中国当代诗歌奖(2017—2018)翻译奖
您可以在百度里搜索“双年诗经:中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集.2017-2018 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
◎中国当代诗歌奖(2017—2018)翻译奖
马永波
授奖辞
马永波致力于诗歌的创作与翻译,他的翻译完成了诗歌在不同文化语境、不同语言之间的转换。他在自己的诗歌中进行自我言说,作为译者,他又借助他者进行言说,从而丰富了他诗歌的质地和声音。在语言之河的两岸之间,他要做一个恪尽职守的摆渡人。
简介
马永波,中国当代诗人、翻译家。1964年生于伊春,文艺学博士后,《读者》签约作家,1993年出席第11届青春诗会,曾获20世纪90年代十大先锋诗人称号,西安交通大学杰出校友,西安交大校友文学联合会会长,东北诗歌研究会会长,江苏当代诗学研究会副会长,《东三省诗歌年鉴》《汉语地域诗歌年鉴》《流放地》《中西现当代诗学微信平台》主编。1980年起开始文学创作,1986年迄今共发表诗歌、散文、评论及翻译作品八百多万字。20世纪80年代末致力于西方现当代文学的翻译与研究,系英美后现代主义诗歌的主要翻译家和研究者。出版著译《1940年后的美国诗歌》《1950年后的美国诗歌》《1970年后的美国诗歌》《英国当代诗选》《约翰·阿什贝利诗选》《诗人眼中的画家》《词语中的旅行》《树篱上的雪》《惠特曼散文选》《四季随笔》《白鲸》《史蒂文斯诗文录》《自我的地理学》等70余部。现任教于南京理工大学诗学研究中心,主要学术方向为中西现代诗学、后现代文艺思潮、生态批评。
诗选
Kafka
Evening,It started raining
Kafka’s grey coat
Darkened its colour
Walking stick sank into the mud
Darkness in his eyes
Made smile lines of years ago rising
He passed the railway bridge
to greet a girl
Heavy fog veiled everything
He was old now,otherwise
he wouldn’t smile at people in this way
It’s raining,Drops rolling down his collars
splashing patches of islands in his heart
Writing is useless
He knew the fog was to fade away
Then he would sit down and rest
Several insects on a flower
Glittering,whispering
卡夫卡
傍晚,开始下雨了
卡夫卡的灰呢大衣
颜色更深了
手杖陷在污泥里
眼眶中的黑暗
浮现许多年前的笑纹
他走过铁路桥
向一个女孩子问好
浓雾很快就遮去了一切
他老了,否则不会这样对人微笑
雨在下,水珠从衣领上滚落
在他心里溅起一片片岛屿
写作是没有用的了
他知道雾会散去
那时他将坐下来休息
几只昆虫在一朵花上
闪闪发光,细声曼语
To young poets
I write down my poems at the same speed as I forget them
I am caring about you no more,please for give my death
On life,I can teach you nothing
As to poetry,I consider them as memory
mere memory,memory about memory
copies of the brain,a spider web of words
The so called reality is but shining dews on it
So to make poetry lifelike
or to make life poetrylike are equally risky
the former may fall into prose
while the latter sacrifice to history
a few beautiful corpses(evidence provided at inquiry)
As may be the case
you should have lived but didn’t
should have gained happy but didn’t
and turned out empty handed
don’t count on love lack of sleep
black eyed,make poetry loose boned
and develop a lazy habit of body,
it’s a shame to get too fat
(poems are like birds
With bones light in weight)
no need to show sympathy to the elders,
death will welcome them.
