第6章 仲夏夜之梦(1)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
剧中人物
希修斯——雅典大公
喜波丽妲——亚马孙女王,希修斯的未婚妻
伊吉斯——雅典贵族
赫蜜雅——伊吉斯的女儿,爱莱珊德
莱珊德——青年,都爱赫蜜雅
第米特率——青年,都爱赫蜜雅
菲罗特莱——大公的侍臣
海伦娜——少女,爱第米特律
希修斯和喜波丽妲的侍从
昆斯——木匠
线团儿——织工
笛管儿——修风箱匠
喷嘴儿——补锅匠
瘦鬼儿——裁缝
合缝儿——细木工匠
奥伯朗——仙王
蒂妲尼霞——仙后
蒲克——又名“好人儿罗宾”
豆花——小精灵
蛛网——小精灵
飞蛾——小精灵
芥子——小精灵
其他侍奉仙王仙后的仙子们
场景
雅典,及附近的森林
第一幕
第一景雅典宫中
〔雅典大公希修斯与未婚妻喜波丽妲携手上。侍臣菲罗特莱及侍从等随上
希修斯我说,美人儿喜波丽妲,我们的吉日
越来越近了。再过幸福的四天,
新月就从天边升起;但是,唉,
偏偏这一弯残月,消逝得好慢啊!
她耽误了我的好事,就像那后娘、
老寡妇,只管把年轻人应得的家产
消耗完了。
喜波丽妲四个白昼很快就会
由四个黑夜来接替;四个黑夜
很快就会在梦中度过;那时候啊,
弯弯的新月,像一张银弓,从天上
照临我们新婚的初夜。
希修斯菲罗特莱,
去吧,去叫雅典男男女女的青年,
高歌酣舞;一片欢腾,喜气洋洋。
那愁眉苦脸的,送葬去才是道理;
参加我们的典礼,就该满面红光。
〔菲罗特莱下
喜波丽妲,我当初用刀剑向你求爱,
博得你的芳心凭着对你的粗暴;
我如今和你成亲,要另换一幅光景——
一派豪华,欢声雷动,载歌载舞。
〔雅典贵族伊吉斯和女儿赫蜜雅上;后随莱珊德及第米特律两青年
伊吉斯希修斯,威名远震的大公,福寿无疆!
希修斯谢谢了,好伊吉斯,可有什么事情吗?
伊吉斯我一肚子气恼,来控诉我的孩子——
我这女儿赫蜜雅。上前来,第米特律,
好主人,我把我女儿许配给这个人。
站出来,莱珊德。我的贤明的大公,
就是这个人骗去了我孩子的心。
你,你啊,莱珊德,编了小曲儿献给她,
和我那女儿交换爱情的纪念品;
在月光底下,她的窗前,你假声假气
唱着假情假意的情歌儿;真阴险,
让她从此心坎儿里有了你这个人,
你用头发编了一个个手镯送给她,
还送她什么戒指、小首饰、小玩意儿,
小纪念品、小东西,送她花、送她糖——
对情窦初开的少女,最好哄骗的东西。
你用尽小手段偷走了我女儿的心;
她就此不听我的话,忘了本分,
变得犟头倔颈。我的好大公啊,
如果她来到这里,当着您的面,
不肯答应嫁给我的第米特律,
我就要求雅典自古就有的特权——
她是我女儿,就得听凭我发落;
她不嫁给这位大爷,就得死——
碰到这种情况,理当怎么办,
我们的法律早就写得分明。
希修斯怎么说,赫蜜雅?多想想,美丽的姑娘。
对于你,你的父亲应当是一尊神明;
是他给了你这花容月貌;可不是,
对于他,你只好算是一个蜡像,
从他的模子里印下;所以把这形象
保留,还是毁弃,全听凭他支配。
第米特律可是一位蛮好的大爷哪。
赫蜜雅莱珊德也不错啊。
希修斯他本人倒是不错;
可是,在这件事上,没有你父亲的赞同,
另一位就势必比他强了。
赫蜜雅但愿我父亲能用我的眼睛来看人。
希修斯还是让你的眼睛根据他的判断来看人吧。
赫蜜雅我只能请求殿下原谅我。
我不知有什么力量叫我壮起胆子;
也顾不得贞静的少女该不该在这儿,
当着这么多人,吐露自己的情意——
可是,求殿下,能不能让我知道,
落在我头上的最沉重的判决是什么——
假如这一回我拒绝嫁给第米特律?
