您可以在百度里搜索“海外教育六十年 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
四、研究总结
我们结合泰国学生学习汉语的实际清进行问卷调查分析研究,归纳分析得出泰国学生使用汉语介词的语序和分类时产生的偏误类型和造成偏误的原因,我们首先根据泰国学生使用介词偏误最多的来排列介绍及泰国学生所出现各汉语介词的种形式的偏误类型:1.错序的偏误类型是指相关句子成分的排列顺序的错误,泰国学生受母语的影响,这种形式是泰国学生最难的,误率为58.40%。2.遗漏的偏误类型是在句子中该用介词的时候而没用所导致的偏误和遗漏介词短语的固定搭配是在句子中该用介词的固定搭配的时候而没用所导致的偏误、错误率为50.63%。3.误加的偏误类型是指在不应该使用某一词语时使用了误加的词语。误用的形式、错误率为50.03%。4.误代的偏误类型是误用的形式、错误率为34.30%。在介词错序的偏误方面,我们发现汉语的错序也是泰国学生的难点之一,让学生掌握比较困难的事情。根据汉语介词考察结果,可以看到各种的偏误。我们根据介词的错序偏误最多的来排列介绍:1.状语是泰国学生最高的偏误、学生的错误率为75.83%。2.定语,学生的错误率为51.88%。3.补语,学生的错误率为47.50%。根据第二语言习得相关理论为依据来分析泰国学生使用介词语序和分类的偏误原因。经过分析,我们认为引起泰国学生的学生出现偏误,主要有两个方面原因:一是母语负迁移,二是目的语过渡泛化。我们也提出教学建议:教师应该加强汉语和泰语对比分析来解释汉语介词的教学。语法教学的原则要注意不但要进行形式的操练,还应当让学习者掌握句型的意思及其功能。句型操练的形式也要多样化,如选词填空、问答翻译。教材编写内容的先后顺序有两个原则:一是以功能项目为纲,就是根据功能项目的常用程度和其他相关条件编排教学内容的先后顺序;二是以语用专案为纲。
参考文献:
程美珍:《汉语病句辨析九百例》,华语教学出版社1996年版。
刘月华、潘文娱、故韦华:《实用现代汉语语法》,商务印书馆2001年版。
彭小川、李守纪、王 红: 《对外汉语教学语法译疑201例》,商务印书馆2004年版。
齐沪扬:《对外汉语教学语法》,复旦大学出版社2005年版。
苗东霞:《HSK考前强化语法》,北京语言大学出版社2006年版。
刘颂浩:《第二语言习得导论》,世界图书出版公司2007年版。
刘 珣:《对外汉语教育学引论》,北京语言大学出版社2010年版。
陈京苗:《汉泰语状语对比研究》,云南师范大学硕士学位论文, 2005年。
陈 芳:《对外汉语教学中常用介词习得特点及偏误研究——以泰国皇太后大学学生为例》,云南师范大学硕士学位论文,2007年。
番秀英:《汉语和泰语个体量词对比研究》,北京语言大学硕士学位论文,2009年。
李 珊:《汉泰介词对比述论》,《海外华文教育》2011年第2期。
Lado,R:Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, Michigan:University of Michigan Press, 1957.
Cook,V: Second Language Learning and Language Teaching (second edition), London: Arnold.,2001. 海外教育六十年