第33章 温莎的风流娘儿们(2)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
(得意地)就说一个法官,难免也要借朋友的光,借他的跟班来伺候自己。眼前家母还没过世,我随身只有三个跟班,一个小厮——可这又算得什么呀?我只是过着败落乡绅过的那种日子罢了。
安妮您少爷不进去,那么我也只好不进去。大家都要等您到了才入座呢。
史兰德说实话,我并不想吃东西;可我还是照样谢谢您。
安妮我求您啦,少爷,往里边走吧。
史兰德我倒是喜欢在这儿走走,我谢谢您。前两天,我跟一个击剑的教练比刀比剑,三个回合赌一盆熟梅子;[308]谁知他一剑倒把我的小腿骨弄伤了。信不信由你,从此以后,我一闻到热气腾腾的肉味儿就受不了啦。——您家的那几只狗,一股劲儿地在叫什么呀?你们城里也有熊吗?[309]
安妮我想有熊吧,少爷;我听人家说起过。
史兰德逗着熊玩儿才有意思哪;不过一谈起这玩意儿,我就要反对它,跟别的英国人一样。[310]要是让你看见一头狗熊挣脱了链子逃出来,您就要害怕了吧——您怕不怕?
安妮嗳,我怕,少爷。
史兰德现在,我才满不当一回事儿呢,就好比吃饭喝酒那样。我就看见过那头撒克逊老狗熊[311]冲出来二十回,我还亲手一把抓住了它的链子呢。可是,让我告诉您吧,那些娘儿们呀,一看见了,就吓得直哭呀,直叫呀,闹得个不可开交——可是娘儿们,说实话,也真受不了那些个畜生,它们都是长得怪难看、怪粗野的……
〔裴琪自屋内上
裴琪来吧,史兰德好少爷,来吧;我们都在等着您哪。
史兰德岂敢岂敢,我什么也不想吃,大爷。
裴琪乖乖,哪能由着你,说不吃就不吃,少爷!来吧,来吧。
史兰德不行,请您领先吧。
裴琪来吧,少爷。
〔进入屋内
史兰德(走近门口)安妮小姐,还是请您带个头吧。
安妮不行,少爷!请您只管往前走吧。
史兰德说实话,我不能走在您的头里,说实话。啦!我可不能对您失礼呀。
安妮请别这么客气吧,少爷。
史兰德免得惹人讨厌,那我只好失礼了。这是您自己不受抬举呀,真的嘛,啦!
〔史兰德入内,后随安妮
第二景同前
〔休牧师自屋内上,辛仆儿随上
牧师你走吧,去打听凯乌斯大夫的寓所在哪儿;他家有一个桂嫂子,给他当一个看护什么的,再不然,给他当一个保姆,也或者是当一个厨娘,也或者是给他当一个洗衣服的,揉衣服的,晾衣服的。
辛仆儿知道了,牧师。
牧师别忙,还有你不知道的呢。把这封信送给她;因为这个女人跟安妮·裴琪小姐最熟悉。这封信就是要求她、托付她,代替你家主人去向安妮·裴琪小姐求婚。请你快去吧;我饭还没吃好呢,就要上苹果和干酪了。
〔牧师入内。辛仆儿往外走
第三景“吊袜带”客店
〔福斯泰夫,店主,巴道夫,尼姆,皮斯托,罗宾上
福斯泰夫我的店主东!
店主我的老狐狸,你怎么说?给我说得又聪明又渊博些。
福斯泰夫不瞒你说,我的店主东,我可得打发掉一两个跟班了。
店主把他们扔了算了!我这位大力士;请他们卷起铺盖算了!让他们马不停蹄各奔前程吧!
福斯泰夫我吃用开销,一星期也得十个金镑呢。
店主你是大皇帝、大元首、大贵人,你就是土耳其宰相。我愿意把巴道夫收留下来;让他做个招呼主顾的酒保吧——我这主意好吗,我们的大英雄?