希修斯那就得死;要不然,一辈子再不许
跟男人见一面。所以,美丽的赫蜜雅,
问问你自个儿的欲望,想想你的青春,
考虑考虑在你身子里奔流的热血吧。
假使你不顺从父亲的挑选,你能不能
披上修道女的黑袍,从此幽禁在
凄清的修道院中,对着荒凉的寒月
唱着沉闷的圣歌,终身做一个
不育的童女?断绝了七情六欲,
把童贞献给上天,当然是大大有福的;
但是一朵被炼制成香精的玫瑰,
比了那在带刺的枝头孤芳自赏,
自开自谢、自生自灭的蔷薇,
究竟享受着更多的人世的幸福。
赫蜜雅我情愿这样开,这样谢,这样自生自灭,
殿下,也不能把我宝贵的贞操
奉献给什么主人——假使他的主权
我的灵魂怎么也不愿承认。
希修斯回去想一想吧;到新月初生的那天,
也就是我和我的情人缔结良缘、
成为白头偕老、终身伴侣的那天——
到那天,你不是因为违抗父命,
准备一死,就得遵照他的意旨,
嫁给第米特律;再不然,就得跪在
黛安娜的祭坛前,宣誓刻苦修行,[29]
终身不嫁。
第米特律别那么忍心吧,好赫蜜雅;
莱珊德,你算了吧,别拿你不合格的要求,
来跟我那名正言顺的权利抬杠吧。
莱珊德你获得了她父亲的爱,第米特律;
赫蜜雅的爱归我吧。你去跟他结婚好了。
伊吉斯狂妄的莱珊德!对了,我看中的是他;
我看中他,情愿把我的一切都给他;
她是属于我的,我把我对她的主权
全部都转移给第米特律。
莱珊德殿下,讲到出身,我跟他一样好,
我也很富裕;我的爱情比他多;
我的境况,各方面来说,不差一些儿——
即使比了第米特律并不更好一些儿。
胜过这一切,真正值得夸耀的是:
花容月貌的赫蜜雅,她爱的是我。
那为什么我不该坚持自己的权利?
第米特律——我当面揭穿他,曾经追求过
奈达的女儿海伦娜,把她迷住了;
她呢,可爱的姑娘,却捧出整个心儿,
爱他,崇拜他,当作偶像般崇拜他——
他这个无情无义的负心人。
希修斯我得说,我的确听到过这样一些话,
因此还打算想跟第米特律谈谈,
但是因为手边的事情太繁,
后来也就忘了。可是第米特律,来吧;
你也来,伊吉斯。你们都跟我来,
我有一番话要单独开导两位。
你呢,美丽的赫蜜雅,好好准备着,
让你的爱情顺从你父亲的意志吧;
要不然,雅典的法律——那法律的条文
不许我们通融办理——不是判你死,
就是叫你宣誓:终身守着童贞。
来吧,喜波丽妲。怎么样,我的爱?
第米特律,伊吉斯,一起来吧。
为了布置我们的婚礼,有些事
要嘱托你们给办一下,还要商量
跟你们二位切身有关的事。
伊吉斯我们欣然从命。
〔众下。留莱珊德与赫蜜雅
莱珊德(端详扑在他怀里的情人)
怎么啦,亲爱的?怎么脸色这样白啊——
脸上那两朵鲜花一下子就凋谢了?
赫蜜雅怕是缺少了滋润的雨露吧,那我可以
让眼泪流成了河来灌溉那花朵。
莱珊德唉!凡是我在书本上读到的,
或者从传说和故事中听来的,
那真诚的爱情,道路从来崎岖不平;
不是因为彼此门不当、户不对——
赫蜜雅噢,可恼哪,尊贵怎能向卑贱拜倒!
莱珊德就是为了双方的年龄不相称——
赫蜜雅啊,可恨哪,妙龄怎能跟老朽做伴!
莱珊德要不然,只因为取决于亲友们的挑选——
赫蜜雅唉,作孽哪,挑选爱人要借别人的眼光!
