第52章 注释(2)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
[125]应说,“您能用您的手指头把我的肋骨数出来。”按照舞台传统,朗西洛说这话时,张开手指,贴在胸口,于是把父亲的手指拉过来,让他以为摸到了一个饿瘪了肚子的当差的根根肋骨。
[126]按照舞台传统,老狗宝话还没说完,就给他儿子扯了下来;朗西洛自己出面和巴珊尼说话,但是说到临了,又躲到老狗宝的背后,把他推上去。如是者数次,弄得巴珊尼无所适从,只得说道:“让一个人说……吧。”
[127]指点,应说“告诉”。这些误用词义的地方,都加了重点,以示区别。
[128]按照舞台传统,他举起篮子,正想表明心意,却给他儿子抢了话头;等儿子重又躲到他身后,才有机会把给打断的话接下去说:“我这儿带来了一盘子……”
[129]意大利人爱吃鸽子,用鸽子送礼,是他们的风俗。
[130]据西洋手相学上的迷信说法,环绕大拇指肚的圆形线纹是“生命线”。这里所说的“糊里糊涂”当然又是一句反话而已。从“维纳斯峰”(大拇指肚)通向“生命线”的清晰可见的指纹主妻室,有多少这样的纹路,将娶多少妻子。
[131]当时礼节,在宴会上戴着帽子,念食前祷告的时候,把帽子摘下。“遮没了眼睛”,意谓把帽子拿在面前(形容恭敬的样子)。
[132]当时的迷信观念,以为梦见钱袋是恶兆。《详梦》(1606)一书中提到:“梦见钱财以及各种钱币,主恶兆。”
[133]见笑,应说“见教”。朗西洛站在他新主人的一边,极力想把话说得体面些,可是弄巧成拙。
[134]有一种笛子吹奏时要歪倒了头,所以说“歪头曲颈……的笛子”。
[135]凭雅各的节杖,参阅《旧约·创世记》第32章第10节:“我[雅各]先前只拿着我的杖过这约旦河。”以及《新约·希伯来书》第11章第21节:“[雅各]扶着杖头敬拜上帝。”
[136]维纳斯,希腊罗马神话中的爱神。她所乘的车子,由一群鸽子牵引着飞过天空。
[137]拿我这顶头巾打赌,葛莱兴穿的是假面舞会的衣服,戴上了一顶大头巾。
[138]黑坎尼,旧波斯帝国的一省,在里海东南,以产虎著名;莎士比亚在他的剧本中屡有提到,如“黑坎尼的野兽”“黑坎尼的虎”等。
[139]欧洲封建贵族用防潮的蜡布包裹尸体,放进铅做的棺材,所以摩洛哥亲王看见铅匣子而联想到“她的寿衣”。
[140]英格兰有种钱币,指一种名叫“天使”的金质钱币,一面刻有米开尔天使刺杀毒龙的雕像。
[141]游艇,指威尼斯的一种狭长、平底、翘首、有舱的小艇。
[142]阿拉贡亲王以为波希霞的小像藏在银彩匣里,所以称之为“宝库”。
[143]阿拉贡亲王信不过似的,又把银匣上的铭文重念一遍,感到不服气。这个极端傲慢的人于是赶到波希霞跟前评理。
[144]意即一个人不能同时又做犯人又做审案的法官;阿拉贡亲王既然接受条件,做一个选择者,他就只能遵守条款(如果落选,立刻就走),没有资格像局外人似的提出异议。
