第27章 永别了,武器(26)
您可以在百度里搜索“海明威精选集典藏套装(共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
眼下到了秋天,树上光秃秃的,道路泥泞。我乘着军用卡车,从乌迪内开往戈里察。沿途遇到了别的军用卡车,我也观赏了乡间景色。桑树光秃秃的,田野一片褐色。路边一排排光秃秃的树,路上满是湿漉漉的枯叶,有人在修路,从路边树木间的碎石堆里,搬石头来填补车辙。我们看到戈里察城罩着雾,那雾把群山也遮断了。过了河,我发现河水在上涨,山里一直在下雨。我们进了城,经过几家工厂,接着是住房和别墅,我发现又有许多房屋中了炮弹。在一条小街上,我们的车驶过一辆英国红十字会的救护车。司机戴着帽子,面孔瘦削,晒得黑黑的。我不认识他。我在镇长住宅前的大广场下了车,司机把背包递给我,我背在身上,再拿上两只野战背包,就朝我们的别墅走去。只是一点没有回家的感觉。
我沿着潮湿的砂砾车道走,从树木缝隙间望着别墅。窗子都关着,但门却开着。我走进去,发现少校坐在桌子边,屋里空荡荡的,墙上挂着地图和打字机打出来的字条。
“嗨,”他说,“你好啊?”他看上去老了些,干瘪了些。
“我挺好,”我说,“情况怎么样?”
“都结束了,”他说,“放下行李,坐下来。”我把背包和两只野战背包放在地上,把帽子放在背包上,再从墙边拉过另一把椅子,在桌边坐下。
“这是个糟糕的夏天,”少校说,“你现在强壮些了吧?”
“是的。”
“拿到勋章了吗?”
“拿到了,很顺利。非常感谢你。”
“让我瞧瞧。”
我解开斗篷,让他看那两条勋带。
“你收到盒装的勋章了吗?”
“没有,只收到了证书。”
“勋章盒以后会到的,那要多费点时间。”
“你有什么指示吗?”
“车子都开走了,六辆去了北边的卡波雷托[85]。你熟悉卡波雷托吧?”
“熟悉。”我说。我记得那是山谷里的一个白色小镇,很干净,镇上有一座钟楼,广场上有一个漂亮的喷水池。
“他们以那里为基地。仗打完了,现在有很多病号。”
“其余的车子呢?”
“有两辆在山里,四辆还在班西扎。其余两个救护车队在卡索,跟着第三军团。”
“你想让我做什么?”
“你要是愿意的话,可以去接管班西扎的那四辆车。吉诺在那儿干了很久了。你没去过那儿吧?”
“没有。”
“情况很糟糕。我们损失了三辆车子。”
“我听说了。”
“对了,里纳尔迪给你写过信。”
“里纳尔迪在哪儿?”
“他在这儿的医院里。他整个夏天和秋天都在忙。”
“我相信他是的。”
“情况很糟糕,”少校说,“你根本想象不到有多糟。我常想你那次中弹是幸运的。”
“我知道我是幸运的。”
“明年会更糟,”少校说,“也许他们现在会进攻。他们扬言要进攻,但是我不相信,太晚了。你看见那条河了吗?”
“看见啦,涨水了。”
“雨季已经开始了,我不相信他们还会进攻。很快就要下雪了。你的同胞们怎么样?除了你以外,还有别的美国人要来吗?”
“他们正在训练一支一千万的大军。”
“希望我们能分到一些。但是法国人会把他们独占了,我们这儿一个也分不到。好了,你今天夜里就住这儿,明天开辆小车去,把吉诺换回来。我派一个熟悉路的人陪你去,吉诺会把一切告诉你的。他们还时不时地会轰炸一阵,不过都过去了。你会想看看班西扎的。”
“我很乐意去看看。我很高兴又回来跟你在一起,少校长官。”
他笑了笑,“你这样说是一片好意。我很厌倦这场战争。假如我离开了,我是不会回来的。”
“这么糟糕吗?”