莱珊德要不然,即使彼此心心相印,
战争啊,死亡啊,疾病啊,就来摧残,
使得爱情像声音般一去不返,
像影子般无影无踪,幻梦般短暂,
像黑夜里电光一闪般瞬息即逝——
那电花才只照出了上天下地,
可还没让人来得及喊一声“瞧啊!”
马上,黑暗张开巨口、把光芒吞没;
美妙的东西,就这样,归于乌有。
赫蜜雅既然真心的情人永远要受折磨,
可见那是注定的命运。那么让我们
学会把苦难忍受吧,因为受苦
就是向来如此的本分。爱情少不了它,
就像少不了“相思”“梦幻”“叹息”
“希望”“眼泪”——可怜的“爱情”跟前的侍从。
莱珊德这话说得好。那么听我吧,赫蜜雅。
我有一个姨妈,是寡妇,很有钱,
有大笔的收入,可并无一男半女。
她的宅子离开雅典有六十多里;
她把我当作她独养的儿子看待。
好赫蜜雅,我就和你到那儿去结婚;
到了那儿,那无情的雅典法律
就管不到我们。如果你是爱我的,
明天晚上,偷偷溜出你父亲的家;
奔到郊外十来里地的森林里,
就是当初我碰见你跟海伦娜
在五月节的清晨采花唱歌的地方,[30]
我在那儿等你。
赫蜜雅我的好莱珊德!
我为你起誓,有丘比特的最硬的弓、[31]
最出色的金头子的箭为证,我,
凭着维纳丝的鸽子,纯洁的象征,[32]
凭着那结合灵魂、增长爱情的忠贞;
凭着迦太基女王举火自焚的烈焰,
当她望见负心人的归帆消失在天边;[33]
凭着男人们说过就背弃的誓言,
那数目远超过女人所许下的心愿;
我起誓,就在你方才约定的地点,
明天,我言而有信,来跟你会面。
莱珊德可不能失约啊,心肝儿。瞧,海伦娜来了。
〔少女海伦娜上
赫蜜雅上天祝福你,美丽的海伦娜!从哪儿来?
海伦娜你拿“美”称呼我?快把那个字收回。
第米特律爱的是你的“美”。幸福的美人!
你的眼睛,是星星;你一开口,那妙音
胜过了小麦青青、山楂吐蕾的时节,
那云雀送到牧羊人耳边的歌曲。
病是要传染的;但愿啊,美貌也这样,
好让我“染上”美丽的赫蜜雅的容光!
我就用眼、用耳,吸收你的流盼和巧笑,
用我的舌尖搬来你那动人的声调。
整个世界我都不要,只要我能留下
第米特律,只要我能化身为赫蜜雅。
教教我吧,你怎样看人,用什么本领
抓住了第米特律一颗跳动的心!
赫蜜雅我对他皱皱眉,他还是把我爱。
海伦娜请你的皱眉教我吧,怎样笑得妩媚。
赫蜜雅我咒骂他,他却拿爱情做回报。
海伦娜我的哀求也这样动人,那有多好!
赫蜜雅我越是恨他,他越要跟我亲近。
海伦娜我越是爱他,他越发把我憎恨。
赫蜜雅是他痴心,海伦娜,不怪我犯了错。
海伦娜只怪你长得美;但愿那错在我!
赫蜜雅别难过,他从此再见不到我的面;
莱珊德和我,要双双逃开雅典。
方才,我和莱珊德见面的时光,
雅典城对于我,好比人间天堂;
奇妙啊,情哥哥讲了几句话语,
就叫那天堂变成人间的地狱!
莱珊德海伦娜,我们把私下的打算对你说,
明天晚上,但等那皎洁的明月
对着粼粼清波,映照她的玉颜,
当点点露珠点缀着草叶的尖尖——
那时候,再没人会发觉爱人的情奔,
我们趁机就溜出雅典的城门。
赫蜜雅在那片森林里,你跟我俩从前常常
躺在清香的樱草花的花坛上,
彼此说不尽温柔的心事和梦想
如今我和莱珊德就相约在这个地方。
在那儿见面,从那儿再不向雅典回头——
去新的地方另找伙伴和朋友。
再会吧,亲爱的游伴,为我们祈祷;
但愿你的爱情得到你情人的回报!