[145]波希霞跟她的仆人开了个小小的玩笑。一个讨厌的求婚者给打发走了,不难想象她这当儿的轻快心情。
[146]古德温,沙滩,在英国杜佛海峡,泰晤士河出海口,长十英里余,阔一英里半,对于过往船只,危险极大。历史剧《约翰王》中,两次提到法国船只损毁在古德温沙滩上。
[147]翅膀,暗指吉茜卡私奔时所穿的那一身男童服装而言。
[148]刑床,欧洲中世纪的一种酷刑,受刑者被绑在上面,轮子运转时,猛拉他的四肢。
[149]在歌声中消逝,“天鹅在临死前,唱出了悦耳的歌声,好像凭着不可知的本能,预告自己即将到来的命运。”——斯宾塞《牧人日记》(1579)
[150]柔和的笛声,英国当时风俗,新郎结婚,头一天早晨,在他卧室的窗下,演奏音乐。
[151]希腊神话,赫克莱斯曾斩杀海怪,救出被绑在大石上,献祭给海怪的特洛伊公主。她的父王事前答应送给他一对神马;所以他的义举并非激于爱情。
[152]伊丽莎白时代崇尚金发,以深色的头发为缺憾,所以有戴假金发的风气。参阅《十四行诗集》第68首。
[153]米达斯,希腊神话中的国王,贪得无厌,祈求点金术;神允许他:凡是他手指接触到的尽变黄金。结果送进嘴里的食物,也成了金子。(见奥维特《变形记》第11卷)
[154]绿眼睛的妒忌,参阅《奥瑟罗》第三幕第三景:“你要提防‘妒忌’啊!这个绿眼睛的妖魔……”绿色在这里作为一种病态的颜色。
[155]盖章、画押,暗喻亲吻。
[156]金羊毛,巴珊尼曾这样形容波希霞:“披在她额上的金光闪闪的卷发,好比那‘金羊毛’。”“我们是耶松”,着重在“我们”两字,表示来求婚的虽多,唯独我们才取得了“金羊毛”。
[157]意即门第(血统)高贵,然而是个陷于经济绝境的没落贵族。
[158]“自由城邦”,指外国侨民在这个城市里,可以享受跟当地居民同样的法律保障。威尼斯是一个商业城邦,她的繁荣建筑在对外的贸易上,所以采取了优容侨民的政策。
[159]托马斯所著《意大利史》(1561)有一章专论“外地人在威尼斯的自由”,其中说到“所有的人们,尤其是外地人,享有很大的自由……无疑地,这就是吸引那么多外地人到这儿来的一个主要原因”。参阅第189页注。
[160]帕度亚,威尼斯西南的一个城市,设有大学,以法律、医学著称。
[161]靠着我的丈夫得救,参阅《新约·哥林多前书》第7章第14节:“不信的丈夫,就因着妻子成了圣洁。并且不信的妻子,就因着丈夫成了圣洁。”
[162]威尼斯在当时,实际上是一个独立自主的城邦;根据夏洛克的语气,倒像是欧洲中世纪时期,由国王颁发给特权状的一个英国自治城市了。
[163]按照欧美舞台传统,听到巴珊尼的驳斥,夏洛克把背转向着他,高傲地回答他,连正眼都不看他一下。当巴珊尼责问他:“一次受到冒犯,也好算是仇恨?”夏洛克突然转过身来,面对着面,带着猛烈的感情,反驳道:“什么!你愿意让毒蛇来咬你第二口?”
