他们俩,这是超过了最快乐的梦想;

  可是再没别的事能让我得到

  更大的欢乐了。我要去读我的书,[463]

  在晚饭前,我还有许许多多事情

  要赶紧办好呢。

  〔下

  第二景岛上

  〔卡力班,斯蒂番,及特伶口上

  斯蒂番少跟我说话吧!喝光了大桶里的酒,就喝白水好啦,可是不落到这个地步,决不尝一滴水。所以摇桨呐喊向前冲吧。当听差的怪物,你喝酒,给我说句讨口彩的话吧。

  特伶口当听差的怪物!这个岛上的变种!听人家说,这个岛上总共只有五个人;[464]咱们便是其中的三个。要是还有两个也长着跟咱们同样的脑袋,这个国家可就摆不平了。

  斯蒂番喝呀,当听差的怪物,我叫你喝你就喝。你的眼珠儿简直嵌在头上了。

  特伶口眼珠儿不生在头上又生在哪儿?说得也是,他要是把眼珠儿生到了尾巴上,那他这个怪物才棒呢。

  斯蒂番我这当奴才的怪物,他那根舌头掉在白葡萄酒里,没命啦。我就不一样,连大海也淹不死我;我会游水,一直游到了海岸边——三百里还差不了多少。凭着这大白天,你做我的副官,怪物,要不,就做我的旗官吧。

  特伶口做你的副官吧,要是你中意的话,叫他做旗官怎么行呀。

  斯蒂番我们用不到跑步的,怪物大爷。

  特伶口连一步也不用走,像狗一样躺下来就得啦,可不用叫

  一声。

  斯蒂番妖精,你这一辈子开一次口吧——如果你是个好妖精。

  卡力班老爷您好?我来舔你的靴子,我可不能侍候他,他不是个好样儿的。

  特伶口胡说,你这不睁眼的怪物!这会儿叫我跟巡官打一架我都不怕呢。嘿,你这发臭的鱼儿,你!天下有哪一个没种的汉子会像我今天这样,喝那么多白酒的?你可是存心要说荒唐透顶的怪话,就因为你一半儿是条鱼,一半儿是个怪物吗?

  卡力班瞧,他只管取笑我!你看得下去吗,大爷?

  特伶口“大爷”,他这么称呼的吗?谁想到一个怪物竟会是这么一个大笨蛋!

  卡力班看,看,又来了!咬死他,我求求你。

  斯蒂番特伶口,把你的舌头管住些;如果你存心想造反——马上把你吊死——在最近的一株树上!这个可怜的怪物是我的奴仆,不许别人来欺侮他。

  卡力班谢谢大老爷,你肯不肯再听一听我向你的请求呢?

  斯蒂番妈的,也罢。给我跪下来再说一遍吧,我这么站着,特伶口也给我站着。[465]

  〔爱丽尔隐身上

  卡力班我早跟你说过,我让一个暴君——

  一个魔术师降服了;他一肚子诡计,

  把这个岛从我手里骗去了。

  爱丽尔你胡说!

  卡力班(向特伶口)

  “你胡说!”你这逗人笑的猴子,你!

  我但愿我那好样儿的主人打死你!

  我并不是胡说。

  斯蒂番特伶口,他讲话的时候你再来打扰,凭这只手起誓,我可要敲落你几颗门牙儿呢。

  特伶口怎么啦,我一句话也没说呀。

  斯蒂番那么闭上嘴,别说啦。(向卡力班)往下说吧。

  卡力班我说,他凭着妖法把这个岛夺了去;

  从我手里夺了去。要是大王肯替我

  出头报仇——我知道你有这胆量,

  可这个东西就没有这胆量——

  斯蒂番那还用说得。

  卡力班你就做这儿的主人,我就来伺候你。

  斯蒂番那么这件大事怎么着手呢?你能带我去跟对方照个

  面吗?

  卡力班行,行,我的主人!——趁他睡熟的当儿,

  我领你去,你就拿起一枚钉子,

  钉进他的脑壳。

  爱丽尔你胡说,你办不到!

  卡力班这个穿花衣裳的蠢货![466]没脸皮的傻瓜!