福斯泰夫就这么办吧,我的好店主东。
店主一言为定,让他跟我走吧。(向巴道夫)以后你给我留心,上酒要多多来些泡沫,少少来些酒;羼些石灰打掉些酸味儿。我不必多说了,跟我来吧。
〔下
福斯泰夫巴道夫,跟他去吧。酒保也是个有出息的行当哪。旧外套可以变做新褂子,一个干瘪的跟班可以变成一个满脸红光的酒保。去吧,再见。
巴道夫我就是想吃这行饭。我从此可要脱运交运喽。
皮斯托哼,这个没骨气的匈牙利雇佣军![312]你要拿开酒桶的凿子当刀子使吗?
〔巴道夫下
尼姆酒醉糊涂的爷娘生下这个窝囊废!我这句随口而出的话妙不妙?
福斯泰夫我倒是很高兴,就此把这火种打发走了。他偷东西也太不避耳目了;他下起手来,就像一个外行在唱歌,连个板眼都没有。
尼姆摸熟了这个行当的“脾气”的,要偷,就给人个冷不防。
皮斯托“借用一下”,聪明人的嘴里都是这样说。“偷”!呸,这像什么话,我不爱听!
福斯泰夫唉,两位太爷,我落到了脚跟儿都快露出来的地步啦。
皮斯托哟,那么谁没鞋穿,谁生冻疮吧!
福斯泰夫有什么法子好想呢,这是逼得我非找野食吃不可,非得活动活动不可了。
皮斯托小乌鸦们总得有一口吃的呀。
福斯泰夫你们俩谁知道傅德那个本地人的底细吗?
皮斯托我知道那个家伙,他的家底可厚实哪。
福斯泰夫我的老实的孩儿们,我把一肚子话全对你们说了吧。
皮斯托这么个肚子只怕两码还不止呢。
福斯泰夫休得取笑,皮斯托!这可不假,我这个肚子,总得在两码左右;可我并不在卖弄我这大腰身,我倒是要搂人家的小腰身哪——这非但用不到我掏腰包,而且还可以给自个儿捞一笔好处哪。一句话说穿了,我打算跟傅德的老婆谈爱情。我留心看去,她对我很有意思呢。她陪我谈心,她说起话来,忸忸怩怩,还尽向我丢眼风;她那股亲热劲儿我还有什么不明白的。瞧她的一举一动都好像恨不得要进出一句话来,那句话用道地的英国话说出来,还就是:“我早就是约翰·福斯泰夫的人儿啦。”
皮斯托他可真是把她肚子里的心事看得清清楚楚,而且用规规矩矩的英国话,给道道地地地翻译出来啦。
尼姆抛锚抛得好深哪——我这句俏皮话说得中听不中听?
福斯泰夫呃,听外面人说,她男人的钱袋一把抓在她手里。他家里的金天使成群结队呢——他每一块金钱币上镂着一个金天使。
皮斯托难怪要把一大把魔鬼引上门了!我说,向她扑过去吧,汉子!
尼姆越说劲头越来了!好得很。叫金天使快来吧,让我高兴高兴。
福斯泰夫我已经给她写了一封信在这儿。这儿另有一封,是写给裴琪的老婆的,方才她也是只管向我送秋波呢;她呀,把我越看越有趣,那卖情弄俏的眼光只管在我身上溜来溜去,一忽儿溜到了我的脚尖上,一忽儿溜到了我这挺神气的大肚子上。
皮斯托(悄声)好有一比:阳光照到粪堆上。
尼姆(悄声)这一比可妙哪,我谢谢你。
福斯泰夫噢!她只管盯着我看,在我周身上下转来转去,恨不得把我一口吞了才好呢;她那双火辣辣的眼睛就像烧红了的烙铁那样把我烫坏了!这儿另外一封信就是写给她的。银钱进出也是从她手里经过的呢。她就是圭亚那的金山银山。[313]我要去接收这两个娘儿的家产;她们俩就好比我的国库。这两个娘儿,一个是我的东印度,一个是我的西印度,这两笔生意买卖,我一笔也不放过呢。(向皮斯托)你给我去把这封信送给裴琪大娘。(向尼姆)你呢,去把这封信送给傅德大娘。咱们就此要交运啦,孩儿们,咱们就此要交运啦。
皮斯托想我本是身佩宝刀的堂堂军人,
倒去干潘达勒[314]大爷的行当来啦?