kiss more and as long as possible
when your lips are fresh
just avoid biting into each other,
you must learn to keep energy
for creative night—because
writing is fighting against death
for things that are constantly perishing
致青年诗人
我以忘记的速度写下诗歌
我不再关心你们,请原谅我的死亡
关于生活我没有什么可以教给你们
至于诗歌,我把它当作回忆
仅仅是回忆,是回忆的回忆
是对大脑的抄写,一张
词语结成的蛛网,所谓现实
只不过是网上露水的闪光
因此,将诗歌人生化或者
将人生诗歌化,都是危险的
前者会堕落为散文,而后者
则往往奉献给历史,几具漂亮的
尸体(这有实例可考)
本来可以生活的却没有生活
本来可以幸福的却两手空空
不要指望缺少睡眠的爱情
她眼圈发黑,使诗歌骨质疏松
培养肉体懒惰的习惯,使它可耻地发胖
(诗像鸟,与骨骼轻盈有关)
也不要同情那些老人,死亡会
收留他们。趁着嘴唇还鲜艳、柔软
亲吻吧,能吻多久便吻多久
只是别变成撕咬。要学会保存体力
给创造性的夜晚——因为
诗是与死亡搏斗,与时间争夺
正在消逝的事物……
Her Face Is A Tender Nest
Late at night he’s helping her drag a bed sheet
From a big washing basin,twist it into a thick rope
As with fried twist,clear water stream tapering off
flowing back to the basin while they seem to be wrestling
Then each hold onto one end of the bed sheet
Stretch and shake hardly,the wet cloth
gives out dull flaps like sails
The wrinkles from squeeze are loosened
Filling the room with cool whistling breezes
Shivering candle light seems to go out,refresh again
He felt the waves of tension from the tightened bed sheet
Come round after round from her side
He must to keep pace with her,make the strength of two ends
Sending to the middle wave after wave,where
they collide and give off whipping sound
He’s to hold firm to the ground so as not to be pulled over
Now she folds her end towards his
Approaching him along,her hands touching his
Cold and strong,the fresh breath of the bed sheet
Flood onto his face while her face
Emerges from the severe darkness
Resuming his smiling mother at her youth
She puts the two ends together at last
Now his hands are left empty but the tension
Has not disappear,turning into some kind of protection
Some ceremony,her face,weary and pensive
drifting towards him time after time,silent and tender
她的脸是温柔的巢穴
深夜,他帮她把大洗衣盆里的床单
捞出来,像拧麻花似的拧成一根
粗大的绳子,干净的水由多到少
流到盆子里,他们似乎在较量
然后,他们各自抓住床单两端
抻开,用力地抖动,潮湿的布
沉重地发出船帆一般的拍打声
那些拧出的皱褶被逐渐抖散
满屋子都是凉爽的风声
颤抖的烛光似要熄灭,又复活
他感觉到床单绷紧的张力
一阵阵从她那端传过来
他必须与她同步,让两端的力量
一波波传送到中间,在那里
碰撞在一起,发出啪啪的声响
他竭力扎住脚步,才不会被扯过去
她把自己的这端向他折叠过来
她随之走近,她的手碰到他的
冰凉而有力,床单清新的气息
涌到他的脸上,她的脸
也从严厉的黑暗中涌现出来
恢复成他笑意盈盈年轻的母亲
她把床单两端终于合在了一起
他的手空了,但是那股张力
依然没有消失,它变成了某种保护
某种仪式,她疲惫而沉思的脸
一次次向他涌过来,沉默而温柔
获奖感言
首先感谢评委会的厚爱,或许也是错爱,因为翻译之于我,仅仅是一种学术兴趣,是开阔视野,为自己的写作服务的。我在生活中是个沉默寡言的人,故而,我写作是想用文字替我说话;我翻译,是想看看别人说些什么;我评论,是想看看别人怎么说话。三者都是围绕着说话进行的。至于翻译的作用,很多学者和著作都已经说得够多够透彻的了,比如引进新鲜思想、形象、构词法,等等,乃至改变我们固有的甚至僵化的致思方式,这些都是很明显也很宏大叙事的,我从不说这些。我的翻译更多的是实践,正如拳法,说得天花乱坠那没用,动手试试,把对手干趴下,就是厉害,别的,少来。应该感谢翻译,1981年从大学课堂上开始尝试译诗,至今已经37年,大批量的翻译,则是从1989年开始,的确是无心插柳的事情。我不想把这个手艺活说得如何玄秘,它只是一个细读的过程,在理解原文的同时,用另一种语言记录下来,如此而已。记录下来,我们就能更深地理解对方,不然记不住,也会看过即忘。客观地说,英美后现代诗歌进入汉语,并在20世纪90年代至今产生广泛影响,改变了汉语诗歌的进程,其中,我确实做了大量踏实的工作,也许是量最大、影响最大的,这一点,不用妄自菲薄,对自己,我们也要学会客观化地对待,是怎样就怎样。我最感谢翻译的一点在于,它使我镇静,使我数十年如一日地安静沉稳,沉潜于语言本身的乐趣之中,忘记了周遭,忘记了江湖,忘记了自我,忘记到时间也恍惚起来。就这样,我生命的小船,又渡过了重重波涛,如果没有这种需要超人耐心和定力的手艺活的支撑,如果我突然被世界惊醒,我想,我会像一个沉入深海的水手,他惊醒之时,就是灭顶之日。再次感谢评委会和广大读者诸君的厚爱,我当继续沉浸,并分享我在潜水过程中发现的珍奇异宝或是锈迹斑斑的文明碎片。谢谢,我的读者,我亲爱又残忍的刽子手们,我爱你们。 双年诗经:中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集.2017-2018