首页 男生 其他 顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词(1-163)

顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第157章

  “以及,严老和王老师,两代国服翻译掌门人之间的传承!”亿.

   96、我闪转腾挪,你转瞬即逝!玄学翻译,阿卡丽胜率登顶,Gala人麻了!

   “而且。”

  顾晓熏深吸一口气:“缭乱有杂乱的意思,不仅可以指物质上,也可以指精神上。”

  “既是阿卡丽利用大招刺杀眼前琐碎的象征。”

  “也代表着阿卡丽斩断过去杂乱,完成心性转变。”

  望着白板上的“表里杀缭乱”五个字。

  在无数的赞叹之余.

  甚至观众们已经开始争论,这五字和劫的瞬狱影杀阵哪个更好。

  两位英雄的玩家。

  都纷纷下场。

  争吵的面红耳赤。

  最后也只能是不了了之。

  劫的大招更多地是霸气和肃杀。

  而阿卡丽的大招,则体现了一股女性的清冷与隽秀。

  两个名字,在不同赛道都做到了封神级别的表现。

  ……

  小日子。

  日服的观众人都傻了。

  “不是,这都是我们的英雄啊!”

  “这个‘我流奥义’,简直太帅了!”

  “王老师真的好懂啊!”

  “反观我们这边都是英文直译,实在太低廉了!”

  “我已经写信给服务器了,让他们就按宗主国服务器的翻译来改!”

  “难道说,我看的那篇文章是对的?忍者真的是来自隔壁华夏的?”

  “胡说!别自己吓自己!”

  日服的观众们陷入了深深的自我怀疑。

  就算这么多年来,他们的文化输出依托于动漫游戏,来的非常浩大。

  但看到这两日王风的翻译。

  直接给他们整不自信了。

  这个男人怎么可以这么懂?!

  难道说,他就是忍者吗?

  不然这没办法解释啊!

  同款的疑虑也在台服观众的心中产生。

  虽然他们对于王风是戴足了有色眼镜。

  可不得不承认的是。

  无论是昨天的劫。

  还是今天的阿卡丽。

  王风给到的翻译都太夸张“三五三”了!

  这种中二却不全是中二的调调,完美击中了台服玩家的心头好。

  但是他们又不愿意拉下脸皮来夸赞王风。

  以至于弹幕上发的字都各种别扭。

  “真的太好了!”

  “隼舞和表里杀缭乱!”

  “真的是我一辈子都翻译不出来的东西!”

  阎子渔佩服的五体投地。

  台服阿卡丽就是她操刀翻译的。

  只有真正去接触到这个英雄的翻译,才知道,王风的作品有多牛。

  几乎全都是在英文原文的基础上,进行构思创作。

  这份实力,整个中文圈有几个人能做到?

  “阿姐你别急。”

  “这些东西我很快就能翻译出来了。”

  阎子陵嘿嘿一笑:“我承认他在这两个英雄的翻译上,的确有那么一点东西,但是绝对不多。”

  等我看完了这《战斗王EX》。

  我还要看你今天放的那个机车人。

  一遍不够,我就看两遍!

  甚至三遍!

  一定可以从中悟道的!

  到时候。

  必须去报仇!

  ……

  午睡之后。

  下午场自然是阿卡丽的台词重译。

  甚至,还未开始。

  配音部的部长李幼清就已经把她阿卡丽的配音演员给喊来了。

  关于这位配音演员的选定。

  国服拿捏的倒是很精准。

  因为背景故事里,阿卡丽只是一位十几岁的少女。

  声音自然要有少女感。

  这位艺名为Mace,被粉丝们戏称为“马老师”的配音演员,几乎就是少女音专业户。

  崩3里的符华,崩铁里的托帕,以及隔壁王者的上官婉儿……

  都是其作品。

  实力毋庸置疑。

  不过王风在翻译阿卡丽台词前。

  还是先感受了一下严实秋老爷子翻译的老版阿卡丽台词。

  那个年代老版的英雄台词。

  都有一些和玩家互动的台词。

  比如经典的“召唤师,你的光辉时刻是什么时候”

  “你确定能把到我吗,召唤师”

  老版阿卡丽也不例外。

  “菜鸟真多!”

  “匹配系统能找到真正的平衡吗?”

  但老暗影之拳出名的台词也有不少。

  王风不辞辛苦,一一找到,然后在大屏幕上播放起来。

  ――奉均衡之命!

  ――我随影而来,随影而去!

  ――荣耀剑下取,均衡乱中求!

  “哇!爷青回!”

  “严老爷子翻译的真好啊!”

  “老暗影之拳的台词,听的真有味道啊!”

  “我去!这么牛的吗?可惜我入坑的时候,阿卡丽都重做了!”

  “我也是,感觉错过了很多。”

  “以前的阿卡丽,杀人书杀人刀一起出,伤害高的批爆!”

  “不知道今天王老师能不能超越老爷子!”

  阿卡丽的台词翻译开始。

  王风道:“首先我们要明白一个点。”

  “阿卡丽是十几岁的少女,所以你们在翻译台词的时候,不能和劫一样,搞的通篇都是大道理。”

  “少女的世界,只有叛逆、清冷、高傲和刺杀。”

  同事们点头同时,不禁腹诽。

  真要翻译大道理,我们也翻不出来啊。

  真以为人人都是你吗?

  王风写下了第一句台词。

  “Come-on!At-least-try.”

  也算是给众人打个样。

  翻译成了“好歹,你也反抗一下”。

  这一句。

  就定下了阿卡丽台词翻译的基调。

  就是狂!

  有些中二气息的狂!

  然后还要带着对均衡教派的不满。

  就比如:

  cold-steel-and-a-target-are-all-i-need

  ――给我一把好刀,再给我一个目标就行了!

  The-rules-hold-you-back,leave’em-for-someone-who-needs’em

  ――规矩是阻碍,谁定的规矩谁去守吧!

  随后。

  王风带领翻译部众人继续翻译。

  可以说。

目录
设置
手机
书架
书页
评论