[164]按照欧美舞台传统,大公说到这里,夏洛克耸一耸肩,不吭声,独自退到一边。
[165]《新莎士比亚版》加舞台指示:“夏洛克从腰间抽出一把刀子,跪下来,磨他的刀子”。
[166]按照欧美舞台传统,夏洛克又在鞋底上磨了两下刀子,这才直起身来答话;还先把嘴向安东尼那边努了一下。
[167]毕达哥拉斯,公元前6世纪的希腊哲学家,持“灵魂循环”说,以为人死后,灵魂可以变成畜生,畜生的灵魂也能变成人。
[168]当时威尼斯以严格执行法律条文著称。在意大利故事《呆子》(这个喜剧的故事来源)里,也提到“威尼斯的法律向来十分严格”。
[169]但以理,《圣经》里的人物,年少英明,善于折狱。《新莎士比亚版》在这里加舞台指示:“他吻波希霞的法衣的边缘”。
[170]巴拉巴,古时强盗名,见《新约·马太福音》第27章第15—20节。
[171]“向公爵哽噎地发问,带着惊恐,一边儿鞠躬。他对波希霞的看法如今改变了。他以下的话全都是向公爵说的,只除了说‘我满意’的时候,才正眼注视波希霞。”——蒲斯《舞台提示》
[172]按照欧美舞台传统,夏洛克伸手接受钱袋,却给葛莱兴一把夺过去,他高举起钱袋,摇晃着,嚷道:“再来一遍;又是个但以理!……”
[173]再给你添上十个,按天主教教规,接受洗礼时,受洗者应有教父、教母各一人在场。当时法庭审判,由12人组成陪审团。
[174]表示谢意,“酬劳”的委婉的说法。
[175]特洛勒斯,小亚细亚特洛伊城的王子,爱希腊少女克蕾雪达;当时特洛伊正跟希腊交战,由于双方遣返战俘的安排,克蕾雪达给遣送希腊军营;她忘了先前的山盟海誓,又另爱上了希腊将领。
[176]瑟丝贝,古代巴比伦少女。
[177]黛多,古代迦太基女王。
[178]美玳亚,希腊英雄耶松的妻子,曾在月光下披发赤足,为阿公伊松采集恢复青春的仙草,炼制成液,灌注在他的血液里。见《变形记》第7卷。
[179]意大利的大道旁,往往立有十字架和神龛,用以纪念圣徒或英雄的事迹。
[180]索拉,索拉!——郎西洛在这里模仿号角的声音。信差赶到时吹起号角。
[181]黛安娜,希腊罗马神话中的月亮女神。
[182]奥菲斯,希腊神话里著名的音乐家。父亲阿普罗给了他一张弦琴,母亲缪司女神教他弹琴。他那美妙的琴声不但感动禽兽,而且奥林匹克山(他的生长地)上的树木与岩石都为他所感动。“诗人传说”可能指奥维德而言,他把奥菲斯的故事记载在《变形记》第10、11卷里。
[183]在伊丽莎白时代,贵族家里常供养私人的乐队。
[184]希腊罗马神话,月神黛安娜爱上牧羊青年恩第明,每晚经过拉特摩山时,和她睡熟的情人见面一次。
[185]我听见他的喇叭声,欧洲封建贵族讲究排场,常由一班随从吹奏喇叭,宣告自己的出行、到达等等;喇叭调子,各个贵族间不尽相同。
[186]当时戒指上刻字的风气盛行,铭句、韵文都有,刻在戒指内侧。刀子上镂刻短小的铭文,也是当时一种风气;参阅《亨利四世(下)》第二幕第四景,皮斯托的刀子上刻有两行铭文。
[187]黑夜的明灯,指天上的星星。
[188]希腊神话,百眼怪人奉天后之命,日夜守卫一头系在橄榄树下的白母牛,虽然在睡觉时,也睁着五十对眼睛。
[189]葛莱兴向巴珊尼暗示,他们的妻子早已不顾体面了,他们又何必为自己的面子操心呢。(勃朗)
[190]“摆架势”,原文“Mountanto”,剑术用语,指以剑“往上一刺”。
[191]帕度亚,意大利北部城市,以大学著称。
[192]意谓他这个女性憎恨者,心房不会被爱情的利箭所袭击。
[193]钝头箭用以射鸟,不致损毁鸟儿的羽毛。王公贵族家中所供养的小丑,允许以钝头箭作耍。
[194]喜尔在这句前加说明,“发觉使者有些动气了。”
[195]中世纪骑士常有结拜兄弟(swornbrother)的风气,彼此盟誓,有福共享、有难同当。