  我求求大王让他挨这么几拳吧;

  把他的瓶子夺过来;他没有了瓶子,

  看他不喝咸水还能喝什么;

  我偏不告诉他清清的泉水在哪儿。

  斯蒂番特伶口,快不要硬是自讨苦吃吧;你再开一声口,打扰这个怪物,凭这只手起誓,我可要一脚踢开我的慈悲心,把你揍成一条鱼干了。

  特伶口呃,我说了什么呀?一句话也没说呀。我还是走开些吧。

  斯蒂番你没有骂他在胡说吗?

  爱丽尔你胡说!

  斯蒂番我胡说?请你受用吧!(打他)要是你觉得这滋味儿还不错,下回再骂我是胡说吧。

  特伶口谁骂你胡说来着?你昏头昏脑,连耳朵也听不清啦?去你妈的酒瓶子吧!喝酒就能喝成了这么个样儿。但愿你的怪物遭了牛瘟!魔鬼来扯你的手指头!

  卡力班哈哈哈!

  斯蒂番现在,你讲下去吧——劳驾,给我站得远些儿。

  卡力班好好地揍他一顿;再过这么一会儿

  我也要揍他呢。

  斯蒂番站远些儿——来,说吧。

  卡力班呃,我跟你说过,他有个老规矩,

  吃过中饭要睡一觉,你就趁这当儿,

  打破他的脑壳——先把他的书偷过来;

  不是给他当头一棒,就是兜心一刺,

  或者拔出刀子抹他的脖子。

  记住,先要把他的书拿到手;

  他没了书,就成了个傻瓜,跟我一样;

  就连一个精灵也使唤不动了——

  个个精灵都恨他,跟我一样地

  恨如切骨。只要把他那些书烧了。

  他有些“家具”真棒——他是这么叫的:

  “家具”;他造了房子,就要摆设起来。

  可是为来为去,最要紧的却是为了:

  他女儿长得真美哪;老头儿夸她是

  天字第一号,我可从没见过女人——

  除了我那老娘西考拉克斯和她;

  可是她比我老娘好看得多了,

  就像天比了地。

  斯蒂番是这样棒的小娘儿吗?

  卡力班对,大爷,让她躺在你的床上才妙呢,

  还给你养一窝棒极了的小鸟儿,我担保。

  斯蒂番怪物,我决定去杀死那个家伙。他的女儿和我两个就做国王和王后——上帝保佑!特伶口和你就做总督。这个计谋你赞成吗,特伶口?

  特伶口妙极了。

  斯蒂番让我跟你握个手。我不该打了你;不过你活着做人,可得管住些你自个儿的舌头才好。

  卡力班不出半个钟点,他就要睡熟了;

  你打算趁那个当儿杀了他吗?

  斯蒂番对,我不杀他就不是人。

  爱丽尔(自语)我要去报告主人。

  卡力班你叫我真高兴,我可开心死了。

  让咱们快活一番吧。你把方才教我的

  轮唱曲再唱一遍,好不好?

  斯蒂番就依你的,怪物;我是讲道理的,只要有道理我都答应。来吧,特伶口,咱们唱起来吧:

  把他们嘲笑,又把他们讥笑,

  把他们讥笑,又把他们嘲笑;

  我心里的念头别人管不到。

  卡力班这个曲调儿不对。

  〔爱丽尔用小鼓和笛子奏同一调子

  斯蒂番(倾听)这是什么呀?

  特伶口这是我们轮唱的曲调儿呢,这叫做空心人的空中音乐。

  斯蒂番如果你是个人,显出你的原形来吧;如果你是个魔鬼,那见神见鬼都随你的吧。

  特伶口噢,饶赦我的罪恶吧![467]

  斯蒂番人一死就一了百了;我怕你什么![468]老天可怜我们吧!

  卡力班你害怕了吗?

