徐凝
您可以在百度里搜索“唐才子传(精)--中华经典名著全本全注全译 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
徐凝
凝,睦州人。元和间有诗名,方干师事之。与施肩吾同里闬,日亲声调。无进取之意,交眷悉激勉,始游长安,不忍自炫鬻,竟不成名。将归,以诗辞韩吏部云:“一生所遇惟元白,天下无人重布衣。欲别朱门泪先尽,白头游子白身归。”知者怜之。遂归旧隐,潜心诗酒。人间荣耀,徐山人不复贮齿颊中也。老病且贫,意泊无恼,优悠自终。集一卷,今传。
【注释】
①睦州:州名,治所在今浙江桐庐一带。
②方干:字雄飞,门人私谥“玄英先生”。隐居会稽镜湖以终,以诗名于江南,有“官无一寸禄,名传千万里”(《笑玄英方先生》)之称,早年为徐凝器重。传见本书卷七。
③施肩吾:字希圣,号东斋,睦州分水(今浙江桐庐西北)人。元和进士,后隐居洪州西山,世称“华阳真人”。其诗奇丽华美。传见本卷后文。里闬(hàn):里门,代指乡里。
④炫鬻(xuàn yù):夸耀卖弄。
⑤韩吏部:当为刑部侍郎白居易。
⑥“一生所遇惟元白”以下几句:引诗题为《自鄂渚至河南将归江外留辞侍郎》,意谓一生所遇的知己只有元稹、白居易,普天之下没有人像元稹、白居易这样看重我这个布衣百姓。我想要告别您的大门,却先把眼泪流干了,因为我是一个白发的衰老的游子,如今又要没有功名地返乡去。妙在诗中以三“白”重复而文气贯通,表现跟白居易之间的真挚情感。白身,指无功名官职。
【译文】
徐凝,睦州人。元和年间有诗名,方干把他当作老师侍奉。跟施肩吾是同乡,两人每日都爱切磋诗律。没有进取的意愿,朋友亲眷都激发勉励他,才来游历长安,不愿自己炫耀卖弄,最终没有获得功名。将要回去,用诗歌辞别韩吏部说:“一生所遇惟元白,天下无人重布衣。欲别朱门泪先尽,白头游子白身归。”知道他的人都很怜惜他。徐凝便回到旧时隐居的地方,沉下心来写诗饮酒。人世间的荣华光耀,徐山人不再提起。徐凝衰老多病,并且贫寒,意绪淡泊没有苦恼,优哉游哉终此一生。集子一卷,流传至今。
○余昔经桐庐古邑,山水苍翠,严先生钓石,居然无恙。忽自星沉,千载寥邈,后之学者,往往继踵芳尘。文华伟杰,义逼云天,产秀毓奇,此时为冠。至今有长吟高蹈之风,古碑、石刻、题名等,相传不废。揽辔彷徨,不忍去之。胜地以一人兴,先贤为来者重,固当相勉而无倦也。
【注释】
①严先生:指严光,本姓庄,避汉明帝刘庄讳改其姓,一名遵,字子陵,浙江余姚人,与刘秀同学,后刘秀即位为光武帝,授谏议大夫,不从,归隐富春山(今桐庐境内)耕读垂钓,八十余岁卒于家,桐庐县有严子陵钓台等遗迹、纪念物。
②毓(yù):孕育。
【译文】
○我过去经过桐庐的古城邑旧址,山青水绿,当年严光先生钓鱼的石块,安然而立,没有缺损。自从严光忽然如流星沉入夜幕,千年以来寥廓邈远,后来学习他的人,常常是接续他的足迹,传承他的芳踪。文章才华雄伟杰出,道义直逼云天之上,出产秀丽人才,孕育奇特之士,徐凝所在的时代是最多的。到现在这里还有吟诵诗歌、隐居高蹈的风气,记载此类人物的古碑、刻石、题名等等,代代相传从未中断。我抓着马缰徘徊不已,不忍心离开这里。美好的地方因为一个名人而兴盛,以前的贤人被后来的人所尊重,人们必当相互劝勉,永不懈怠啊。 唐才子传(精)--中华经典名著全本全注全译