“是的,就这么糟糕,甚至还要更糟糕。你去洗一洗,找你的朋友里纳尔迪去吧。”
我走出来,把行李提上楼。里纳尔迪不在房间里,但他的东西都在,我便在床上坐下,解开了绑腿,脱掉了右脚的鞋子,然后便躺倒在床上。我累了,右脚又痛,只脱一只鞋子就躺在床上。似乎有些可笑,于是我坐起来,解开另一只鞋子的鞋带,把鞋子扔到地板上,然后又躺倒在毯子上。窗子关着,屋里有些闷,可我太疲倦了,不愿再起来开窗。我看见我的东西全堆在屋子的一角。外面天渐渐黑下来,我躺在床上,一边想凯瑟琳,一边等着里纳尔迪。我本想除了夜里睡觉之前,要尽量不去想凯瑟琳。可现在我很累,无事可做,只好躺着想她。想着想着,里纳尔迪进来了。他还是老样子,也许稍微瘦了一点。
“啊,宝贝。”他说。我从床上坐起来。他过来坐下,用一只胳臂搂住我。“好宝贝。”他用力拍拍我的背,我抓住他的双臂。
“好宝贝,”他说,“让我看看你的膝盖。”
“那我得脱下裤子。”
“那就脱下好了,宝贝。这儿都是朋友。我想看看伤情怎么样。”我站起身,脱下裤子,解开护膝绷带。里纳尔迪坐在地板上,轻轻地来回弯动我的膝盖。他用手指沿着伤疤抚摸着,把双手的大拇指一起按在膝盖骨上,用其余的手指轻轻地摇摇膝盖。
“你的关节只连接到这个地步吗?”
“是的。”
“这样就把你送回来,简直是犯罪,应该完全接好才行。”
“比以前好多了,本来像板子一样僵硬。”
里纳尔迪又往下弯了弯。我瞧着他的手,那是一双外科医生的纤巧的手。我再瞧瞧他的头顶,头发油光发亮,分得条路清晰。他把膝盖弯过头了。
“哎哟!”我嚷道。
“你应该多做几次机械治疗。”里纳尔迪说。
“比以前好多了。”
“这我看得出来,宝贝。这种事我比你懂得多,”他站起身,坐到床上又说,“膝盖手术做得还不错。”他看好了膝盖,说道:“把整个情况都跟我说说。”
“没有什么可说的,”我说,“我过着平静的生活。”
“你表现得像个已婚的男人,”他说,“你怎么啦?”
“没什么,”我说,“你怎么啦?”
“这场战争快要我的命了,”里纳尔迪说,“我被搞得十分沮丧。”他叉着手捂着膝盖。
“噢。”我说。
“你怎么啦?难道我连作为人的冲动都不能有吗?”
“不能有。我看得出你日子过得不错。说实话吧。”
“整个夏天和秋天我都在动手术。我始终都在工作,谁的活我都干,他们把难做的手术全都留给我了。我向上帝发誓,宝贝,我成了最讨人喜爱的外科医生了。”
“这才像话。”
“我从不动脑筋。不,向上帝发誓:我不动脑筋,光动手术。”
“这就对啦。”
“可是现在,宝贝,一切都结束了。我现在不动手术了,感觉糟透了。这是一场可怕的战争,宝贝。你相信我,我说的是真话。现在,你让我振作起来。你带唱片来了吗?”
“带了。”
唱片用纸包着,放在我背包里的一个纸板盒里。我太累了,懒得去拿。
“难道你自己不觉得挺好吗,宝贝?”
“我感觉糟透了。”
“这场战争太可怕了,”里纳尔迪说,“来吧,今天我们俩都来喝个醉,痛快一下。然后再来它个烂醉如泥,那就觉得好受了。”
“我得了黄疸,”我说,“可不能喝醉了。”
“嗐,宝贝,你怎么这样回到我身边了。你一回来就一本正经,还得了肝病。我跟你说,这场战争很糟糕。我们究竟为什么要打仗?”
“我们喝一杯吧。我不想喝醉,不过我们还是要喝一杯。”
里纳尔迪走到房间那头的脸盆架前,拿来两只杯子和一瓶科涅克白兰地。
“奥地利白兰地,”他说,“七星白兰地。他们攻打圣加布里埃尔时仅仅缴获了这些酒。”
“你也去了吗?”
