首页 男生 其他 顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词(1-163)

顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第169章

  “太可怕了王老师,全能型人才!”

  ……

  小日子。

  刘慈星的《三体》在岛国也是大卖的程度。

  甚至因为文化文字上的共同性。

  岛国读者阅读起来,没有任何门槛。

  现在,无数观众目睹了王风的英文翻译。

  一个个都是惊呆了。

  “他居然能为刘老师翻译?”

  “还翻译的这么好?”

  “不行不行,我接受不了!”

  “看看宗主国!人家的翻译师多么有牌面有实力,我们这边,还内气功,笑死我了!”

  “完蛋了!我真有点被这个男人吸粉了!他好帅啊!”

  “投票!现在就投票!把日服的翻译都换成汉字吧!”

   · ···求鲜花···· ·····

  ……

  此后。

  王风又一口气翻译了好几个《三体》中的特有名词。

  面壁者

  wallfacer!

  破壁人

  wallbreaker!

  以及地球三体组织ETO中的三个派别。

  降临派、拯救派和幸存派!

  降临派是对人的本性彻底绝望,希望三体人改造地球人,甚至是毁灭地球人!

  王风的翻译是The-Adventists。

  advent的意思是到来、到打。

  ist为后缀,通常是指某种信仰者、专家、从事某种职业的人,从事某种研究的人,与某事物有关的人。

  比如artist,艺术家。

  cartoonist,漫画家。

  合在一起,便是降临派。

  而拯救派对于三体文明是抱有宗教情感的,他们信仰三体教,希望能够拯救三体人。

  王风的翻译是The-Redemptionists。

  Redemption的意思就是救赎。

  王风此前翻译的《肖生克的救赎》,就提到了这个单词。

  最后的幸存派,说白了就是“带路党”。

  他们知道三体人要来,希望三体人能够放自己后代一条生路,所以选择为三体人带路。

  王风的翻译是The-Survivors。

  Survivors的意思就是幸存者。

  三个派别翻译完毕。

  直播间里早已全都是666。

  “这下清楚了!”

  “顶级英文应用!”

   ... ..... ....

  “比联盟的设计师还要精准!”

  “英文区的读者们应该都通透了不少!”

  “这用了王老师的翻译,《三体》再版还得大卖!”

  “要是真有三体人,我恐怕会当投降派吧……”

  “我就不一样了,我当蛋黄派!”

  大刘老师非常激动。

  趁热打铁,又抓着话筒和王风进行了一番讨论。

  在这个过程中。

  又翻译出了好几个《三体》中的名词。

  王风喝了口水。

  简单休息了一下。

  随即开始对《三体》中一些话语的翻译。

  不过他虽看过《三体》。

  但一时半会也想不出太多的句子。

  原著中“你的无畏来源于无知”。

  王风给到的翻译是“Your-lack-of-fear-is-based-on-your-ignorance.”

  ——邪乎到家必有鬼!

  ——Anything-sufficiently-weird-must-be-fishy.

  ——弱小和无知,都不是生存的障碍,傲慢才是

  ——Weakness-and-ignorance-are-not-barriers-to-survival,but-arrogance-is.

  ——生存是文明的根本需要

  ——Survival-is-the-first-need-for-any-civilization.

  这洋洋洒洒四句话的翻译。

  直接就震慑住了所有观众。

  相比于原先译者老师的作品。

  王风的翻译,在精准表达的同时,用略带活泼的语句,完美地诠释了这些语句的意思,甚至是原作者大刘想要表达的含义。

  海外观众都看傻在了直播间。

  “在华夏,翻译要遵循‘信达雅’三个字的规矩,毫无疑问,这位王老师做到了!”

  “这下是完全看懂了!也get到意思了!”

  “太强了!他真的不是我们阿美莉卡人么?”

  “我看论坛上很多棒子国的人说,这位王老师是棒子国人,不知道真假。”

  “啊???棒子们连王老师也要偷吗?”

  翻译部里。

  王风扔了记号笔。

  “解个手~”

  然后就当着全球无数观众的面,走了出去。

  包括大刘在内的众人,根本不敢催。

  只能耐心等到王风擦着手回来。

  王风看了看时间。

  道:“那……要不就先这样?”

  “我这快到点下班了。”

  “等着去吃烤肉呢!”

  大刘老师苦笑了一下。

  还烤肉……

  我送你十头猪你慢慢烤都行!

  眼看王风要溜。

  大刘开动脑子。

  想了一会。

  然后道:“要不再来一句?”

  得到王风首肯后。

  大刘道:“有一句我和译者老师讨论了很久。”

  “但是都没有结果,我想听听王老师的意见。”

  王风点头:“刘老师你说,我看看怎么个事。”

  大刘哈哈一笑。

  随即,神色内敛。

  压低声音。

  他沉声道:“这句是……”

  “给岁月以文明,而不是给文明以岁月!”亿.

   101、超越原句的翻译 !给英文观众一点震撼!林佳贞又双叒叕输啦!

   当这句话被说了出口.

  所有的观众都是倒抽了一口凉气。

  难!

  太难了!

  “给岁月以文明,而不是给文明以岁月”,这句话说是贯穿《三体》三部的中心主旨也丝毫不为过。

  说实话。

  即便是认真研读了一遍《三体》,也没有多少中文圈观众能理解这个意思。

  更不用说。

  还要翻译出来,给老外们看了。

  用时髦地俏皮话来说。

  这句话,就是《三体》英译皇冠上的最璀璨的明珠!

  得它者,得《三体》!

  王风凝眉,品了一下。

  然后没有声音了。

  足足沉默了好久。

  大刘才是笑道:“没关系王老师,这个的确很难,后面我们在慢慢商讨一下,看看到底怎么个进展法。”

目录
设置
手机
书架
书页
评论