[196]喜萝是廖那托的女儿,白特丽丝的堂妹,她们两个叫班尼迪在口头上吃了亏,所以他对喜萝有了偏见。
[197]佛尔干,希腊罗马神话中的锻冶神。
[198]到礼拜天……怨你的命吧,这句话各家有不同的解释,可能由于礼拜天闲在家里,整日与主妇相对,容易引起腻烦的感触。
[199]“既非这样……”,这是古代故事里一个杀人犯在受审讯时屡次引用的遁词。
[200]哪怕……死在火刑柱上,指中世纪天主教会对异教徒的残酷迫害。班尼迪自比为异教徒,宁愿被烧死也不愿违弃自己的坚定信仰——对于喜萝和其他妇女所持的敌对态度。
[201]胸口挂了一样装饰品,暗指猎人的号角。“号角”使人联想到长在额头上的那一对不光彩的“角”——妻子有外遇的象征。
[202]当时英国妓院的招牌上常画着蒙着眼睛的小爱神丘比特。
[203]“到头来……”一句借引自盖特的《西班牙悲剧》(1586),当时这个剧本在英国舞台上演出时极受欢迎。
[204]当时威尼斯被认为是欧洲的一个繁华富丽而风气淫荡的城市。
[205]7月6日,古代的仲夏日,在这天黄昏,大家狂欢作乐。
[206]廖那托回头才看见了他侄儿找来的音乐师;方才音乐师进来时,没有向他招呼。
[207]“土星照命”的人,阴沉忧郁的人。欧洲中世纪的星相学,以为人的性格由出生时照临当空的星辰所决定;土星被说成是一颗“阴冷、干枯、满含恶意的行星”。
[208]指乡村赶集的日子,牵着熊和猴子的卖艺人。
[209]当时的一种迷信观念,以为一世不嫁人的老姑娘,死后要在地狱里牵猴子。
[210]相传圣彼得是天堂大门的看守者。参阅《新约·马太福音》第16章第18—19节:“耶稣对他说:‘我还告诉你,你是彼得……我要把天国的钥匙给你。’”
[211]指点我童男子住在哪儿,参阅《新约·马太福音》第22章第30节:“当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。”
[212]拿泥土做材料,参阅《旧约·创世记》第2章第7节:“耶和华上帝用地上的尘土造人。”
[213]急格舞,苏格兰地方的一种急速活泼的舞蹈。慢步舞,宫廷中的庄严缓慢的舞步。五步舞,舞名从法文而来,发音略近于英语中的“倒下”(sinkapace),故下文有“跌进坟墓”之语。
[214]看得清一座教堂呢,意谓看得清教堂是什么东西。白特丽丝很可能联想到妇女被带进教堂去举行结婚仪式,她的一生命运可说就在教堂里决定的。参阅下文“你打算几时上教堂?”意即“你打算几时结婚?”
[215]“心子”指脸,“套子”指脸罩而言。唐·彼得罗戴了一个奇形怪状的脸罩。
[216]希腊神话,天帝乔装凡人,途经小亚细亚,到处遭受冷淡;唯有一贫苦老农,名叫斐利门,把他请进自己的茅屋,殷勤款待。天帝于是把他的茅屋变成一座辉煌的庙宇。故事载于奥维德《变形记》第8卷内。
[217]您的脸罩该是草盖的了,疑是取笑的话,指唐·彼得罗披在脸罩上的头发而言。
[218]教堂举行礼拜,每当祷告终了,由管事的导引会众呼唤“阿门”。“阿门”,拉丁文,意谓心愿如此。
[219]《笑话大会》,1526年英国出版商拉台尔出版的一本笑话书。
[220]《新莎士比亚版》的舞台指示比较详细,“音乐高奏。活跃的舞蹈。舞罢,唐·彼得罗招呼廖那托,二人一起出去。餐厅的门打开,喜萝领先,后随对对舞伴,同赴宴席。唐·约翰,卜拉丘,以及克劳第留了下来。”
[221]杨柳枝条编个花圈儿,杨柳在西方文学中是失恋的象征。
[222]这两句意谓,“你是不是就此借这回事当做资本,向亲王要求晋升,作为补偿,还是跟他来个决斗。”(《新莎士比亚版》)
[223]猎苑是封建贵族的行猎场所,不准外人闯入,所以猎苑的看守者必然十分孤独。
[224]赫克莱斯,希腊神话中的英雄,以狮皮披身,以巨棍为武器,曾因罪贬为红飞儿王后的奴仆,服役三年,穿女子衣服,与宫女混在一起,从事纺纱等操作。 莎士比亚喜剧五种