第54章 注释(4)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
[345]在史剧《亨利五世》中,桂嫂嫁与皮斯托为妻。
[346]当时英国酒店中有送酒结交朋友的风气。又,当时还没有喝茶的习惯,还没有咖啡,只拿酒做“早晨的饮料”。
[347]《新莎士比亚版》加舞台指示,“把杯里的酒喝个光”。
[348]当时英国有法律规定,在主权不属于本人的地面上造屋,得没收其房屋。(《亚屯版》)
[349]阿楣门,卢西弗,巴百松,都是魔王的名称,前者见于《旧约全书》,后二者见于当时的巫术书中。
[350]荷兰人爱吃黄油,当时英国人称之谓“黄油嘴”“黄油箱”。威尔士人喜食葱与干酪。(《亚屯版》)
[351]爱尔兰人叫威士忌酒为“活命水”。
[352]俄塞比亚人,当时欧洲人对非洲民族的统称。法兰西斯哥人,应为法兰西人。店主欺大夫是外国人,胡言乱语一通。
[353]伊库拉庇乌斯,希腊医药之神。嘉伦,公元2世纪时希腊名医。
[354]当时英国人认为他们的敌人西班牙人是狂妄自大的懦夫。赫克托,希腊史诗中的英雄(并非希腊人),曾临阵逃跑,因此被视为懦夫。“尤里那”(Urinal)意为便壶,请参阅438注①。
[355]没有得来,应为“没有来”;大夫讲的是蹩脚英语。
[356]当时医生行医,先检验小便,随身都带有便壶,所以店主用“尿”“便壶”“臭烘烘”等话来嘲弄大夫。
[357]《新莎士比亚版》加舞台指示,“在树头张望”。
[358]牧师唱的是马娄所写的歌词,当时很流行。牧师由于心烦意乱,把其中一句歌词唱错了。
[359]《新莎士比亚版》加舞台指示,“从树上落下”。
[360]应为喜坡克拉底,公元前5世纪希腊名医。
[361]讽刺法国大夫和威尔士牧师说不好英国话;他们心里越激动,就越把英国话糟蹋得厉害。
[362]“加里亚”(Gallia),拉丁文“Wallia”的讹音,意即“威尔士”。“高卢”这里指法国人。
[363]马基雅弗利(1469—1527),意大利政治家,著有《君主论》一书,主张君主玩弄权术,实行强权统治;在《亨利六世(上)》中称之为“臭名昭著的马基雅弗利”。
[364]应说“笑料”。
[365]“放浪的王太子”指英王亨利五世,他曾经少年放浪;坡因是他做王太子时的跟从,见《亨利四世(下)》。
[366]意谓准备用棍子打得他东躲西闪。
[367]大前草坪,在泰晤士河边,离温莎以东二英里。
[368]《新莎士比亚版》舞台指示作,“裴琪大娘从一边门出,留门缝儿,福斯泰夫从另一边门入”。
[369]此句引自锡德尼(P.Sidney)长诗《阿斯特洛斐与丝苔拉》第二歌首句。
[370]《新莎士比亚版》加舞台指示,“二人拥抱”。
[371]船式帽子,帽子上系着缎带,像帆船上随风飘扬的旗帜,因而有此名称。
[372]指傅德大娘长得有姿色,然而出生在平民百姓家,身份低微。
[373]坑得是伦敦的监狱名。这个监狱专囚禁无力偿还的债户;债台高筑的福斯泰夫因此特别恨它。狱中臭气触鼻,所以比做了石灰窑。
[374]《新莎士比亚版》加舞台指示,“把篓子里的衣服摔出来”。
[375]《新莎士比亚版》加舞台指示,“拿起她们的手”。傅德说完话以后,“二大娘入内,准备饭菜”。
[376]意谓不用慌,当初你爸爸也曾像你现在这样,向一个女人求过婚。史兰德并没有领会这是鼓励他的话,却缠到歪里去了。
[377]短尾巴、长尾巴,意即各种各类的狗。史兰德最爱谈狗,这里又拿狗作比,意谓不论哪一个称不上乡绅人家的姑娘,到他这个乡绅人家来做媳妇,他都肯供养。
[378]《新莎士比亚版》加舞台指示,“拉拉自己的胡子”。
[379]劳驾了,桂嫂在走进房门时先向巴道夫打了个招呼。
