顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第111章
“这就已经受不了了?”
“那么这句你们不是要蹦起来?”
郭易风和几位工作人员一看。
都是眼睛下意识地眯了眯。
真的就想蹦起来了。
“世间蛟龙,唯我独尊?”
“窝草!”
“这尼玛……也太神了!”
老前辈郭易风真是被惊到了。
本以为自己先前配的这些话,已经是难以逾越的高山长河了。
想不到。
转手,这个“记录”就被王风自己给破了。
这种牛批哄哄的台词。
王风翻译起来,就跟玩一样。
这是什么宝藏翻译大师啊!
震惊之余,郭易风便“三二零”是有些兴奋的握了握拳。
他很庆幸。
新版龙王还是让他来配音。
能驾驭这样美轮美奂的台词。
对于每一位配音演员来说,都是一种莫大的荣幸。
当年郭易风配老版龙王台词时,就觉得很多台词,都有些尴尬的滑稽感。
但……
他自己也没有修改的能力。
只能硬着头皮把钱给挣了。
可现在。
听到王风的这些重译的台词。
哪怕是不给钱。
郭易风都要抢着配。
用自己的声音,来演绎这样完美的台词,普天之下最幸福的事莫过于此了。
……
这一天。
王风结束了对龙王的全部翻译工作。
而当东八区的时间,来到夜晚之后。
北美的太阳也挂在天边。
拳头的很多工作人员们,在上班后,都第一时间刷到了王风对新版龙王的翻译。
“他的翻译,为奥瑞利安・索尔这个英雄,注入了很多东方的元素啊。”
“但实际上,这个英雄并不叫敖兴。”
一旁的同事打趣道:“你可能不知道,龙这种神话传说中的生物,在华夏人眼中有多么重要。”
“他这样翻译,已经在那边的网络上引起了大量的讨论,几乎达到了100%的好评。”
又一位点头道:“是的。”
“但我必须要纠正你的事,华夏可能真的有龙,不然这位叫王风的翻译师,是怎么能翻译的如此完美的呢?”
满意地看了眼周遭同事诧异的反应。
这位拳头的设计师一本正经道:
“我的一位华夏网友就经常对我说:”
“嗨,帕特里克,等你来华夏的时候,我一定要带你去做一条龙服务。”
“可见……”
“龙可能真的存在。”
众人都听傻了。
一位女性员工更是害怕的抱了抱手臂。
“华夏人现在已经这么厉害了吗?”
“他们居然能让龙来干服务业。”
“好可怕~”
这时。
锐雯亚索新皮肤的设计师走了过来。
名叫碧吉的女性设计师,咬下一根榛子巧克力棒后,翻了个白眼:“闭嘴吧帕特里克!你太蠢了!”
男性设计师也笑道:“如果你真的了解华夏,你应该知道,他们口中的一条龙服务,并不是真的有一条龙为你服务,这些只是中文互联网上的玩笑话而已。”
帕特里克起身:“龙的事先放一边,路克,锐雯和亚索的皮肤到底什么时候上线?我已经快要等不及了!”
路克推了推眼睛,自信一笑:“今天0点,也就是东八区的中午12点。”
“翻译家,准备好接受我们的挑战了么?”
“这一次……”
“你恐怕要吃些苦头了!”
……
晚上。
带着阎子渔简单吃了些东西后。
王风开启闲谈直播。
阎子渔坐在后面刷手机。
突然抬头道:“你看过《刺激1995》吗?”
这是王风第二次听到这个电影名了。
他点了点头。
“影史上最伟大的电影之一,豆瓣TOP250排名第一的电影,想不看过很难吧。”
阎子渔道:“听说就快要重映了,我要去看的。”
王风此时,抛出一个问题。
“《刺激1995》是你们那的翻译,你能告诉我,为什么要这样翻译吗?”
阎子渔打了个响指。
“这你可问对人了。”
“因为这部电影名的翻译,正是我的爷爷。”
“1994年,我们那里上映了一部很是卖座的电影《The-Sting》。”
“这部讲述一场精明骗局的电影,我爷爷把他翻译成《刺激》。”
“次年,也就是1995年,《The-Shawshank-Redemption》上映,我爷爷觉得,这部电影也同样是在讲述一场骗局。”
“所以,就翻译成了《刺激1995》!”
王风:“……”
老爷子好草率的理由啊。
却又合情合理。
令人信服。
弹幕上也就这件事讨论了起来。
“6666!”
“无语了啊家人们!”
“好随便啊这翻译的!”
“我就说为什么要叫刺激1995呢!”
“湾湾的翻译,还是这么的神奇!”
“那么既然王老师看过这部电影,那要是你的话,会怎么翻译呢?”
直播间里的众人都期待了起来。
连阎子渔也赶紧投来目光。
他们可是见识过王风在电影名领域上的造诣的。
王风扫了眼弹幕。
喝了口茶叶水。
呸呸两声,吐出茶叶片。
然后随意道:“还能怎么翻……”
“电影名叫《The-Shawshank-Redemption》,就直接翻译成《肖申克的救赎》呗。”
王风轻描淡写的一个开口。
把直播间直接就干沉默了。
过了好一会。
弹幕才是卷土重来。
“6啊!”
“对啊,就这么简单的翻译,怎么没人想到呢!”
“王老师的翻译,太精准了!”
“而且也很扣电影主题啊!”
“这不比《刺激1995》好一万倍!”
“看似简单,但那么多电影工作者都想不到,这就是实力和天赋的差距啊!”
“真要改这个名字,这部电影肯定比现在还要火!”
“不知道有没有业界人士在看王老师直播,答案已经给到了,赶紧来抄吧!”
自然是有的。
此刻。
当这一句翻译出现。
国内很多部门都忙碌了起来。
电话、短信、微信……
忙的不可开交!
而在微博上,话题“#王风翻译《刺激1995》”和“#《肖申克的救赎》”已经上了热搜榜。