第十章 阿嶷夫人说要“及时”舞乐
您可以在百度里搜索“郁达夫翻译作品集(上) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
第十章 阿嶷夫人说要“及时”舞乐
阿嶷夫人说:“哼,你又在那里任你自己的性子了。”
这实在是在洞穴里的一个苦痛的问题。因为两个洞穴里的栖住者各在相信对方是在任一己的性子的!两人各能够引出章句来证明,而且时常是如此的。但是,无论如何,现在阿嶷却感得良心中有点心虚,所以他只好柔和地说,“我的对于制作生产进化的解脱差不多要完了。”
“哼,差不多!”阿嶷夫人哼着说。“底下还有多少呢?”
“总之,我要指出连续着的各阶级顺次的出现而得到权力——”
“到最后就不得不归到无产劳动者的不可避免的胜利而创立那个劳农合作的共和国!这对于你的读者实在是很新奇,实在是有很妙的刺激性的呀!于是他们就可以坐拢来惊叹你所开始传播的那种恶谤丑闻。”
“恶谤丑闻?”阿嶷说。“我难道曾经说起过什么恶谤丑闻的传播过了不成?”
“你不是对读者说了么?你不是在说你要将各艺术家的口袋翻转来看看,指出它们里头究竟有些什么在那里么?你若不这样做的时候,那大家许要说,‘这一出把戏却失败了!
我不得不在此地提起,阿嶷夫人原是生长在狭隘的社会环境里的,在那里她的女性的亲长绝不容许一句鄙言陋语上她的嘴唇。但是时代是在变迁的,而婚姻也渐渐地变成了一种打彩票的样子了。
阿嶷夫人的男人说:“当然我在打算把有些特殊艺术家个人的丑迹揭发出来——”
“是哪些艺术家?”
“那是,我不得不从头说起——”
“但是你已经从开辟鸿蒙说起了!”
“可是现在我要从最初的有意义的艺术说起。”
阿嶷夫人的鼻息,在使她男人想起从前野牛狩猎的古代。“美国人所要知道的,是明星史璜生(Gloria Swanson)实际上一星期有几千金洋的薪水,和通俗作家休氏的《好莱坞的罪恶》(Rupert Hughes: The Sins of Hollywood)的版税总收入有多少等事情。你难道把这些都要搁到你的书的后屁股去么?”
“但是我如何能把现代艺术搁在古代艺术的先头呢?”
“你却使我要联想到那些牵丝攀藤的英国小说上去,它们大抵是把主人公从孩提时代叙起,写到三百多页的时候,主人公还刚在小学校里毕业哩!”
“但是,夫人啊,大家实实在在所爱读的,的确是有些古代的文学呀。就譬如说吧,《圣经》——”
“良书百种!是不是?第二,荷马(Homer);第三,莎士比亚;第四,《失乐园》诗,——”
“但是你把事实看得太轻了——《圣经》却是销卖得最多的书呀!”
“买《圣经》的人,却并不是要读关于艺术的书类的人,并不是要知道一本关于艺术定理的书的人。他们都是同我们母亲一样的一种人呀!有一次一位书籍贩卖者送了一部《世界雄辩大全集》来,她觉得那部书的紫红羊皮的装订,是和客室里的帷幕之类的颜色很相称的,所以买了。几礼拜后,又有一个另外的人,送一部暗绿色的装订的书来卖了。她觉得这书和弹子房的装饰颜色是很相称的,所以又买了,一直到了后来才有人看出,在我们一家之内有两部内容一样的《世界雄辩大全集》了!”
“但是,夫人啊,《圣经》之中,却是有真正的文学在那里的。”
“大家从小孩子的时候起,在主日学校里就听见说到《圣经》里的文学了,世界上却没有一个再比这题目更讨人厌的东西。”
“但是正在这一点!这便是本书的目的——就是想指出真正的文学在它产生的时代原是有生命的,就是在现代,也是一样的有生命的。你想这岂不是一个很有趣的题目么;在当日的犹太也已经有一样的阶级斗争了——”
于是他的眼睛里放起那种热情的光来了,这是阿嶷夫人所看惯而知道它是什么意思的;他的意思是在想使她坐下来静听一全章书的——不管她是任何地忙,要去洗濯东西啦!烧做晚饭为他去煮苹果啦!“好,你写下去吧!”她用了倦怠的声气说。“但是请你听取我的忠告,把它弄得‘及时’一点,有趣一点吧!”
猴子又登场了,再来做一出趣剧。
自从《拜金艺术》停登之后,据编者说,有许多读者发来了不少的非难的信。内中有一封自从武汉来的,说的尤其痛快。他说郁某是一只猴子,书局老板是耍猴子的人。刚一开锣,猴子就下台了,老板便出来要钱,《迷羊》是如此,《拜金艺术》是如此,鲁迅的《近代美术史潮论》,也难保不如此。这话哩,在《迷羊》的时候,原可以通用,可是以之用在《拜金艺术》上便不大对了。因为我开始介绍这书的时候,原不想全部都在半月刊上发表的。而且这一次的译载中止,原因是在太顾全到了读者的兴趣,怕这样牵丝攀藤的登载过去,未免要令人讨厌。现在既有了这样的来信,我也可以自慰了,因为至少总还有一位读者在希望连登下去,——因为我所看到的,只有那一封信——台前头还有一个观客的时候,这戏当然是可以续演下去的,所以以后便想继续下去翻译。
可是在前次曾经说过的一样,辛克来氏的文章,有些地方实在是太grotesque,非但译者难以下笔,就是勉强译了出来,读者怕也要摇头不乐意看的,像这一章下面的第十一章,便是这一种文章。所以以后想稍稍略去一点,以便早日结束。这一回一章的末尾,有三四行字就系被我略去的。即使略去了一点,我以为与全书的脉络仍旧是不断的。第十一章系写美国甘萨斯州的政治运动的,五花八门,读者读了只能感到些笑不得懂不得的混然之感,所以我决定把它略去,下一期在译本上虽作第十一章,但在原本上当然是第十二章了,题名是Kansas and Judea。
还有最近曾接到江绍原先生一封来指正的信,除在出书的时候再行声明之外,先在此地附带提起一声,预先来表示我对他的谢意。
一九二八年十月译者附志 郁达夫翻译作品集(上)