“没去,我哪儿也没去,我一直在这儿动手术。瞧,宝贝,这是你以前刷牙用的杯子,我一直保留着,好让我想起你。”
“好让你别忘了刷牙吧。”
“不,我也有自己的杯子。我保留你这杯子,是为了提醒我,你早晨是多么想从牙齿上刷掉罗萨别墅的气味的。我一边赌咒发誓,吃阿司匹林,一边咒骂妓女。我每次看到那只杯子,就想起你怎样用牙刷来刷净你的良心,”说着,他走到床边来,“亲我一下,告诉我你不是真的一本正经。”
“我从不亲你的,你个类人猿。”
“我知道,你是个规规矩矩的盎格鲁—撒克逊好小伙。我知道,你是个悔过的小伙子。我要等着看你这个盎格鲁—撒克逊人怎样用牙刷刷掉妓女的气味。”
“往杯子里倒点科涅克白兰地。”
我们碰杯喝酒,里纳尔迪冲我大笑起来。
“我要把你灌醉,取出你的肝,换上一个意大利人的好肝,使你重新成为一个男子汉。”
我端着杯子再要点白兰地。这时外边天黑了,我端着白兰地酒杯,走过去打开窗子。雨已经停了,外边有点冷,树木间雾气弥漫。
“别把白兰地倒到窗外去,”里纳尔迪说,“你要是不能喝,就倒给我吧。”
“你自己去倒吧。”我说。我很高兴,又见到了里纳尔迪。两年来,他一直在逗弄我,我总是很喜欢他这样做。我们彼此很了解。
“你结婚了吗?”他坐在床上问。我靠着窗边的墙壁站着。
“还没有。”
“你恋爱了吧?”
“是的。”
“和那个英国姑娘?”
“是的。”
“可怜的宝贝。她对你挺不错吧?”
“当然。”
“我的意思是,就那方面而言,她对你来说挺不错吧?”
“闭嘴。”
“我会的。你看得出来我是个极其挑剔的男人。她是否——?”
“里宁,”我说,“请你闭嘴。你要是想做我的朋友,那就闭嘴。”
“我不是想做你的朋友,宝贝。我就是你的朋友。”
“那就闭嘴。”
“好吧。”
我走到床前,在里纳尔迪身边坐下。他端着杯子,望着地板。
“你明白是怎么回事吗,里宁?”
“噢,是的。我这一辈子碰到许多神圣的事,但是跟你很少谈论这样的事。我想你一定也有这样的事吧。”他望着地板。
“你没有吗?”
“没有。”
“一点也没有?”
“没有。”
“我能随便说你母亲这个,道你姐妹那个吗?”
“道你姐妹[86]那个。”里纳尔迪急忙说。我们俩都笑了起来。
“还是那个老超人呀。”我说。
“也许我有些嫉妒。”里纳尔迪说。
“不,你没有。”
“我不是那个意思,我另有所指。你有没有结过婚的朋友?”
“有的。”我说。
“我可没有,”里纳尔迪说,“除非是夫妇彼此不相爱的。”
“为什么不呢?”
“人家不喜欢我。”
“为什么?”
“我是那条蛇,我是那条理智的蛇。”
“你搞混了,苹果才是理智[87]。”
“不,是那条蛇。”他开心了一点。
“你的思想不那么深刻的时候,人就好一些。”
“我爱你,宝贝,”他说,“我一成为伟大的意大利思想家,你就戳穿我。不过,我懂得很多说不出来的事情,我比你懂得多。”
“是的,你是比我懂得多。”
“不过你会过得更好些。你就是懊悔,也会过得更好些。”
“我看不见得。”
“噢,是的,的确是的。我只有在工作时才感到快乐。”他又瞅着地板。
“你会改变这种状况的。”
“不会的。除了工作,我只喜欢两件事:一件事对我的工作有妨碍;另一件在半小时或一刻钟内就做完,有时时间还要短。”
“有时时间还短得多。”
“也许我进步了,宝贝。你不了解,只有这两件事和我的工作。”
“你会有别的兴趣的。”
“不,我们决不会有别的兴趣。我们生下来有什么就是什么,从来学不会别的。我们从来学不到什么新东西,我们一开始就是这个样子。你要庆幸自己不是拉丁人。”
“压根儿没有什么拉丁人,那是‘拉丁式’思维。你对自己的缺点如此得意扬扬。”里纳尔迪抬起头来大笑。