见他妈的鬼吧!
尼姆干这种不三不四的事可不合我的胃口呢。瞧这儿,把这封好胃口的信拿回去吧。我可得顾全顾全自己的名誉呢。
福斯泰夫(转向罗宾)喂,小子,把这两封信拿得牢牢的,
就像我的快帆船,驶向那黄金海岸吧。
〔罗宾下
两个流氓,去你们的!给我滚远些!
就像冰雹般永远别出现在我的眼前!
拖着两条腿走吧,夹着个尾巴爬开去吧!
另请高就,这儿可没有你们吃饭的地方了!
当今这时世,法国人的精明[315]最通行,
福斯泰夫可要学它一学,只留下
一个我,一个穿裙子的童儿。
〔下
皮斯托老鹰来抢吃你的五脏六腑吧!
看你以后能不能再耍你的铅骰子——
掷大掷小,不论贫富,逢人便诈骗!
等你吃尽当光了,我腰包里还掏得出
几分钱来给你瞧呢。可恶可恨的蛮子!
尼姆我正在动脑筋,怎么样报仇才最合我的胃口。
皮斯托你要报仇?
尼姆上有天,下有地,说话当话!
皮斯托用计谋还是用钢刀?
尼姆双管齐下,文武全来,我!
我要去当面和裴琪谈一番话:
人家把他的老婆看中了。
皮斯托我要找傅德去向他通风报信
福斯泰夫,没人气味的流氓,
要拐他的鸽子,要抢他的财宝,
他的合欢床,眼看要弄脏。
尼姆依我的脾气,打铁趁热,说到做到。我要叫裴琪直跳起来,要叫他醋劲发作,要叫他拿出毒药来对付冤家。谁得罪了我,可得知道我老子是不好惹的!这就是我的真脾气。
皮斯托你可真是个杀气腾腾的太岁。我帮你的忙!开步走!
〔同下
第四景凯乌斯大夫家中
〔女仆桂嫂及辛仆儿上
桂嫂喂,约翰·鲁贝!——
〔仆人鲁贝上
请你到窗口儿去瞧瞧,看咱们这位东家——凯乌斯大夫在来吗。万一他来了,让他看到有什么人在他的宅子里,哎哟,那可少不了一顿臭骂,骂得鬼哭神愁,伦敦的官话不知要给他糟蹋成个什么样子啦。
鲁贝我这就放哨去。
桂嫂去吧,今天晚上我们趁早烤一会儿火,那时我请你吃杯甜乳酒。
〔鲁贝下
他倒是个老实的、好心肠、好说话的家伙;在人家公馆里做听差的,这样的人也算难得了。我跟你说吧,他既不会说长道短,又不搬弄是非;他最要不得的是太喜欢祷告,他祷告起来可也真太傻里傻气了。话得说回来,谁的身上没有个缺点呢;别提这个了。彼得·辛仆儿,你说你就叫这个名字吗?
辛仆儿不错,再好听些的,可换不出来了。
桂嫂史兰德少爷就是你的东家?
辛仆儿正是,没有错的。
桂嫂他不是留着一圈儿大胡子,像手套商的削皮刀吗?
辛仆儿不,说真的,他只有一张小小的死白脸儿,几根稀稀拉拉的黄胡子——倒有些像鼬鼠的胡子。
桂嫂他是个性情温和的人,可不是吗?
辛仆儿对,不错;可是他倒是个儿高、胳膊粗,在他那一个地带也可以算得了——他还跟看守林苑的人交过手呢。[316]
桂嫂你怎么说?——噢,我怎么能把他忘了呢!他不是走起路来大摇大摆,两眼看天的吗?
辛仆儿不错,说得对,他就是这个模样儿。
桂嫂这就好了,老天保佑。安妮·裴琪总该有这样的福气吧!你去对伊文牧师他老人家说,我一定要替你的东家尽心尽力。安妮可是个好姑娘哪,我但愿——
〔鲁贝上
鲁贝不好了!东家来啦!