[380]西班牙比尔波地方所产名剑,以柔韧著称,剑刃可以弯转过来,使剑尖碰到剑柄。
[381]日耳曼人喜欢吃油腻的东西。(《新莎士比亚版》)
[382]史兰德当是这个学校的校董。(《亚屯版》)
[383]即“单数”与“复数”。
[384]应为hunc(阳性),hanc(阴性),hoc(中性)。牧师是爱尔兰人,发音重浊,把字尾的“c”念成了“g”。
[385]火腿要挂起来风干;“hanghog”在英语中听来,像在说“挂猪肉”,桂嫂因此以讹传讹,猜想是“拉丁文中的‘火腿’”。
[386]拉丁文指示代名词共有五格,而缺“称呼格”。牧师在这里用了个拉丁文“caret”(无),听来与英语中的“carrot”(胡萝卜)近似,因此又引起了桂嫂一番插话。
[387]这一段插科打诨应是影射当时的社会新闻,现已无可查考。
[388]勃兰福,泰晤士河沿岸一市镇,在温莎以东12英里;在莎士比亚当时,当地曾有一开设酒店的妇女,被盛传为“勃兰福的女巫”。(《耶鲁版》)
[389]当时的成语,意谓“幸运的情人”。(《亚屯版》)
[390]《新莎士比亚版》加舞台指示,“傅德大娘和他正面相对”。
[391]《新莎士比亚版》加舞台指示,“向旁人”。
[392]《新莎士比亚版》加舞台指示,“他把空篓子翻倒过来”。
[393]《新莎士比亚版》舞台指示作,“福斯泰夫穿着女人的衣服下楼来,裴琪大娘拉着他的手。走到楼梯脚,他畏缩不前”。
[394]传说女巫的一个特征是脸上长着胡须。参阅《麦克贝斯》中对三女巫的形容第一幕第三景:
[395]《新莎士比亚版》加舞台指示,“跪下”。
[396]当时卧室内常放两种床,主人睡四柱大床,仆人睡装脚轮的矮榻。(赫生)
[397]当时客店房间不编号码,可能即以门上的图画识别。
[398]原文“Anthropophaginian”,出自希腊文,意谓“食人者”。店主欺辛仆儿是个“乡下佬”,故意说这么个怪词儿,让他目瞪口呆。
[399]浮士德博士,德国16世纪民间文学中的人物,通晓天文地理,把肉体和灵魂卖给魔鬼,以满足自己的一切愿望。马娄著有《浮士德的悲剧》(1593),其中有一马贩子哭着说:“我一骑到池塘里,我的马儿就此不见了。”(全剧第1180行)
[400]老四话,应为“老实话”。下文“好奇”应为“好意”。
[401]当时祷告和讲道都极其冗长,所以福斯泰夫有此反语。
[402]参阅《旧约·撒母耳记(上)》第17章第4节:“从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚……枪杆粗如织布的机轴。”
[403]意谓“输”(叔)个“精光”,这无疑是安妮想出来的花招。原文:“mum”(呣)“budget”(一布袋)是“mumbudget”的拆字格,这词儿本是孩子游戏,输方用以表示负气的呼喊声。(据《新莎士比亚版》注释)
[404]当时的迷信观念,以为魔鬼头上出角。
[405]希腊神话中的天帝变做白公牛在海边劫走少女尤萝芭,以及变做天鹅和岛上的少女丽达亲昵的故事,均见奥维德《变形记》第2卷第833行以下及第6卷第109行以下。
[406]山芋,指“甜山芋”而言,当时用做兴奋剂。下句《绿袖子》是当时一首淫荡的小曲。
[407]亲嘴糖梅子,指加香料的糖食,使气息芬芳。
[408]传说小仙子从天而降,并非胎生,故说是无爷无娘的孤儿。(《耶鲁版》)
[409]念珠儿,小精灵的名字。
[410]《新莎士比亚版》加舞台指示,“福斯泰夫又想用鹿头把脸蒙住”。
[411]《新莎士比亚版》加舞台指示,“福斯泰夫把鹿头摘下,扔掉”。
[412]《新莎士比亚版》在这句前加舞台指示,“回来,已摘下森林神的面罩”。 莎士比亚喜剧五种