“我们就此打住吧,宝贝,我想这么多,好累啊。”他进房时就显得很疲倦了,“快到吃饭时间了。很高兴你回来了,你是我最好的朋友,也是我的战友。”
“战友们什么时候吃饭?”我问。
“马上。为了你的肝,我们再喝一杯。”
“像圣保罗那样。”
“你说得不确切。那说的是酒和胃。为了你的胃,喝点酒吧。”[88]
“管你瓶子里是什么,”我说,“管你说的是为了什么。”
“为你的女朋友。”里纳尔迪说。他举起了杯子。
“好的。”
“我决不再说她一句脏话。”
“不要勉强自己。”
他喝完了白兰地。“我是纯洁的,”他说,“我像你一样,宝贝,我也要找一个英国姑娘。其实,是我先认识你的女朋友的,但是对我来说,她个子有点高。高个子姑娘只能做个妹妹。”他引用了一个典故。[89]
“你有一颗美好而纯洁的心。”我说。
“可不是吗?所以他们都叫我最纯洁的里纳尔迪。”
“该叫最肮脏的里纳尔迪。”
“得了,宝贝,趁我的心灵还纯洁的时候,我们下去吃饭吧。”
我洗了洗,梳梳头,我们便下了楼。里纳尔迪有点醉了。到了我们吃饭的屋里,饭菜还没准备好。
“我去拿瓶酒。”里纳尔迪说。他上楼去了。我坐在桌前,他拿了酒瓶回来,给我们一人倒了半杯白兰地。
“太多了。”我说。随即端起杯子,对着桌上的灯打量着。
“空着肚子可不行。这玩意真奇妙,会把你的胃全烧坏。对你再有害不过了。”
“对呀。”
“一天天地自我毁灭,”里纳尔迪说,“它毁了你的胃,使你的手颤抖。外科医生就该喝这玩意。”
“你推荐这方子?”
“真诚地推荐。我不用别的方子。喝下去,宝贝,等着生病吧。”
我喝了半杯。然后,听见勤务兵在走廊里喊:“汤!汤好了。”
少校走进来,朝我们点点头,坐下了。他一坐上饭桌,人就显得很小。
“就我们几个吗?”他问。勤务兵放下汤碗后,他便舀了一盘子汤。
“我们就这么多人,”里纳尔迪说,“除非牧师也来。他要是知道恩里科来了,一定会来的。”
“他在哪儿?”我问。
“在307,”少校说。他在忙着喝汤。他揩揩嘴,仔细地捋了捋他那上翘的灰色小胡子,“我想他会来的,我打过电话,叫他们传话给他,说你回来了。”
“真可惜食堂不像以前那么热闹了。”我说。
“是的,如今很安静。”少校说。
“我来闹一闹吧。”里纳尔迪说。
“喝点酒,恩里科。”少校说。他给我的杯子倒满了酒。意大利实心面端上来后,大家都忙着吃了起来。就在快吃完面的时候,牧师进来了。他还是老样子,身材瘦小,皮肤黝黑,看上去很结实。我站起身来,和他握了握手,他把手搭在我肩膀上。
“我一得到消息就赶来了。”他说。
“坐下吧,”少校说,“你来晚了。”
“晚上好,牧师。”里纳尔迪说,“牧师”是用英语说的。他们是从那个爱戏弄牧师的上尉那里学来的,上尉会说一点英语。“晚上好,里纳尔迪。”牧师说。勤务兵给他端来汤,但他说他还是先吃点实心面。
“你怎么样?”他问我。
“挺好,”我说,“情况怎么样?”
“喝一点酒吧,牧师,”里纳尔迪说,“为了你的胃,喝点酒吧。那可是圣保罗的教导,你知道。”
“是的,我知道。”牧师客气地说。里纳尔迪给他倒了酒。
“圣保罗那家伙,”里纳尔迪说,“就是他制造了这一切麻烦。”牧师望望我,笑了笑。我看得出来,他对这样的戏弄已经无动于衷了。
“圣保罗那家伙,”里纳尔迪说,“他是个浪荡子,又是个追逐者,他欲望不再强烈的时候,就说那没有什么好的。[90]等他欲望消失了以后,他就给我们这些欲望依然强烈的人定下了清规戒律。难道这不是事实吗,恩里科?”
少校笑了笑。这时我们在吃炖肉。
“我从不在天黑后谈论圣徒。”我说。牧师吃着炖肉抬起头来,朝我笑笑。
“你瞧他,又投靠到牧师那边了,”里纳尔迪说,“那些专门逗弄牧师的能人都上哪儿去啦?卡瓦尔坎蒂哪儿去啦?布伦迪哪儿去啦?切萨雷哪儿去啦?难道我得孤立无援地逗弄牧师吗?”