别失约啊,莱珊德,躲不掉的是相思,
挨到明儿深夜,才放下满腹的心事。
莱珊德你放心吧,我的赫蜜雅。
〔赫蜜雅下
海伦娜,再会。
愿第米特律爱你,就像你对他的爱。
〔下
海伦娜人比人,有人就多么幸福、愉快!
全雅典都称赞我跟她长得一样美——
可是不相干,第米特律另有他的判断,
人人都看得分明,偏偏他视而不见。
他执迷不悟,痴恋赫蜜雅一双眼睛;
我也同样,只知道爱慕他的人品。
情人的好恶,该是另有一套标准,
明明又粗又劣,他却说:珠圆玉润!
情人不睁开眼,而是张开了心。
无怪画中的小爱神,被扎没了眼睛。
爱神的头脑常常把好坏颠倒,
有翅膀,没眼睛,象征鲁莽的急躁;
所以爱神只是个小娃娃——传说这样,
原来他挑选对象老是会上当。
正像那顽童把赌咒当作好玩,
小爱神也到处用誓言把人欺骗;
第米特律还没看见赫蜜雅的一双眼,
口口声声对我说:“我心中只有你!”
他向我发誓,就像落下一阵阵冰雹,
一接触到赫蜜雅,冰雹可全都融掉。
待我去告诉他:美丽的赫蜜雅要出奔;
明儿夜,他会赶到森林中去追寻。
为了这次通风报讯,果然能得到
他的感谢,我付出的代价可也不小。[34]
这样做,我无非在自己的苦上加痛,
为了要看他,去也跟从,来也跟从。
〔下
第二景昆斯家中
〔木匠昆斯,细木工匠合缝儿,织工线团儿,修风箱匠笛管儿,补锅匠喷嘴儿及裁缝瘦鬼儿上
昆斯咱们全体人马都到齐了吗?
线团儿你最好还是照着名单,一个儿一个儿、笼笼统统地[35]点一下名吧。
昆斯凡是在这张名单上有名字的人,都是全雅典城认为够得上在大公和大公娘娘结婚的那晚上,当着他们两位,串演我们的一出小戏。
线团儿第一着,好彼得·昆斯,说一说这出戏演的是什么玩意儿;接下来,念一念角色的名单,这样也好摸得着个头脑。
昆斯好吧,咱们这出戏呀,叫做:《皮拉摩和瑟丝贝千古恨事——最苦的喜剧》。[36]
线团儿我敢说,那准是头等的货色;[37]而且,呃——现在,好彼得·昆斯,照着名单,把你的角儿叫出来吧。伙计们,大家都站开些。
昆斯我叫一个你们答应一个。尼克·线团儿,织布的。
线团儿有。哪一个角色派我演呀?你说了再往下念。
昆斯你,尼克·线团儿,派你扮皮拉摩。
线团儿皮拉摩是什么东西?是个情哥儿,还是个暴君?
昆斯一个情哥儿,为了爱情,真也亏他舍得,把自己的老命都干掉了。
线团儿要是把戏演到家,那少不得要添上几滴眼泪儿吧。
我在台上一认真起来,叫看客们留心可别把眼睛哭坏了!我要叫台下来个倾盆大雨;我要来它个痛快呢。接着再往下念吧——可是挺配我胃口的还是扮一个暴君。我扮起赫大王[38]来才是呱呱叫呢,扮一个大叫大闹的角色也还满不错,准叫大家吓破了胆:
山岳轰隆隆,
土地摇摇动,
锁链响叮咚,
打开牢狱门;
太阳神驾着骏马,
光明照天下,
要唤来,要打发
那糊涂的“命运”。
这真是了不起!现在把角色的名单再念下去吧。这是赫大王的派头儿,暴君的派头儿;扮演一个情哥儿,可还得带几分哭脸。
昆斯弗朗西斯·笛管儿,修风箱的。
笛管儿有,彼得·昆斯。
昆斯笛管儿,你给我扮瑟丝贝。
笛管儿瑟丝贝是什么家伙?一个走江湖的骑士吗?
昆斯她就是让皮拉摩看中的那个姑娘。 莎士比亚喜剧五种