顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第177章
看向了格温的Q技能。
此时。
王风也在白板上写出了英文原文。
“Snip-Snip!”
“这是偏向于口语化的技能名,直译就是剪一剪。”
“不过应该不会真的有人这么翻译吧。”
王风说完。
现场观众都将目光转向了右边的阎子陵。
总觉得,这位大条的翻译师,搞不好真能这么翻译。
后者脸上古井无波,淡定地划去在笔记本上写出的作品。
不禁咬了咬牙。
靠北!
自己来之前准备的翻译还真就是“剪一剪”。
“不过倒也要谢谢你。”
“现在我灵感乍现,已经有了一个更好的翻译!”
阎子陵非常得意。
提笔刷刷刷的就写下了自己的答案。
看到阎子陵已经一脸放松的喝水。
台服的观众们都松了一口气。?
“好快的速度!”
“不愧是我们的翻译组组长!”
“感觉他一副志在必得的样子唉!”
“这次应该要赢了!”
“准备给100分!”
很快。
阎子陵率先公布了自己的作品。
“Snip-Snip,我给到的翻译是……”
“快速剪击!”
“我的出发点就是格温释放Q技能的动作。”
“尤其是当叠满五层之后,格温挥舞着手中的剪刀,进行快速的多次攻击。”
“用快速剪击来形容,再为恰当不过了。”
闻言。
现场的观众都是鼓起了掌。
“该说不说,还真行!”
“格温开Q,的确就是快速剪击!”
“这小子真的成长了!”
“有点东西啊,不愧是翻译组之虎!”
“这下王老师应该难以超越了!”
听闻耳畔的夸赞声。
阎子陵顿时有些趾高气昂。
将自己的翻译心路历程说完之后,就淡定的回坐,抱着几分看好戏的心态,将目光放在了王风身上。
王风微微一笑。
拿着自己的笔记本起身。
“关于格温Q技能的翻译,其实我的思路和阎老师不谋而合。”
“因为英文原文,的确没有多少营养,所以我的出发点,也是格温峡谷里开Q的动作效果。”
阎子陵哼了一声。
继续喝水。
王风则是公布了自己的翻译。
――快刀剪乱!
这一下。
现场观众都是“哇”了一声。
纷纷觉得眼前一亮。
“好清爽的翻译啊!”
“意思的确和阎子陵的一样,但是王老师的措辞行文,就美的太多了!”
“哈哈,谁丑谁尴尬!”
“高下立判了属于是!”
王风解释道:“其实不难看出,我的翻译是从‘快刀斩乱麻’这一词语中演化而来的。”
“这里的‘快刀’,自然不是指‘刀’这一武器,而是延伸至格温的剪刀。”
“‘剪乱’,第一眼能让玩家们想到‘乱剪’,符合格温五层被动出Q的样子,而且与此前阿卡丽大招表里杀缭乱的‘乱’,也有异曲同工之美!”
王风说完。
现场响起了掌声。
阎子陵捏了捏拳头。
有些悲愤地看着王风。
即便他的嘴再硬。
此刻也不得不承认。
自己的“快速剪击”和王风的“快刀剪乱”,差的比较多。
意思就是一样。
但无论是内涵还是美感。
都不如王风的翻译。
自己的翻译就像是一块刚刚开采出来的玉石。
而王风的作品,则是已经历经打磨加工后,成了一件艺术品!
自然。
弹幕打分也给出了答案。
阎子陵综合得分96。
王风则是99。
这一轮。
阎子陵又败了。
台服LOL电视台。
观众们坐不住了。
“这作弊了吧?”
“真不是看到阎组长的翻译,然后临场现改的?”
“而且只有我一个人觉得快刀剪乱,很花里胡哨吗?”
“就是!要是我是一个新手格温玩家,看到这样的技能名,我都不知道什么意思!”
“这轮应该让王风先出!”
说话间。
关于格温的W技能。
王风的确比阎子陵翻译的要快。
甚至还等了一会。
等阎子陵写好自己的翻译后。
王风才是率先公布了自己的翻译。
“格温的W技能,英文原文是Hallowed-Mist。”
“也就是背景故事中提到的圣蔼。”
“关于圣蔼,大家可以理解为和黑雾对立的一种物质。”
“正是由于圣蔼魔法,才让格温有了肉体和思维。”
“但是W技能,我并没有翻译成圣蔼,我的侧重点还是放在了格温使用W技能后的效果上。”
格温的W,也就是为玩家们津津乐道的“格温不受影响”。
算是格温的一个神技。
此刻。
在所有人的期待目光下。
王风缓缓公布了自己的翻译。
――丝缕缠流!
“首先,圣蔼是黑雾的对立概念,它也是一种雾气。”
“雾气的动态会让我联想到丝缕的水流,而‘丝缕’从字面上看又能与格温的裁缝身份产生关联。”
“最重要的是,格温开启W后,这片圣霭会跟随格温的移动而在此移动,便让我得出‘缠裹’的概念。”
“最后再从雾气‘流连’的特性中提取出‘流’字。”
“所以将这些结合一下,便得到了‘丝缕缠流’一词!”
王风事无巨细。
将自己的想法,自己的灵感来源。
全部说的清清楚楚。
听的现场和直播间的观众,还先是消化了一下,随即才是激动鼓掌。
“完美!!!”
“这个巧妙!”
“丝缕缠流,美到哭了好吧!”
“把一切因素都用上了!”
“而且和被动和Q技能一样,一如既往的好看好听!”
“甚至还有联动,《斩服少女》里拿着剪刀的角色,不就叫缠流子吗?”
“我去!666!100分!”
“已经杀死了比赛!”
此时此刻。
压力给到了阎子陵。