“他是个好牧师。”少校说。
“他是个好牧师,”里纳尔迪说,“但总归还是牧师。我竭力想恢复饭堂以前的气氛,我想让恩里科高兴。见鬼去吧,牧师!”
我看见少校在盯着他,发觉他已经醉了。他瘦削的脸发白,衬着他那苍白的前额,他的头发显得黑黝黝的。
“没关系,里纳尔迪,”牧师说,“没关系。”
“你见鬼去吧,”里纳尔迪说,“让这该死的一切都见鬼去吧。”他靠坐在椅子上。
“他工作过于紧张,人太累了。”少校对我说。他吃完肉后,就用一片面包蘸着肉汁吃。
“我才不在乎呢,”里纳尔迪对全桌的人说,“让这一切都见鬼去吧。”他恶狠狠地环顾着全桌的人,眼神呆滞,脸色苍白。
“好的,”我说,“让这该死的一切都见鬼去吧。”
“不,不,”里纳尔迪说,“你不行,你不行,我说你不行,你又沉闷又空虚,别的什么都没有。我告诉你,别的什么都没有,绝对没有。我知道,我一停止工作就会这样。”
牧师摇摇头。勤务兵拿走了炖肉盘子。
“你为什么吃肉了?”里纳尔迪转向牧师,问他,“难道你不知道今天是星期五[91]吗?”
“今天是星期四。”牧师说。
“撒谎,今天是星期五。你在吃我们的主的身体,这是上帝的肉。我知道,那是奥地利死人的肉,你在吃的就是这东西。”
“白色的肉是军官们的肉。”我说,凑着把那老笑话凑讲完。
里纳尔迪哈哈大笑,他倒了一杯酒。
“别在意我,”他说,“我只是有点发疯罢了。”
“你应该休假了。”牧师说。
少校对牧师摇头。里纳尔迪盯着牧师。
“你认为我该休假了?”
少校又对牧师摇头。里纳尔迪还在盯着牧师。
“随你的便,”牧师说,“你不想休,就别休了。”
“你见鬼去吧,”里纳尔迪说,“他们就想把我打发走,他们每天夜晚都想把我打发走,我把他们击退了。我就是得了那玩意又怕什么,人人都得的,全世界的人都得了。起初,”他摆出演说家的神态接着说,“是一个小脓包。然后,我们注意到两个肩膀间发出皮疹。再就什么症状也没发现。我们相信可以用水银来治疗。”
“或者用洒尔佛散[92]。”少校静静地插了一句。
“水银产品,”里纳尔迪说。这时他有些扬扬得意,“我知道有一样东西,比那贵重一倍。好牧师啊,”他说,“你永远搞不到的,宝贝才搞得到。这是一种工业事故,只是一种工业事故罢了。”
勤务兵拿来了甜点和咖啡。甜点是一种黑面包布丁,上边浇了一层黄油甜酱。油灯在冒烟,浓浓的黑烟在灯罩里往上冒。
“拿两支蜡烛来,把灯拿走。”少校说。勤务兵取来两支点燃的蜡烛,放在两个碟子上端进来,然后把灯拿出去吹灭了。里纳尔迪现在安静了,他看上去没事了。我们接着聊,喝过咖啡后,大家都来到了大厅里。
“你想跟牧师谈话,我得进城去,”里纳尔迪说,“晚安,牧师。”
“晚安,里纳尔迪。”牧师说。
“我会来看你的,弗雷迪。”里纳尔迪说。
“好的,”我说,“早点回来。”他做了个鬼脸,走出门去。少校和我们一块站着。“他很疲乏,过度劳累了,”他说,“他还以为自己得了梅毒。我不相信,但是他也许真得了,他在自己治疗。晚安。你天亮前就走吧,恩里科?”
“是的。”
“那就再见啦,”他说,“祝你好运。佩杜齐会来叫醒你,陪你一起去。”
“再见,少校长官。”
“再见。他们说奥军要发动进攻,可我不信。我希望不要进攻,但不管怎么说,不会进攻到这儿。吉诺会告诉你一切的,现在电话联系也很方便。”
“我会经常打电话的。”
“请经常打来吧,晚安。别让里纳尔迪喝这么多白兰地。”
“我会设法不让他多喝的。”
“晚安,牧师。”
“晚安,少校长官。”
他到他的办公室去了。 海明威精选集典藏套装(共4册)