桂嫂一顿臭骂可有我们受的了。快跑到这儿来,好小伙子;躲进这个壁橱里去吧。他在这儿待不多久的。
〔把辛仆儿关在壁橱里
喂,约翰·鲁贝!约翰!喂,约翰,我说!
〔凯乌斯大夫上
快去,约翰,快去打听打听我家老爷怎么样了;他这会儿还没回来,可真让我担心,不知他好不好。
〔唱
躺呀躺,躺呀躺,一趟又一趟……
大夫你在唱些啥呀?我可不爱听这些小曲儿。请你快给我去从壁橱里把uneboiteenverde[317]——一只匣子,一只绿绿的匣子拿来。我说的话你听见吗?一只绿绿的匣子。
桂嫂对,好极了;我这就给您拿去。(自语)谢天谢地,总算他不曾自个儿去拿;要是让他看见壁橱里藏着个小伙子,他可要活活变成一头发了疯的公牛啦。
大夫Fe,fe,fe,fe!哎哟,这天可真热呀。我要赶到宫里
去——有要紧的事儿。
桂嫂(拿着匣子)是这个吗,大爷?
大夫对了;给我放在我的口袋里;快些儿,快些儿——鲁贝那个奴才呢?
桂嫂喂,约翰·鲁贝!约翰!
鲁贝有,老爷!
大夫你是约翰·鲁贝,你是狗才鲁贝。来,拿着你那把长剑,我要进宫去,你跟在我后面走。
鲁贝长剑已经预备好了,老爷,就放在门廊里。
大夫不说瞎话,我耽搁时光啦。该死!我差点儿忘了!壁橱里还放着“辛补尔”药草呢[318],说什么我也得带在身边呀。
桂嫂(自语)不得了!要给他看见了:里面藏着个小伙子;这一下,他要直跳起来了。
大夫(打开橱门)噢,见鬼,见鬼!是什么东西在壁橱里?——一个流氓!贼骨头!(把辛仆儿拖出)鲁贝,给我把剑拿来!
桂嫂好主人,别生那么大气吧。
大夫凭什么我不好生那么大气?
桂嫂这小伙子其实是个好人。
大夫好人躲在我的壁橱里干什么?躲在我壁橱里的就不是好人。
桂嫂求求您,可不要“痰迷心窍”[319]了吧。我把真情实况说了吧——他呀,是休牧师打发来找我的。
大夫哦。
辛仆儿正是,没错的,为的是要托她——
桂嫂请你还是少开口吧。
大夫倒是你自个儿少开口吧。(向辛仆儿)你给我说下去。
辛仆儿托这位规规矩矩的大娘——你的女仆,替我家少爷在安妮·裴琪小姐面前说几句好话——也就是去说个亲。
桂嫂从头到尾,也就这么一回事罢了!可是说什么我也不肯把手指头伸进火里去呢——我才不管这种闲事儿。
大夫是那个休牧师派你来的吗?——鲁贝,给我拿一张纸来。你且等一会儿。
〔他开始写信
桂嫂(向辛仆儿,悄声)还算是运气,这一回他倒居然安安静静的——要是他大大地发作起来呀,那你看吧,他会大吵大闹,大伤其心呢!可是不管怎么,兄弟,我总得尽我的力给你家东家帮个忙。说来说去,这个法国大夫——我这个东家——我倒是可以叫他做我的东家,你听着,因为是我在替他收拾宅子,是我在替他洗衣裳、晾衣裳,酿酒烘面包,擦铜器铁器,烧肉沏茶,铺床叠被——什么都是我一个儿顶下来的,——
辛仆儿(悄声)一个人两只手,要包下那么些活儿来,可也真够你忙的啦。
桂嫂你替我想过没有?你想一想就会明白,这可真够你受的了;每天起早睡晚——这些话不提也罢——让我凑着你的耳朵告诉你一件事吧,我可不许你漏一个字儿出去——我那东家他自个儿也看中了安妮·裴琪小姐呢;可是他看中她是一回事,而我却知道安妮的心事,那却又是一回事呢。 莎士比亚喜剧五种