一 小说里的方言土语(Dialect in Novels)
您可以在百度里搜索“郁达夫翻译作品集(上) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
哈提的意见三条(哈提)
一 小说里的方言土语(Dialect in Novels)
本篇于一八七八年十一月三十日发表在 The Athenaeum上,英国John Lane公司印行之 Bibliography中,亦曾翻印,Johnson著之Thomas Hardy的艺术的1923年版内,亦收录有此篇。
你们对我的小说《还乡》(The Return of The Native)的批评里,又把那个麻烦的问题重新提及了;——就是写乡民的会话问题,假如重在把会话者的性格写出,而轻在把语言学上的特点叙明的时候,这一种会话,应该如何地表现?
一个作家,就是不把完全的英国字的古音及从拉丁希腊字而来的英字的误音写满纸上,只教他能把俗语,音域的特点,及特殊的语法写出,也就可以说是将乡民的语言的精神传述了。标准语印在纸上,我们并不会注意到什么语言学的原则等问题上去,可是一个作家,若试把一个乡下人的说话的土语音节,很准确地写在纸上,那么他的如实表现的均衡,怕要为这太拘泥于奇特之点的原因而破坏;因为如此写后,读者的注意要被引到一个并不重要的方面去,而使会话者的真意义,反而陷入于歧路之中,而事实上作者的目的是在描写人物和他们的性格,并不在描写俗语的格式,所以会话者的真意义,当然是最为重要。 郁达夫翻译作品集(上)