  斯蒂番不,怪物,我才不怕呢。

  卡力班别害怕,这个岛上老是听得到声响啊,

  声音啊,甜蜜的曲调啊;很好听,并不伤人。

  有时候,一千种乐器在我的耳边

  叮叮咚咚地响;有时候我听见了

  一阵阵歌声,使我刚一觉醒来,

  又睡熟了;于是一个梦境出现了,

  我仿佛看见,天上的云彩裂开了,

  忽然露出那么多金灿银灿,

  要纷纷落到我身上来;等我醒来,

  我直哭着要再回到那梦乡中。

  斯蒂番这么说,这一个王国倒是真棒,可以让我不花钱白听音乐呢。

  卡力班可先得把普洛士帕罗干掉了。

  斯蒂番那是不消多大一会儿的;你那一番话我记得。

  特伶口这声音走开去了,我们跟着它走吧,过后我们再动手。

  斯蒂番你带路,怪物;我们跟你走。我倒是愿意看看那个打鼓的!——他打得可有劲呢。你来吗?

  特伶口我跟你走,斯蒂番。

  〔同随音乐下

  第三景岛上

  〔亚朗索,贡札罗一步一拖上。后随阿德连,法朗西斯等人

  贡札罗我的圣母娘娘,我再也走不动了,陛下。

  我的老骨头都痛了。说真的,这条路

  走得人稀里糊涂:一忽儿直,一忽儿弯!

  要是您不见怪,我非歇歇脚不可了。

  亚朗索老太爷,我不能怪你,我自个儿也是

  累得要命,没精打采呢。坐下歇歇吧。

  到了这一步,我死心了,不再哄自己了。

  他已经淹死了,我们这样乱闯一通,

  把他寻找,海水却在把我们讥笑:

  在陆地上找也是白找。也罢,让他去吧。

  〔安东尼,西巴斯显随上

  安东尼(向西巴斯显,悄声)他这样灰心丧气,我看了很高兴。

  别因为一次不成,就打消了本来

  打定的主意。

  西巴斯显(向安东尼,悄声)下一次机会来到,

  决不能轻轻放过。

  安东尼(悄声)就在今夜吧。

  他们已经走乏了,一觉睡熟了

  再也不会、也不能够像他们平时

  那样警觉了。

  西巴斯显(悄声)我说,就在今晚——别说了。

  〔一阵庄严而奇异的音乐。普洛士帕罗在岩顶出现,隐身

  亚朗索这是什么音乐?我的好朋友,你们听!

  贡札罗奇妙、甜蜜的音乐!

  〔几个奇形怪状的精灵抬酒席上;围绕席面舞蹈,彬彬有礼,鞠躬致敬,邀请国王等人入座,随即隐去

  亚朗索老天多多保佑吧!——这些是什么呀?

  西巴斯显这是活动的傀儡戏。现在我才相信

  世上真有那独角兽;在阿拉伯真有

  一株凤凰栖息的树[469]——到今天百鸟

  还是到那株树下去朝见呢。

  安东尼我全相信:

  独角兽啊,凤凰啊;凡是有什么令人

  难以置信的,找我好了,我会发誓

  那都是真的——海外的游客从不说谎,

  尽管国内的傻子说是造谣。

  贡札罗要是我

  这会儿在那不勒斯,我把这番光景

  告诉别人,人家信不信?假如我说,

  我看见岛上的居民是这么个样儿——

  当然,他们就是岛上的居民了;

  别管他们的形状生得稀奇古怪,

  可是瞧,那一举一动多有礼貌、多和善,

  在我们人类中也是少见的——

  不,简直找不到呢。

  普洛士帕罗(暗中议论)正直的大爷,

  你说得很对啊;在你们中间就有人

  比魔鬼还恶毒呢。

  亚朗索我吃惊得没法说了——

  这些个形状,这些个姿态,这些个声音——

  虽然他们不开口,却表演了一出

  极美妙的哑剧。

  普洛士帕罗(暗中议论)跨出门槛儿,再说“好”吧。[470]

  法朗西斯好奇怪,他们已无影无踪了。

  西巴斯显别管它吧,

  好在他们倒是把酒席留了下来,

  而我们胃口不坏呢——那些东西

  你想尝尝吗?

  亚朗索我不想。

  贡札罗说实话,陛下,

  您不用怕。在我们小时候,谁相信 莎士比亚喜剧五种

目录
设置
手机
书架
书页
评论